徐 寧
淺談鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)規(guī)范化翻譯的重要性與實(shí)踐
徐寧
(貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)貴州貴陽(yáng)550002)
近年來,鄉(xiāng)村旅游逐漸流行,但發(fā)展程度較低,由于接待的客人大多都是本國(guó)游客,對(duì)于外國(guó)游客的接待還存在許多問題,其中最突出的就是語(yǔ)言方面的困難。旅游英語(yǔ)本身就具有一定的翻譯難度,而鄉(xiāng)村的文化差異明顯,要實(shí)現(xiàn)規(guī)范化的旅游英語(yǔ)翻譯,還需要付出更多努力。文章就鄉(xiāng)村旅游中英語(yǔ)規(guī)范化翻譯的重要性與實(shí)踐進(jìn)行了分析。
鄉(xiāng)村旅游;英語(yǔ);規(guī)范化翻譯;重要性;實(shí)踐
隨著我國(guó)改革開放以來,旅游業(yè)逐漸興起,發(fā)展至今,旅游業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)主要經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)之一,它帶動(dòng)了許多周邊產(chǎn)業(yè)的發(fā)展興起,例如酒店產(chǎn)業(yè)、餐飲行業(yè)以及旅游當(dāng)?shù)氐奈幕a(chǎn)業(yè)等,旅游業(yè)的興起不僅改善了旅游當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)收入水平,而且還使我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量得到較大增幅[1]。除此之外,在很大程度上解決了我國(guó)嚴(yán)重的就業(yè)難問題。我國(guó)是一個(gè)旅游資源豐富的國(guó)家,不管是城市還是鄉(xiāng)村,利用這些豐富的旅游資源能夠吸引到源源不斷的游客,每年在旅游旺季時(shí)期,旅游地的經(jīng)濟(jì)水平都會(huì)得到大幅增長(zhǎng)[2]。鄉(xiāng)村旅游和城市旅游相比較而言,其發(fā)展程度還不夠成熟,發(fā)展水平較低,究其原因,旅游服務(wù)設(shè)施也還不夠完善,旅游服務(wù)質(zhì)量也有待提高,影響鄉(xiāng)村旅游發(fā)展的最主要因素除了服務(wù)設(shè)施和服務(wù)質(zhì)量之外,還有旅游英語(yǔ)規(guī)范化翻譯的水平,只有提高鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)的規(guī)范化翻譯質(zhì)量,才能夠使鄉(xiāng)村旅游走向國(guó)際化,迎接更多的外來游客,以此提高鄉(xiāng)村旅游的經(jīng)濟(jì)效益。
鄉(xiāng)村旅游是指依托鄉(xiāng)村的自然人文風(fēng)光,基于傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)休閑和體驗(yàn)發(fā)展其他的娛樂休閑度假方式,從而吸引游客去旅游的一種新興旅游形式。鄉(xiāng)村旅游從某種意義上來說,也可以被稱為村野度假旅游。根據(jù)國(guó)外學(xué)者對(duì)鄉(xiāng)村旅游的界定,鄉(xiāng)村旅游分為傳統(tǒng)和現(xiàn)代兩種形式,傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村旅游最早出現(xiàn)于工業(yè)革命之后;而現(xiàn)代鄉(xiāng)村旅游始于20 世紀(jì)80年代,發(fā)展于同世紀(jì)的90年代。鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展與興起都是由于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的調(diào)控所致,為了適應(yīng)新時(shí)代農(nóng)業(yè)發(fā)展而自然產(chǎn)生的一種新型經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)產(chǎn)業(yè)[3]。以往,傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村旅游,其旅游形式單一,對(duì)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的推動(dòng)效果有限,而近年來,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的影響下,鄉(xiāng)村旅游逐漸開始產(chǎn)生蛻變,旅游形式變得更為豐富,游居、野行、詩(shī)意棲居等概念逐漸出現(xiàn)在旅游發(fā)展中?;诼糜涡问降亩鄻踊l(fā)展,鄉(xiāng)村旅游對(duì)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)增長(zhǎng)產(chǎn)生了巨大增幅作用,有效的改善了鄉(xiāng)村人民的經(jīng)濟(jì)收入水平,提高了其生活質(zhì)量。鄉(xiāng)村旅游實(shí)現(xiàn)了鄉(xiāng)村與城市的經(jīng)濟(jì)文化交流。
如今,隨著旅游業(yè)的發(fā)展,在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,旅游業(yè)逐步邁向國(guó)際化發(fā)展方向,旅游業(yè)制定的策略不僅要吸引本國(guó)游客,還要對(duì)外國(guó)游客產(chǎn)生吸引力,使更多的外國(guó)公民進(jìn)入我國(guó)旅游,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展進(jìn)程加快,以此帶動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量的提升。要想實(shí)現(xiàn)旅游國(guó)際化,首先需要解決的問題即是語(yǔ)言,英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ),所以至少要實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)的規(guī)范化翻譯,如此才能邁出國(guó)際化的第一步。但我國(guó)的歷史文化古老而復(fù)雜,要想完成旅游英語(yǔ)的規(guī)范化翻譯,具有很大的困難,尤其是我國(guó)的鄉(xiāng)村文化,差異性巨大,有些特定的地方名詞,基本不能使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),更遑論進(jìn)行規(guī)范化翻譯,這是阻礙我國(guó)鄉(xiāng)村旅游面向國(guó)際化的重大困難之一[4]。因此,只要能夠?qū)崿F(xiàn)鄉(xiāng)村旅游的英語(yǔ)規(guī)范化翻譯,便能夠有效促進(jìn)鄉(xiāng)村旅游走向國(guó)際化。
目前,就我國(guó)的鄉(xiāng)村旅游發(fā)展現(xiàn)狀來看,吸引到的大部分游客屬于本國(guó)居民,外國(guó)游客的接待量很少,導(dǎo)致我國(guó)鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)效益的增長(zhǎng)有限。而究其原因,都是由于鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)未能實(shí)現(xiàn)規(guī)范化翻譯,沒有將鄉(xiāng)村的特色自然風(fēng)光、人文歷史使用英語(yǔ)進(jìn)行完美描述,外國(guó)公民沒能體會(huì)到其中蘊(yùn)含的魅力,自然不會(huì)產(chǎn)生旅游的想法。因此,要實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村旅游的經(jīng)濟(jì)效益進(jìn)一步增長(zhǎng)的目標(biāo),必須要盡早完成鄉(xiāng)村旅游的英語(yǔ)規(guī)范化翻譯,吸引到更多的外國(guó)友人前來旅游,增加游客總量,旅游可以實(shí)現(xiàn)良好的文化傳遞,若一個(gè)旅游地具有優(yōu)美自然風(fēng)光和深厚的文化歷史,自然會(huì)讓已經(jīng)來此旅游的人對(duì)其進(jìn)行主動(dòng)宣傳,如此便會(huì)形成良好的循環(huán)效果,致使游客數(shù)量絡(luò)繹不絕,從而實(shí)現(xiàn)當(dāng)?shù)氐穆糜谓?jīng)濟(jì)效益增長(zhǎng)目標(biāo)。
我國(guó)的鄉(xiāng)村旅游宣傳資料通常會(huì)采用很多的詩(shī)詞以及典故來進(jìn)行修飾,這樣的宣傳無疑會(huì)讓游客產(chǎn)生很多美好的想象,進(jìn)而激發(fā)游客去旅游的興趣,但若是使用英語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行描述,外國(guó)游客只能看懂文字代表的意思,而不能對(duì)其所蘊(yùn)含的美產(chǎn)生深刻的體會(huì),中國(guó)的詩(shī)詞文字簡(jiǎn)短,但要想描述清楚卻不容易,所以對(duì)其進(jìn)行英語(yǔ)翻譯可能會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生冗長(zhǎng)復(fù)雜的感覺,所以,在對(duì)鄉(xiāng)村景點(diǎn)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),可適當(dāng)減少中國(guó)特色文化的內(nèi)容翻譯,著重對(duì)其實(shí)際存在的風(fēng)光進(jìn)行描述,使外國(guó)游客一看便能精準(zhǔn)找出旅游亮點(diǎn),產(chǎn)生去旅游的興趣。除此之外,有時(shí)候?qū)β糜蔚剡M(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),也要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲈~翻譯,每一個(gè)旅游景點(diǎn)都應(yīng)該具有相應(yīng)的英語(yǔ)名稱,但有時(shí)候直白的翻譯,外國(guó)游客難以體會(huì)到其名稱含義,此時(shí)就可適當(dāng)增加一些注解的形容詞對(duì)其進(jìn)行翻譯,幫助外國(guó)游客理解景點(diǎn)名稱的含義。
我國(guó)的鄉(xiāng)村文化差異顯著,具有豐富的文化特色,若要對(duì)這些特色文化或者使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言命名的景點(diǎn)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,毫無疑問其難度極高,甚至有時(shí)候根本無法使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),就算強(qiáng)行完成了英語(yǔ)翻譯,外國(guó)游客的理解可能也與真正的含義千差萬(wàn)別,所以,遇到這種情況時(shí),在翻譯的過程中完全可以使用替代式翻譯策略,即使用含義相近的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行表達(dá),如此翻譯出的旅游英語(yǔ)更能讓外國(guó)游客快速而準(zhǔn)確的理解其要表達(dá)的真正含義。
規(guī)范化的英語(yǔ)翻譯對(duì)鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展具有重大作用,能夠讓外國(guó)游客清楚的了解到鄉(xiāng)村自然風(fēng)光的美和體會(huì)到鄉(xiāng)村人文歷史的魅力,激發(fā)外國(guó)友人產(chǎn)生旅游的興趣,進(jìn)而有效促進(jìn)鄉(xiāng)村旅游面向國(guó)際化和提高鄉(xiāng)村旅游的經(jīng)濟(jì)效益。為了實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村旅游英語(yǔ)規(guī)范化翻譯的目標(biāo),本文進(jìn)行了相應(yīng)的實(shí)踐研究,即增減詞翻譯策略和替代式翻譯策略,這兩種翻譯方式都能夠達(dá)到良好的翻譯效果。
[1] 蔣麗娜.鄉(xiāng)村旅游中英語(yǔ)規(guī)范化翻譯的重要性與實(shí)踐研究[J].改革與開放,2018(22):129-131.
[2] 陳林,任以勝,朱道才,等.鄉(xiāng)村旅游引導(dǎo)鄉(xiāng)村振興的研究框架與展望[J].地理研究,2019(1):104-120.
[3] 李瑩.歐美鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)化與旅游經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)關(guān)系研究[J].世界農(nóng)業(yè),2018(10):171-174.
[4] 楊朝丹.旅游供給側(cè)改革下的鄉(xiāng)村生態(tài)旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究[J].才智,2018(21):224-225.
徐寧(1990- ),女,漢族,貴州貴陽(yáng)人,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
H315.9
C
2095-1205(2019)07-80-02
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.07.49