林曉芬
【摘 要】《岳陽(yáng)樓記》是宋代詞人范仲淹的經(jīng)典名作。這篇古文擁有眾多英譯本。本文將以功能對(duì)等理論為理論框架,以詞匯、句法和篇章為視角,比較楊憲益和羅經(jīng)國(guó)的兩個(gè)英譯本,認(rèn)為羅經(jīng)國(guó)的英譯本最出彩,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;《岳陽(yáng)樓記》;詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等
中圖分類號(hào):H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)02-0210-03
一、引言
中國(guó)古代詞人范仲淹是北宋著名的思想家、文學(xué)家,他是推行慶歷新政、發(fā)揚(yáng)執(zhí)教興學(xué)思想的核心人物。范仲淹一生文學(xué)成就無(wú)數(shù),在詩(shī)歌、詞和散文上都頗有建樹(shù)。其中《范文正公集》中收錄的《岳陽(yáng)樓記》,便是范仲淹最具有代表性的篇章之一。本文分別選取兩個(gè)譯本,以尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論為參考,從詞匯、句法和篇章三個(gè)角度對(duì)比研究《岳陽(yáng)樓記》的兩個(gè)英譯本。
二、原作及譯本介紹
《岳陽(yáng)樓記》篇幅不長(zhǎng),全文僅三百六十八字,十九個(gè)句子,但其中的文化韻味卻源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。它表達(dá)了范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的政治理想和“不以物喜,不以己悲”的廣闊胸懷(張?jiān)?,張凌?015:11)?!对狸?yáng)樓記》還表達(dá)了范仲淹雖身處朝堂之外,卻掛念國(guó)事,雖遭毒害,仍不拋卻抱負(fù)的堅(jiān)強(qiáng)意志,同時(shí),也是對(duì)同處窘境的朋友的慰問(wèn)。
本文從功能對(duì)等理論出發(fā),對(duì)楊憲益和羅經(jīng)國(guó)的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析。楊憲益先生是中國(guó)著名的翻譯家,直譯為主,意譯為輔是他的文章風(fēng)格(丁碩,2015:10)。他和他的夫人戴乃迭聯(lián)合翻譯了許多作品,如紅樓夢(mèng)、儒林外史以及漢魏六朝小說(shuō)等?!对狸?yáng)樓記》是他精心耕耘的其中一篇作品。而《岳陽(yáng)樓記》的羅經(jīng)國(guó)版本英譯文收錄在羅經(jīng)國(guó)的《古文觀止精選》里,羅經(jīng)國(guó)的特點(diǎn)是意譯(羅經(jīng)國(guó))。兩人的翻譯風(fēng)格大不相同。
三、功能對(duì)等翻譯理論
(一)功能對(duì)等理論
翻譯是通過(guò)等效的目標(biāo)語(yǔ)言文本來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言文本的含義。翻譯是打開(kāi)他國(guó)語(yǔ)言大門的鑰匙,是連接不同語(yǔ)言的橋梁,也是消弭文化差異的工具。當(dāng)一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言發(fā)生碰撞時(shí),我們就要用到翻譯。本文所運(yùn)用的理論是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論(Nida)。 為了在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間建立標(biāo)準(zhǔn)以減少差異,奈達(dá)基于語(yǔ)言學(xué)的角度和翻譯的本質(zhì)提出了一個(gè)著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,就是“功能對(duì)等”。奈達(dá)提出的功能對(duì)等還包括四個(gè)方面,即“詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等”。在這個(gè)理論里,他認(rèn)為翻譯是運(yùn)用最恰當(dāng)最具有同等效力的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言的想法。在翻譯時(shí),我們第一應(yīng)該充分考慮到意義的等價(jià)傳達(dá),而不是鉆研在形式的對(duì)等里。
(二)功能對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)
首先,功能對(duì)等理論要求譯文盡量展示更多的原文信息(熊倩,2017:17)。其次,該理論力求意義的對(duì)等,而非內(nèi)容和形式的相同。第三,它要求我們不適用或杜絕翻譯腔,要融合異語(yǔ)的語(yǔ)言特色。第四,功能對(duì)等理論要求譯者用最自然的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等。第五,意義優(yōu)先,能夠傳達(dá)出原文的意義是最主要的,哪怕改變了形式。第六,譯文的風(fēng)格也是除意義之外非常重要的一點(diǎn)。我們不能隨意改變?cè)髡叩奈捏w和文風(fēng)。
四、功能對(duì)等理論下《岳陽(yáng)樓記》兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
(一)詞匯層面的功能對(duì)等
奈達(dá)將詞匯意義分為指稱意義和聯(lián)想意義(曾晶晶,2014:4)。指稱意義是該詞表面的意思,也是它最初最原始的意義。而聯(lián)想意義則是該詞的隱藏意義,是人們?cè)谔囟ㄕZ(yǔ)境下,附加給該詞的含義。下面是幾個(gè)例子,從詞匯的指稱意義和聯(lián)想意義的角度上,讓我們來(lái)感受一下譯者們?cè)诠δ軐?duì)等理論前的得與失。
1.予嘗求古仁人之心
楊:But again when I consider the men of old who possessed true humanity.
羅:I have tried to study the minds of people of lofty ideals in ancient times.
看到“予嘗求古仁人之心”的“嘗”時(shí),我們知道它的指稱意義就是“品嘗”的意思。但在本例中,“嘗”體現(xiàn)的并不是它的指稱意義,這句話的意思是說(shuō)“我曾經(jīng)探求古時(shí)品德高尚的人的思想感情”。這時(shí),我們應(yīng)該聯(lián)想到“嘗”的聯(lián)想意義,雖然這個(gè)聯(lián)想意義與指稱意義意思相差甚遠(yuǎn),但在原文中,“嘗”就是曾經(jīng)的意思。對(duì)于很多中國(guó)的古文言文,它們的意思和我們現(xiàn)在所用的意思總是會(huì)有出入。這就要求譯者在了解原文的基礎(chǔ)上,把自己所得到的原文信息翻譯出來(lái)。楊的譯文里沒(méi)有表達(dá)出這個(gè)“曾經(jīng)”的概念,楊用了“again”這個(gè)詞,可是原作的意思不是“我”又一次去探求,而是“我”曾經(jīng)去探求。而羅用了一個(gè)現(xiàn)在完成時(shí)的時(shí)態(tài),表示從過(guò)去探求,直到現(xiàn)在仍在持續(xù)探求的狀態(tài),把“曾經(jīng)”翻譯出來(lái)了。再看“求”,它是探求的意思,楊卻翻譯成“consider”,羅翻譯成“study”。前者意思是“考慮”,后者卻有“研究,探究”的意思。在這個(gè)詞的翻譯上,又是羅更勝一籌。功能對(duì)等理論標(biāo)準(zhǔn)要求譯文盡可能把原文意思全部體現(xiàn)出來(lái)。在本例中,只有羅做到這一點(diǎn),因此羅的譯句更加妥帖。
2.居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。
楊:When such men are high in the government or at court, their first concern is for the people; when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign.