陳振云
(上海工程技術(shù)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201620)
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展、機器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,機器翻譯軟件與免費的在線機器翻譯系統(tǒng)變得非常容易獲得,使用起來也很方便,所以應(yīng)用范圍日益廣泛,尤其是在大學(xué)生中已經(jīng)達(dá)到了普及的程度。但是,目前的機器翻譯在翻譯質(zhì)量上還不能達(dá)到比較高的水準(zhǔn),而非英語專業(yè)的學(xué)生英語水平普遍不高,無法對譯本質(zhì)量做出比較準(zhǔn)確的判斷。所以,教會他們對機器翻譯的輸出文本質(zhì)量進(jìn)行甄別并進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮缶庉嬀统蔀榇髮W(xué)英語教師面臨的一項迫切任務(wù)。
機器翻譯是指借助于計算機把某種語言的文獻(xiàn)翻譯(轉(zhuǎn)換)成另一種語言的文獻(xiàn)[1],機器翻譯有其不需要人工干預(yù)的特征。目前在網(wǎng)絡(luò)上被普遍使用的在線翻譯系統(tǒng)或者翻譯軟件均屬于機器翻譯系統(tǒng)。機器翻譯軟件設(shè)計的理念就是讓機器代替人進(jìn)行翻譯,它的目的是幫助外語基礎(chǔ)較差的用戶解決基本的語言障礙問題,所以,對翻譯的質(zhì)量要求并不高。Hutchins將對翻譯質(zhì)量的需求區(qū)分為四種類型[2]:(1) 宣傳型(Dissemination):翻譯質(zhì)量應(yīng)滿足“可發(fā)表”質(zhì)量要求。這一類型中譯文文本不一定會發(fā)表,但譯文應(yīng)具有較高質(zhì)量,符合可發(fā)表的要求,經(jīng)得起讀者苛刻檢查;(2) 理解型(Assimilation):譯文具有可理解性,可以服務(wù)于信息過濾、瀏覽,可供讀者參考使用;(3) 交互型(Interchange):譯文能夠滿足信件、電郵、電話、短信等交際過程的需要,翻譯質(zhì)量只需保證交互雙方可以快速獲取信息,順利達(dá)成交際目的;(4) 數(shù)據(jù)獲取型(Data Access):譯文能夠幫助用戶從某一外文數(shù)據(jù)庫中獲取相關(guān)信息,而不需要對譯文有很好的理解。
依據(jù)這個分類,我們可以看出譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)從(1)到(4)依次降低。一般而言,非英語專業(yè)學(xué)生對于譯文質(zhì)量的要求并不需要達(dá)到類型(1),但是,如果他們是進(jìn)行論文撰寫或者是文獻(xiàn)資料翻譯,那么所使用的機器翻譯軟件就必須有助于譯文質(zhì)量達(dá)到(1)的要求。
計算機輔助翻譯不同于機器翻譯,程序本身不能將源語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語,而是翻譯人員借助于計算機輔助翻譯技術(shù)或者工具進(jìn)行翻譯。計算機輔助翻譯因為計算機和譯員在翻譯過程中所承擔(dān)的角色不同,分化出機器輔助人工翻譯和人工輔助機器翻譯兩種不同的形式。
非英語專業(yè)學(xué)生由于英語水平所限,本身對于譯文的質(zhì)量要求也不是很高,所以,在翻譯過程中,更可能采取的是人工輔助機器翻譯模式,那么,我們在教學(xué)設(shè)計中就要側(cè)重在這一模式上。
理工類高校非英語專業(yè)一年級本科學(xué)生,涵蓋工科、管理、藝術(shù)等各類專業(yè),學(xué)生在調(diào)查前未上過翻譯課程。本次調(diào)查共發(fā)放調(diào)查問卷75份,其中有效問卷68份,無效的問卷主要是有漏答題目、單選題目多選、前后矛盾等幾種情況。
該問卷共有20道題目,其中選擇性題目10道,半開放性題目5道,開放性題目5道。題目的內(nèi)容包括:是否使用機器翻譯工具以及對機器翻譯工具是否熟悉;對機器翻譯工具譯文的滿意度以及可否提高翻譯效率;機器翻譯工具是否會影響寫作或者翻譯能力;在翻譯過程中遇到的困難及應(yīng)對策略;句子翻譯實踐;學(xué)生對課程教學(xué)內(nèi)容設(shè)置的預(yù)期等。
我們對68份有效問卷進(jìn)行了分析,其中10道選擇題的相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)見表1(在調(diào)查問卷中,因為題目的關(guān)系,問題的選項并不都是“總是”“經(jīng)?!薄坝袝r”“偶爾”和“從不”,但是,全部選項都是用數(shù)字從5到1表示頻率遞減),5道半開放選擇題的相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)見表2。
根據(jù)上述表格的數(shù)據(jù)我們可以得出如下結(jié)論:
(1) 電子詞典和翻譯工具的使用率極高,其中從不使用翻譯工具的比例只有1.5%;從表1我們還可以看出,電子詞典的經(jīng)常使用率要比翻譯工具高,說明學(xué)生還是以查單詞為主,這一點在表2的第一項和第四項也有同樣的體現(xiàn)。
(2) 電子工具的使用呈現(xiàn)出多樣性,但是以使用有道為主,達(dá)到85%以上,同時,有41%的學(xué)生使用兩種以上的電子工具。這些工具的共同特點是獲取容易、操作簡單,符合大部分學(xué)生的經(jīng)濟(jì)狀況,也能滿足他們的需求。
表1機器翻譯工具使用調(diào)查問卷選擇題結(jié)果
序號問題5總是4經(jīng)常3有時2偶爾1從不1是否使用電子詞典54711502是否查看例句411262703翻譯時是否使用電子翻譯工具624162114是否會在各個翻譯工具間對譯文進(jìn)行比較 155166265是否熟悉機器翻譯工具的功能73823006機器翻譯工具是否好用32532807機器翻譯工具是否可以提高翻譯效率23717668翻譯工具對寫作或者翻譯能力是否有影響68421029是否會直接使用機器翻譯輸出的譯文0321152910是否會對機器翻譯輸出的譯文進(jìn)行修改后使用30191630
表2機器翻譯工具使用調(diào)查問卷半開放題結(jié)果
序號問題結(jié)果1使用翻譯工具主要借鑒對象詞匯21句型20全部27其他02經(jīng)常使用的翻譯工具有道58百度16金山9其他73平時使用的電子詞典有道60金山13騰訊翻譯君1其他04翻譯過程中遇到的困難單詞58句子16背景(社會、文化等)21其他05機器翻譯工具對翻譯能力的影響積極的61消極的7沒有影響0其他0
(3) 雖然學(xué)生可能使用兩種以上翻譯工具,但是并不會經(jīng)常性地對不同翻譯工具的譯文進(jìn)行比較,其中從不進(jìn)行比較的占到了38%。
(4) 學(xué)生普遍認(rèn)為自己熟悉翻譯工具的功能,并且對于翻譯工具的滿意度很高,無論是對翻譯工具的快捷性還是對于翻譯工具的有效性都比較滿意,這一點與劉立香得出的結(jié)論相反[3],究其原因,應(yīng)該是調(diào)查的群體不同,本文的調(diào)查對象是非英語專業(yè)學(xué)生,對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求相對較低,相應(yīng)的滿意度就比較高。
(5) 學(xué)生認(rèn)為翻譯工具對他們翻譯或者寫作的影響是積極的,但是這一題目的結(jié)果到現(xiàn)階段還沒有客觀的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行判定。
(6) 學(xué)生會對翻譯工具輸出的譯文進(jìn)行編輯、修改后再使用,說明目前他們使用的翻譯工具還不能完全達(dá)到他們的要求。由于本調(diào)查問卷沒有涉及修改程度的問題,所以還無法判斷他們修改的主要是哪些部分以及修改的比例等情況。
此外,在調(diào)查問卷的開放式題目中我們發(fā)現(xiàn)了如下問題:
(1) 學(xué)生在翻譯過程中遇到困難時,解決策略匱乏。所提出的策略基本上都是查字典和看例句(85%),還有個別同學(xué)提出的策略是“聽天由命”。這說明學(xué)生沒有受過系統(tǒng)的翻譯策略的訓(xùn)練。
(2) 學(xué)生對源語言和目的語的差異不敏感。在問卷中,我們要求學(xué)生翻譯這一句話:“雖然氣象專家持樂觀態(tài)度,但我覺得雨雪不會讓霧霾消散”,并要求學(xué)生參考翻譯工具進(jìn)行修訂。40人(59%)不清楚中英兩種語言的差異,譯文是明顯的中式英語表達(dá),在看過翻譯軟件的譯文之后,其中16人做了正確的修改,但是,有7人依舊沒有意識到兩種語言的不同,只修改了詞匯。
(3) 學(xué)生對于開設(shè)翻譯課程興趣不濃厚。14人(14%)沒有作答,9人(13%)明確表示“沒想法”,其他同學(xué)對于翻譯教學(xué)的內(nèi)容主要基于這幾個方面:進(jìn)行翻譯訓(xùn)練(25%),口筆譯并重(19%),另外,提出賞析譯文、增加詞匯、講解中西方差異的比例差不多,都在7%左右,還有1名學(xué)生認(rèn)為翻譯課程要開設(shè)在周末。從這些數(shù)據(jù)中我們可以看出:總體而言,學(xué)生沒有時間和興趣學(xué)習(xí)翻譯課程,但是不排斥學(xué)習(xí)翻譯技巧與策略。
基于以上統(tǒng)計與分析,我們認(rèn)為電子詞典和在線翻譯系統(tǒng)容易獲得、使用方便,在學(xué)生中使用極其普遍,但是,調(diào)查也同樣反映出學(xué)生對于翻譯過程不能有效把控、對譯文質(zhì)量缺乏客觀的評價標(biāo)準(zhǔn),從而對翻譯整體感覺無所適從。鑒于此,我們?yōu)閷W(xué)生設(shè)計了三個學(xué)期的機器翻譯教學(xué)內(nèi)容,分散到平時的大學(xué)英語教學(xué)課堂之中,力求將機器翻譯融入教學(xué)中去,形成實際上的計算機輔助翻譯課程。
翻譯技巧與策略的教學(xué)內(nèi)容受學(xué)時與學(xué)生選課情況所限,會分散到每堂課的教學(xué)中去。具體做法如下:
(1) 教學(xué)內(nèi)容。翻譯作業(yè)以漢譯英為主,課堂上經(jīng)常會抽取課文中的長句或者段落讓學(xué)生練習(xí)英譯漢。每學(xué)期的翻譯內(nèi)容有所不同,采取從句子到段落再到篇章,循序漸進(jìn)的原則,翻譯材料選自《應(yīng)用翻譯研究》《實用英漢對比與翻譯》等書籍以及課本的翻譯練習(xí)。這樣做的好處是即使學(xué)生在前一個學(xué)期沒有選修該班的英語課,也不會感到很吃力;而接受過之前教學(xué)的同學(xué)因為教學(xué)內(nèi)容隨學(xué)期授課內(nèi)容有所變化,也不會感到重復(fù)厭倦。
(2) 翻譯技巧與策略講解。因為大學(xué)英語課程是選修制,所以每學(xué)期的學(xué)生會有所變化,因此,每學(xué)期都會講解翻譯技巧與策略。我們主要借鑒《中式英語之鑒》《實用英漢對比與翻譯》等書籍的內(nèi)容,在布置翻譯作業(yè)或者做翻譯練習(xí)的同時,根據(jù)相應(yīng)的內(nèi)容講解詞類轉(zhuǎn)換、詞義的增補與省略、語序調(diào)整、漢英句式對比、常見的中式英語等翻譯技巧與策略。
(1) 學(xué)習(xí)進(jìn)行機器翻譯的前編輯,對要翻譯的文本進(jìn)行電子化處理,讓計算機能夠識別;自己先做句法分析,將主句、從句分解成簡單句、句子成分和短語,然后再使用在線翻譯工具翻譯這些分解后的成分,提高準(zhǔn)確率。在此階段,還要學(xué)習(xí)提取術(shù)語,以備構(gòu)建自己的術(shù)語語料庫。
(2) 在后編輯階段,將在線翻譯工具輸出的譯本進(jìn)行整理,利用自己所學(xué)的翻譯技巧與策略對譯文進(jìn)行拼寫檢查、語法檢查、修改潤色,形成語法正確、語義準(zhǔn)確的譯文,并對譯文進(jìn)行整理保存,以便于建立自己的術(shù)語庫。
我們主要是利用iWrite和批改網(wǎng)等在線寫作系統(tǒng)進(jìn)行翻譯質(zhì)量監(jiān)控,這些系統(tǒng)對于詞匯、短語、語法、中式英語都會做出分析與評價,能夠處理目標(biāo)語言錯誤和目標(biāo)文化錯誤,可以滿足學(xué)生對譯文質(zhì)量的要求,并且可以提高學(xué)生與教師的評價效率。
學(xué)生在翻譯過程中遇到的主要困難之一是詞匯,特別是專有名詞。對于學(xué)生而言,術(shù)語庫的利用率并不高,學(xué)生因為不了解,所以基本不使用。目前由于計算機技術(shù)的日益成熟,術(shù)語庫的功能越來越完善,也更容易獲得。學(xué)生可以利用Tmxmall等在線術(shù)語庫,提高翻譯效率,統(tǒng)一術(shù)語的使用。同時,學(xué)生也可以利用自己的計算機知識,建立自己的小型術(shù)語庫和翻譯記憶庫,提高翻譯質(zhì)量。
基于學(xué)生的實際需求以及問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)分析,我們設(shè)計了新型的翻譯教學(xué)模式,即將翻譯教學(xué)與機器翻譯相結(jié)合,融入大學(xué)英語教學(xué)的課堂教學(xué)中去。雖然這種教學(xué)模式并不是一門獨立的計算機輔助翻譯課程,但是卻起到了計算機輔助翻譯課程的作用,通過這種翻譯教學(xué)模式,讓學(xué)生能夠高效率地掌握電子翻譯工具、翻譯質(zhì)量監(jiān)控系統(tǒng)以及術(shù)語庫,獲取高質(zhì)量的譯文,提高自己的翻譯能力,并能夠勝任未來工作中文獻(xiàn)資料的翻譯工作。
鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2019年1期