易文娟
中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,“主題出版”和“走出去”成為中國(guó)出版業(yè)的兩個(gè)重要著力點(diǎn)?!爸黝}出版”和“走出去”不是割裂的關(guān)系,而是互相成就的關(guān)系,主題出版是“走出去”的重要依托,“走出去”是擴(kuò)大主題出版影響力的重要途徑。主題出版“走出去”有著廣闊的發(fā)展前景,也是當(dāng)前中國(guó)出版業(yè)肩負(fù)的重要使命,對(duì)出版工作者提出了更高的要求。
近年來(lái),不少出版機(jī)構(gòu)在主題出版“走出去”方面進(jìn)行了諸多探索,也取得了較好的成效。
上海交通大學(xué)出版社(以下簡(jiǎn)稱“交大社”)《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》(以下簡(jiǎn)稱《平易近人》)一書實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)種“走出去”,是其中的優(yōu)秀案例之一。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提升,越來(lái)越多的海外讀者對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展都產(chǎn)生了濃厚的興趣。2012年黨的十八大召開(kāi),習(xí)近平同志任中共中央總書記,他提出的治國(guó)理政新理念、新思想、新戰(zhàn)略得到了全國(guó)人民的真誠(chéng)擁護(hù)。他的講話中經(jīng)常使用形象比喻、詩(shī)文引語(yǔ)和通俗易懂的慣用語(yǔ),具有“用老百姓的語(yǔ)言說(shuō)出老百姓的心里話”的特色。
語(yǔ)言研究、馬克思主義研究都是交大社的優(yōu)勢(shì)學(xué)術(shù)板塊。因此,交大社從語(yǔ)言角度出發(fā),策劃出版了《平易近人》。該書2014年11月上市后引起了強(qiáng)烈反響,被“悅讀中國(guó)”評(píng)為年度最佳人文圖書,榮登《解放日?qǐng)?bào)》“解放書單”、《光明日?qǐng)?bào)》“中國(guó)高校出版社年度書榜”,至今重印十余次,累計(jì)銷量逾70萬(wàn)冊(cè)。后續(xù)姊妹篇《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》(軍事卷)和《平易近人——習(xí)近平的語(yǔ)言力量》(外交卷)也相繼面世,
銷量都超過(guò)10萬(wàn)冊(cè)。
《平易近人》中文版出版后,至今已有5個(gè)語(yǔ)種的版本進(jìn)入國(guó)際圖書市場(chǎng),引起了海外讀者的關(guān)注和好評(píng)。其中,英文版系與外文出版社聯(lián)合出版,日文版系與科學(xué)出版社東京株式會(huì)社聯(lián)合出版;韓文版、阿爾巴尼亞文版、阿拉伯文版都是輸出版權(quán),分別由韓國(guó)的書壇出版社、阿爾巴尼亞的凡諾爾出版社、黎巴嫩的阿拉伯科學(xué)出版社出版。目前,還在與馬其頓的庫(kù)爾圖拉出版社接洽馬其頓文版的版權(quán)貿(mào)易。
《平易近人》實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)種“走出去”,是與合作出版社的精準(zhǔn)選擇、翻譯團(tuán)隊(duì)的精心搭建以及國(guó)際書展平臺(tái)的充分運(yùn)用分不開(kāi)的。
大多數(shù)出版機(jī)構(gòu),尤其是國(guó)外出版機(jī)構(gòu),對(duì)于自身在圖書市場(chǎng)的定位都非常精確,很少有出版機(jī)構(gòu)會(huì)同時(shí)橫跨學(xué)術(shù)、教育、大眾等不同類型的出版門類,有的出版機(jī)構(gòu)甚至只聚焦單一學(xué)科。因此,選擇與專業(yè)定位和相應(yīng)圖書內(nèi)容高度契合的出版社進(jìn)行合作,就顯得尤為重要。[1]
《平易近人》幾個(gè)外文版本均與合作出版社的出版領(lǐng)域十分契合,符合其出版方向和預(yù)期。
英文版啟動(dòng)之初,交大社面臨兩種選擇:或者是把版權(quán)輸出給國(guó)際知名出版商,只獲取版稅收益;或者是自己發(fā)行英文版并開(kāi)拓全球市場(chǎng),以產(chǎn)生更大影響和取得更多收益。對(duì)此,社內(nèi)存在不同意見(jiàn)。正在大家熱烈討論之際,外文出版社《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的海外發(fā)行取得了巨大成功。交大社在與外文出版社充分交流后,發(fā)現(xiàn)雙方對(duì)《平易近人》英文版的海外市場(chǎng)都充滿信心,于是兩社通力合作,聯(lián)合出版了《平易近人》英文版。
科學(xué)出版社東京株式會(huì)社多年來(lái)深耕日本出版市場(chǎng),并進(jìn)入了日本發(fā)行主渠道,成績(jī)顯著。與其他出版機(jī)構(gòu)相比,他們更了解中國(guó)國(guó)情,也熟悉日本圖書市場(chǎng)的需求。所以,與交大社合作出版《平易近人》日文版的溝通過(guò)程基本上是無(wú)縫對(duì)接。
韓文版是韓國(guó)書壇出版社主動(dòng)提出引進(jìn)版權(quán)意向的。該出版社長(zhǎng)期關(guān)注中國(guó)題材,出版過(guò)很多中國(guó)歷史、文學(xué)、哲學(xué)等方面的圖書,包括四大名著《西游記》《水滸傳》《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》韓文版等。當(dāng)時(shí),韓國(guó)有一股了解中國(guó)及中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人治國(guó)方略并從中發(fā)掘商機(jī)的風(fēng)潮。書壇出版社看準(zhǔn)了這種社會(huì)需求,急切希望引進(jìn)出版《平易近人》。在韓文版編輯出版過(guò)程中,我們要求韓方必須把譯稿發(fā)來(lái)審閱,還特地請(qǐng)了中央民族大學(xué)的教授仔細(xì)審讀。書壇出版社因?yàn)橄胍s在其他出版社相關(guān)圖書上市前推出此書,多次向我們催稿。由此可見(jiàn)該書與書壇出版社業(yè)務(wù)契合程度之高。
阿爾巴尼亞與中國(guó)有著深厚的歷史淵源,中國(guó)主題的圖書深受阿爾巴尼亞讀者歡迎。凡諾爾出版社從編輯、出版到發(fā)行、營(yíng)銷,擁有一整套完整且成熟的體系,曾引進(jìn)多部中國(guó)經(jīng)典圖書,也是《習(xí)近平談治國(guó)理政》阿爾巴尼亞文版的出版機(jī)構(gòu)。因此,引進(jìn)出版《平易近人》阿爾巴尼亞文版,顯然與該社的業(yè)務(wù)十分契合。
黎巴嫩的阿拉伯科學(xué)出版社是外文出版社的長(zhǎng)期合作伙伴,兩社還于2015年共同成立了中國(guó)主題圖書海外編輯部。該社出版過(guò)《中華文明探微》阿拉伯文版等多部介紹中國(guó)文化的圖書,對(duì)中國(guó)當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域都有濃厚興趣。因此,《平易近人》阿拉伯文版的版權(quán)貿(mào)易也符合雙方的共同意愿。
翻譯是整個(gè)“走出去”過(guò)程中非常關(guān)鍵的一環(huán)。優(yōu)良的翻譯才能幫助圖書真正走進(jìn)目標(biāo)國(guó)家/地區(qū)的讀者心里。主題圖書往往帶有中國(guó)特色,如《平易近人》中就包含很多成語(yǔ)典故、詩(shī)文引語(yǔ),因此要求譯者充分了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,了解中國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn),保證譯文的“信”。同時(shí),譯者也要充分了解不同國(guó)家、民族之間語(yǔ)言文化的差異,在不涉及政治方向和原則性的情況下,采用意譯表達(dá)方式,努力使譯文“達(dá)”和“雅”,方便讀者更好理解并喜愛(ài)。
實(shí)際上,找到契合程度高的合作出版社,高水平譯者團(tuán)隊(duì)的搭建就成功了一大半。就《平易近人》上述幾個(gè)外文版本來(lái)看,英文版合作方外文出版社本身就有《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的高水平翻譯和審校團(tuán)隊(duì);其他幾家合作方都有翻譯出版中國(guó)圖書的經(jīng)驗(yàn),也有一定的譯者隊(duì)伍儲(chǔ)備。
根據(jù)上述情況,英文版的翻譯工作自然可由外文出版社承擔(dān),而其他幾個(gè)版本的翻譯,由交大社和合作方一起組織。基本做法是:雙方共同經(jīng)過(guò)反復(fù)論證,選擇國(guó)外知名的漢學(xué)家作為譯者,翻譯創(chuàng)作外文初稿;交大社組織中方專業(yè)翻譯人員對(duì)外文初稿進(jìn)行審校,同時(shí)還請(qǐng)相關(guān)專家進(jìn)行最后的審定。
雙方共同選定的初稿翻譯者,不僅在語(yǔ)言方面有很高造詣,而且工作非常負(fù)責(zé)。例如,翻譯韓文版初稿的韓國(guó)漢學(xué)家樸英仁,在翻譯過(guò)程中,還參考《習(xí)近平談治國(guó)理政》的做法,根據(jù)當(dāng)?shù)刈x者閱讀習(xí)慣把篇章順序作了調(diào)整,將較難理解的形象比喻篇放到后面。又如,日文版譯者三潴正道是日本麗澤大學(xué)外語(yǔ)學(xué)部客座教授,現(xiàn)代中國(guó)國(guó)情、日中跨文化交流、時(shí)事漢語(yǔ)專家,他遇到該書的翻譯問(wèn)題還曾多次請(qǐng)教原作者陳錫喜教授,力求吃透原文精髓。
實(shí)踐證明,選擇國(guó)外漢學(xué)家翻譯創(chuàng)作外文初稿,再由中國(guó)專家進(jìn)行審校、審定的做法是非常有利、有效的。各版本譯者能夠充分發(fā)揮自己的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文的語(yǔ)言風(fēng)格符合當(dāng)?shù)刈x者的閱讀習(xí)慣,方便他們認(rèn)識(shí)、理解,為中華文明“走出去”打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);審校、審定者能充分發(fā)揮熟知中國(guó)國(guó)情的優(yōu)勢(shì),對(duì)翻譯者理解中文原文是否精確到位進(jìn)行把關(guān),核準(zhǔn)其所作的外文表述與中文原文的實(shí)質(zhì)意義高度吻合,從而保證中華文明不走樣地傳播到國(guó)外。
因此,在選擇合作出版機(jī)構(gòu)之初,就可以將翻譯問(wèn)題一并考量。自出版“走出去”戰(zhàn)略2003年實(shí)施以來(lái),業(yè)界和學(xué)界有識(shí)之士的實(shí)踐和研究不斷推進(jìn),有大量“走出去”的優(yōu)秀案例,也有越來(lái)越多海外出版和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)為我們所了解和熟悉。同時(shí),隨著版權(quán)貿(mào)易的良好發(fā)展,越來(lái)越多符合市場(chǎng)規(guī)律的版權(quán)代理公司和翻譯公司應(yīng)運(yùn)而生。這些都是我們搭建翻譯團(tuán)隊(duì)的寶貴資源。
主題圖書外文版出版后如何推廣和營(yíng)銷,直接影響著“走出去”的效果和影響力,也關(guān)系著能否真正走近當(dāng)?shù)刈x者。國(guó)際書展是合作雙方互相配合、共同推廣的很好平臺(tái)。
《平易近人》外文版出版后,交大社配合合作出版社在各個(gè)主流國(guó)際書展上設(shè)立專門展區(qū)、舉辦推介活動(dòng),引起當(dāng)?shù)孛襟w廣泛關(guān)注,紛紛報(bào)道。很多當(dāng)?shù)刈x者駐足熱情詢問(wèn),還有不少出版社前來(lái)洽談其他語(yǔ)種版本的版權(quán)交易事宜,實(shí)實(shí)在在地?cái)U(kuò)大了主題圖書在國(guó)際上的影響力。例如,阿爾巴尼亞的凡諾爾出版社就是在國(guó)際展會(huì)上與我們結(jié)識(shí),并進(jìn)一步促成版權(quán)貿(mào)易的;黎巴嫩的阿拉伯科學(xué)出版社、北馬其頓的庫(kù)爾圖拉出版社,都是因?yàn)樵谖覀兊膰?guó)際書展展臺(tái)上看到了《平易近人》的阿爾巴尼亞文版,主動(dòng)前來(lái)咨詢、洽談。
2015年北京國(guó)際書展上,交大社與韓國(guó)書壇出版社合作舉辦了《平易近人》韓文版首發(fā)式;2016年雙方又在首爾書展上聯(lián)合舉辦推介會(huì),引起了中國(guó)駐韓國(guó)大使館的重視。2016年1月,在印度新德里書展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)上,交大社與外文社聯(lián)合舉辦《平易近人》英文版首發(fā)式。2016年5月,在芝加哥麥考密舉辦的美國(guó)書展上,交大社舉辦了該書英文版新書研討會(huì)暨電子版版權(quán)輸出簽約儀式,由此在亞馬遜等網(wǎng)上書店也可以下載購(gòu)買《平易近人》英文版電子書。在2016年的布拉格國(guó)際書展上,《平易近人》被捷克斯特拉霍夫圖書館永久收藏。
總之,通過(guò)國(guó)際展會(huì)提升圖書的曝光率和影響力具有重要作用。一方面,通過(guò)文化成果的展示構(gòu)建國(guó)家形象、提升文化自信,符合出版“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略要求,有利于出版機(jī)構(gòu)在國(guó)際出版商業(yè)活動(dòng)中形成品牌,提升國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力;另一方面,直接與國(guó)際同行交流,有助于促進(jìn)真正的商業(yè)合作,如其他語(yǔ)種版本的版權(quán)貿(mào)易、多媒體呈現(xiàn)方式的開(kāi)發(fā)、海外圖書館的充實(shí)館藏、行業(yè)市場(chǎng)的大宗采購(gòu)等。
近年來(lái),隨著國(guó)家對(duì)文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力的日益重視,政府有關(guān)部門對(duì)出版“走出去”的支持力度越來(lái)越大。出版機(jī)構(gòu)要牢牢抓住主題出版“走出去”的戰(zhàn)略機(jī)遇,多出精品,提升中國(guó)主題圖書的全球傳播影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。
主題圖書一般都帶有鮮明的中國(guó)特色,反映中國(guó)近年來(lái)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展情況。隨著中國(guó)的崛起,越來(lái)越多的海外讀者迫切想對(duì)這個(gè)國(guó)家有更多、更深入的認(rèn)識(shí)。
因此,主題出版“走出去”是大有可為的。《平易近人》的多語(yǔ)種版權(quán)輸出是主題出版“走出去”的優(yōu)秀案例,交大社在其啟發(fā)下,為推動(dòng)主題圖書更有效、更有影響地“走出去”進(jìn)行了一些探索。在大致分析這些實(shí)踐活動(dòng)的基礎(chǔ)上,筆者謹(jǐn)就推動(dòng)主題出版“走出去”提幾點(diǎn)建議,供出版業(yè)同行參考。
實(shí)踐證明,實(shí)現(xiàn)了“中國(guó)內(nèi)容,國(guó)際表達(dá)”的主題出版物,頗受國(guó)際讀者和出版商的青睞。近年來(lái),國(guó)際出版商紛紛進(jìn)入中國(guó),逐漸將中國(guó)作為其獲取優(yōu)質(zhì)內(nèi)容資源的來(lái)源地。為了讓海外讀者看到一個(gè)完整的當(dāng)代中國(guó),“走出去”的不能僅僅是我們的中醫(yī)、飲食、武術(shù)類圖書,更要讓我們的主題圖書“走出去”,要將中華民族偉大復(fù)興這一進(jìn)程中“當(dāng)代中國(guó)的思想創(chuàng)新、科學(xué)發(fā)現(xiàn)、技術(shù)進(jìn)展、社會(huì)進(jìn)步、偉大作品”[2]準(zhǔn)確記錄下來(lái),呈現(xiàn)給世人。如反映載人航天、大飛機(jī)、高鐵、量子衛(wèi)星等一批世界矚目、凝結(jié)中國(guó)科研創(chuàng)新成果的相關(guān)著作,就應(yīng)該作為主題出版“走出去”的重要產(chǎn)品。這類主題圖書最容易和高校出版社的優(yōu)勢(shì)作者資源、國(guó)際渠道對(duì)接,更能進(jìn)入海外的精英讀者圈,從而提升中國(guó)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)。[3]例如,交大社向知名的國(guó)際獨(dú)立學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)德古意特輸出《光物理研究前沿》(全8卷),向著名國(guó)際科技出版集團(tuán)施普林格輸出《走進(jìn)殿堂的中國(guó)古代科技史》《能源與環(huán)境出版工程》《轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)出版工程》等,就是在豐富主題出版“走出去”的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)出版與主題出版“走出去”有效對(duì)接方面的有益嘗試。
要做好主題出版“走出去”的工作,不管是模式研究、戰(zhàn)略制定,還是實(shí)施執(zhí)行,都離不開(kāi)國(guó)際化專業(yè)人才團(tuán)隊(duì)。可以說(shuō),人才隊(duì)伍建設(shè)是主題出版“走出去”得以成功的核心。為此,可以與科研機(jī)構(gòu)、高等院校、國(guó)際知名出版集團(tuán)合作,通過(guò)短期培訓(xùn)或者中長(zhǎng)期實(shí)習(xí)來(lái)培養(yǎng)人才。此外,對(duì)于具有海外實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、熟悉海外出版市場(chǎng)、精通數(shù)字出版和媒體融合的人才進(jìn)行跨界挖掘和引進(jìn),也是盡快形成優(yōu)秀的主題出版“走出去”團(tuán)隊(duì)、提升主題出版“走出去”整體水平的有效途徑。例如,交大社每年派遣社里的骨干編輯赴愛(ài)思唯爾的牛津、波士頓辦公室培訓(xùn)和實(shí)習(xí),開(kāi)拓國(guó)際視野、學(xué)習(xí)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。外派人員結(jié)束實(shí)習(xí)回來(lái)后,再以開(kāi)講座的形式和全社編輯交流。除了分享經(jīng)驗(yàn)和技能,同時(shí)分享對(duì)“走出去”的感受和思想,從而培養(yǎng)每個(gè)編輯在選題策劃之初就同時(shí)考慮“走出去”的渠道和相應(yīng)合作對(duì)象的強(qiáng)烈意識(shí)。
媒體融合是當(dāng)前傳播業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵,也是加速中國(guó)出版“走出去”的關(guān)鍵。它包括面向全球用戶的數(shù)字出版物、整合學(xué)術(shù)出版資源的大型數(shù)據(jù)庫(kù)和專業(yè)服務(wù)平臺(tái)以及各種融合媒體的運(yùn)營(yíng)平臺(tái)。[4]大型出版集團(tuán)可以通過(guò)投資、合資等方式與國(guó)際知名出版商、技術(shù)服務(wù)商、渠道運(yùn)營(yíng)商合作搭建融媒體平臺(tái),專業(yè)出版機(jī)構(gòu)可以根據(jù)自身優(yōu)勢(shì)資源,嘗試專題數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)和“走出去”。如交大社自主開(kāi)發(fā)了“東京審判文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)”和“中國(guó)地方歷史文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)”。前者約6000萬(wàn)字,是全球第一個(gè)可全文檢索的東京審判核心文獻(xiàn)資源數(shù)據(jù)庫(kù);后者是目前中國(guó)唯一的地方歷史文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),也是規(guī)模最大的可全文檢索的寫本文獻(xiàn)地方歷史文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)。這些數(shù)據(jù)庫(kù)是出版社依托自身的獨(dú)有內(nèi)容資源優(yōu)勢(shì)打造的專題學(xué)術(shù)資源數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)于全球的該領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究都具有一定的輔助研究和參考價(jià)值。交大社通過(guò)成熟的海外數(shù)字平臺(tái)代理將這些專題學(xué)術(shù)資源數(shù)據(jù)庫(kù)推往海外銷售。2016年,已有不少國(guó)外大學(xué)圖書館進(jìn)行試用,還有一些單位已成功訂購(gòu)該數(shù)據(jù)庫(kù)。[5]
深刻理解“一帶一路”在中國(guó)外交上的重要意義,將主題出版“走出去”的方向調(diào)整為歐美國(guó)家和“一帶一路”國(guó)家并重,不斷拓寬“走出去”的地域和語(yǔ)種范圍,是主題出版“走出去”的重要路徑。中國(guó)與“一帶一路”國(guó)家有很多相似之處,合作起來(lái)有很多共同語(yǔ)言。因此,主題圖書在選題策劃之初,就要充分考慮“走出去”的落地國(guó)家及其現(xiàn)實(shí)需求,整合當(dāng)?shù)匚幕Y源,切實(shí)提升主題出版“走出去”的效果。交大社自2015年以來(lái),與泰國(guó)、印度、越南、土耳其、阿爾巴尼亞、黎巴嫩等國(guó)都開(kāi)展了合作,取得了一定的成效。
開(kāi)展與不同語(yǔ)種國(guó)家的合作,布點(diǎn)成立海外出版中心,可謂“借船出?!保芡黄莆锢砜臻g對(duì)主題出版發(fā)展的障礙,提升出版業(yè)的運(yùn)作效率。這對(duì)推動(dòng)國(guó)家間的深入合作,生產(chǎn)、傳播具有針對(duì)性的主題出版產(chǎn)品具有重要意義。[6]海外出版中心貼近主題出版“走出去”落地國(guó)的讀者市場(chǎng),且能通過(guò)落地國(guó)出版機(jī)構(gòu)整合翻譯、出版、宣傳資源,使得主題出版的有效傳播更具有針對(duì)性,共同推動(dòng)中國(guó)主題出版的繁榮發(fā)展。交大社與印度出版商整合雙方科技資源,發(fā)揮各自出版優(yōu)勢(shì),在印度新德里共同建設(shè)高水平的“中國(guó)—南亞科技出版中心”,并以此為基點(diǎn)輻射孟加拉國(guó)、斯里蘭卡、巴基斯坦等南亞國(guó)家出版市場(chǎng),使之成為中國(guó)主題出版“走出去”在南亞的橋頭堡,成為傳播中國(guó)重大科技創(chuàng)新成果的重要陣地。2019年新德里書展上,該中心的“中國(guó)重大科技創(chuàng)新文庫(kù)(英文版)”首批7種圖書成功發(fā)布,有效地提升了主題出版“走出去”的影響力。這有利于持續(xù)推動(dòng)中國(guó)與南亞國(guó)家科技界、學(xué)術(shù)出版界之間的交流,同時(shí)推動(dòng)科技界、教育界的深度融合與協(xié)同發(fā)展,進(jìn)而培育并帶動(dòng)若干產(chǎn)業(yè)的實(shí)業(yè)合作,提升中國(guó)科研在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán),展現(xiàn)中國(guó)科技大國(guó)形象。
主題出版“走出去”,是出版業(yè)自覺(jué)承擔(dān)起向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象的“展形象”使命的重要體現(xiàn)。出版業(yè)只要發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),抓住主題出版“走出去”的戰(zhàn)略機(jī)遇,以具有國(guó)際視野的專業(yè)人才為支撐,不斷豐富主題出版物的內(nèi)容、形式和輸出地域,并適時(shí)布局本土化運(yùn)作的海外出版實(shí)體,就一定能夠迎來(lái)更高質(zhì)量、更高水平的發(fā)展。