章欣茹 翟長(zhǎng)紅
武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖北武漢 430040
早期的語(yǔ)言學(xué)派關(guān)注原作,有三大特點(diǎn):其一為中心性,即之關(guān)注原文和原文讀者;其二為封閉性,即原文封閉在作者心中;其三為靜態(tài)性,即不允許譯者擁有主觀能動(dòng)性。隨后的功能學(xué)派改變這一格局,開始關(guān)注譯文,該學(xué)派代表漢斯·弗米爾提出目的論,成為整個(gè)功能學(xué)派的核心,該理論包含三個(gè)方面的內(nèi)容:1.翻譯過程及該過程的目標(biāo)。2.翻譯結(jié)果及譯文功能。3.翻譯方式及該方式的意圖。[1]這一轉(zhuǎn)變也說明翻譯的趨勢(shì)正在向溝通交流靠攏,而不是一味地進(jìn)行字面上的解碼、編碼,不同的文化不再是遙遙相望的平行線,而是改變走向,延伸發(fā)展,漸漸擁有共同的交點(diǎn)。而在此過程中,除去將原文的顯性信息準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來以外,隱性信息的挖掘和處理策略也是英漢翻譯的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象之一。
翻譯理論家朱莉安·豪斯提出顯性翻譯與隱性翻譯的翻譯模式。豪斯模式在評(píng)估譯文質(zhì)量時(shí),將譯文的文本分類歸為顯性翻譯和隱性翻譯兩大類。[2]
顯性翻譯強(qiáng)調(diào)顯性譯文,原語(yǔ)隱性信息在譯文中得以體現(xiàn),在翻譯過程中不照顧譯入語(yǔ)讀者,也不刻意創(chuàng)造“第二原創(chuàng)”,譯文明顯為翻譯文本,其優(yōu)點(diǎn)是文化因素可以在譯入語(yǔ)中保留下來,缺點(diǎn)是原語(yǔ)功能往往無法保留。[3]當(dāng)原文文本無法脫離原語(yǔ)文化,且該文化地位相對(duì)獨(dú)立,同時(shí)這部分文化在譯語(yǔ)文化中的空缺不影響譯文讀者理解,此時(shí)應(yīng)該盡可能保留原語(yǔ)文化的特點(diǎn),采用顯性翻譯,以求使譯文讀者身臨其境,感受其文化內(nèi)涵。例如“killtwo birds withone stone”和中國(guó)的成語(yǔ)“一箭雙雕”意思相同,但直譯成“一石二鳥”并不會(huì)給譯文讀者造成影響,這樣的顯性翻譯在保證讀者能夠理解的前提下還能將兩國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比,無形之中促進(jìn)了文化交流。
隱性翻譯在譯入語(yǔ)中刻意隱藏翻譯的性質(zhì),將原文中的顯性信息在譯文中模糊、隱晦化,通過“文化過濾”,將與譯語(yǔ)文化習(xí)慣不匹配的部分過濾,盡量保持原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間在功能上的對(duì)等,使譯文讀來仿佛在譯入語(yǔ)中進(jìn)行創(chuàng)作,方便譯文讀者理解吸收,其缺陷是不合理的文化過濾易造成翻譯的不充分[3]當(dāng)原文文本中的文化特點(diǎn)相對(duì)來說不具備特殊性,且譯文文本在譯語(yǔ)文化中與原文地位相當(dāng),此時(shí)可巧妙結(jié)合兩種文化特點(diǎn),適量將一些顯性信息融入譯語(yǔ)環(huán)境,采用隱性翻譯,在保留原文文化構(gòu)架和言語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,多為譯文讀者考慮,使譯文更易于譯文讀者接納領(lǐng)悟。例如古希臘神話中Achilles’heels的故事,Achilles的母親為了讓自己的孩子刀槍不入,便將其浸入冥河,但由于倒提入河之故,腳踝未沾冥水,成了Achilles唯一的弱點(diǎn),導(dǎo)致其在后來的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中因腳踝中箭身亡。在翻譯“Achilles’s heel”這一短語(yǔ)的時(shí)候,處理成“要害之處”便可省去大量的解釋說明,原文的意思也并未曲解遺漏,所以在特定情境下這種隱性處理是可行的。
隱性信息是文本中沒有用明確語(yǔ)言形式表述的信息,雖無明確表述的語(yǔ)言形式,但卻是原作者旨在或假定表達(dá)的信息內(nèi)容的一部分,甚至可能是想重點(diǎn)傳達(dá)的信息,所以隱性信息同樣必須翻譯。在不同的指稱意義、結(jié)構(gòu)意義、情景意義乃至文化意義中,隱性信息可根據(jù)其表述內(nèi)容分類處理,以不同的形式表現(xiàn)出來。[4]
例1:我們有些同志喜歡寫長(zhǎng)文章,但是沒有內(nèi)容,真是“懶婆娘的裹腳,又臭又長(zhǎng)”。
譯文:Some ofourcomradeslovetowritelong articles with no substance,very much like the foot-bindings of a slattern long as well as smelly.
原語(yǔ)讀者一看便知,甚至不禁為原文作者這一精妙的比喻連聲贊嘆。但是對(duì)于譯文讀者來說,如果不了解舊中國(guó)這一文化現(xiàn)象,很難察覺本體和喻體之間的聯(lián)系,自然不能理解喻義。但如果基于指稱意義層面,增加一個(gè)“l(fā)ike”,點(diǎn)明“文章”與“裹腳布”之間的比喻關(guān)系,輔之以“l(fā)ong as well as smelly”照應(yīng)“長(zhǎng)而沒有內(nèi)容”,譯文讀者想要體會(huì)這一比喻的生動(dòng)形象便不在話下。[5]
如果原文中并未建立本喻體來闡釋指稱意義,譯者亦可選擇在譯文中增添注釋和說明,補(bǔ)充指代對(duì)象背后的文化內(nèi)涵和實(shí)際意義,以便譯文讀者理解。例如,在胡適先生的《差不多先生傳》中,以名為差不多的角色展開話題,以“處事不認(rèn)真”出發(fā),自然過渡到“處世不認(rèn)真”,諷刺了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)那些馬馬虎虎、渾渾噩噩之人。這一層指稱意義對(duì)身處原語(yǔ)文化的中國(guó)人來說再熟悉不過,但如果僅完成顯性信息的翻譯,不加任何說明信息,譯語(yǔ)讀者必然無法理解。在此處,應(yīng)如張培基先生一樣,將“差不多”內(nèi)含的隱性信息明示化:His surname is Cha and his given name,Buduo,which altogether mean“about the same”。
例 2:So,to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling,hunting for north windows and eighteenthcentury gables and Dutch attics and low rents.(O.Henry,The Last Leaf)
譯文:因此,搞藝術(shù)的人不久都到這個(gè)古色天香的格林威治村來了。他們逛來逛去,為圖便宜專門尋找窗戶朝北的房間,18世紀(jì)的山形墻屋以及有荷蘭式的閣樓。
如果直接按照原文所給的信息翻譯,讀者會(huì)對(duì)黑體部分之間的聯(lián)系感到疑惑不解,但是如果能根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)意義將其隱含的邏輯關(guān)系明示化,再略微調(diào)整順序,增強(qiáng)句子之間的銜接,意思便清晰明了。
例 3:Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
譯文:二十世紀(jì)之前小說中的女性角色有兩大特點(diǎn):其一,她們的形象刻板單一,缺乏特點(diǎn),因而無法成為獨(dú)立的個(gè)體;其二,在男權(quán)為中心的文化下她們受到了種種限制。
從英文原句來看,整個(gè)句子并未清楚地將“feature”之意明顯地表達(dá)處理,但是為了使譯文更為清晰地道,我們可以在此處根據(jù)原文的情景意義把該隱含信息明示化,點(diǎn)明“二十世紀(jì)之前小說中的女性角色有兩大特點(diǎn)”,既與原文信息相符,又簡(jiǎn)潔明了。
例 4:Were it left to me decide whether we should have a government without newspaper or newspaper without a government,I should not hesitate a moment to prefer the latter.(Thomas Jefferson)
譯文:如若讓我決定,我們是要一個(gè)不允許自由言論的政府,還是要一份言論不受政府限制的報(bào)紙,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。
杰斐遜主張精神自由,反對(duì)強(qiáng)加于人的任何形式的精神枷鎖,因此他提倡言論自由。他認(rèn)為,如果人們不能自由地表達(dá)他們的想法,無異于行尸走肉,政府不能干涉人民的意見,只能針對(duì)他們的行動(dòng)采取相應(yīng)的措施。此外,他認(rèn)為出版自由的重要性更甚于前者,因?yàn)槊襟w的影響力是不可估量的。所以這里的“newspaper”并不是字面意思上的“報(bào)紙”,而是指“言論自由、出版自由”。如果不把文化意義上的隱性信息表現(xiàn)出來,不僅會(huì)導(dǎo)致原文信息的流失,還會(huì)使譯文讀者無法領(lǐng)會(huì)原文作者的思想。
國(guó)際舞臺(tái)上中國(guó)的身影愈發(fā)耀眼,參與的環(huán)節(jié)愈發(fā)豐富,溝通交流的目標(biāo)早已不能僅僅滿足于表面的信息互換,而是要深入對(duì)方的文化,促進(jìn)兩種文化的對(duì)接。因此,隱性信息的處理策略便起到了至關(guān)重要的作用,只有行之有效才能提高溝通的效率,進(jìn)一步向百分百交流靠攏,將一個(gè)國(guó)家的故事傳至另一處,既豐富了彼此的見聞,又拉近了心與心之間的距離。