借助閱讀,人們往往能更好地回顧歷史、展望未來。閱讀,在改變著我們每個(gè)人的精神世界的同時(shí),也在悄然改變著我們的社會(huì)。出生于不同時(shí)間節(jié)點(diǎn),成長于不同的年代的愛書者們聚集于此,講述閱讀如何滋潤他們的心靈,如何使他們成為更好的自己……
陳建軍
重慶出版集團(tuán)副總經(jīng)理
北京華章同人文化傳播有限公司董事長
閱讀偏好:經(jīng)典文學(xué)
身為擁有近30年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的資深圖書出版人,她所領(lǐng)導(dǎo)的“華章同人”在重慶出版集團(tuán)銳意改革、創(chuàng)新機(jī)制,實(shí)施圖書“走出去”戰(zhàn)略中,發(fā)揮了先導(dǎo)作用。如今,15歲的華章同人已憑借其在文學(xué)、社科圖書領(lǐng)域的出色表現(xiàn),成長為業(yè)績突出、運(yùn)行高效、特色鮮明、在業(yè)內(nèi)外具一定影響力的圖書品牌。
“路在林中一分為二,而我們走人煙稀少的那條,因?yàn)?,那是一切差別的所在……”以詩人羅伯特·弗羅斯特的名句為品牌理念,華章同人始終致力于引進(jìn)、出版尚未進(jìn)入中國普通讀者視野的世界級(jí)優(yōu)秀作品?;赝母镩_放40年來有影響力的外譯作品,既是讀者又是出版從業(yè)者的陳建軍自然也有一番感慨——
Q 作為資深的圖書行業(yè)從業(yè)者,您肯定也是一位愛書之人。能否先請(qǐng)您同我們分享—下您是如何與這個(gè)行業(yè)結(jié)緣,以及在您個(gè)人的成長道路上,有哪些翻譯作品對(duì)您產(chǎn)生過深刻的影響?
A 19世紀(jì)的一些世界名著,比如《白癡》,是我接觸到的最早的翻譯作品。無論是中學(xué)時(shí)代還是大學(xué)時(shí)代,看翻譯作品還是看原著,19世紀(jì)世界經(jīng)典名著帶給我們那一代人的觸動(dòng),我想都是讓人記憶猶新的,因而我對(duì)這些作品也有著很深的感情。閱讀這些經(jīng)典之作,對(duì)我們后來人生的道路,以及價(jià)值觀的形成都有很重要的影響。正是閱讀了這樣一批作品,加之我的父親也是從事出版工作,使得我與這個(gè)行業(yè)結(jié)緣,走上了“出版”這條道路。
閱讀優(yōu)秀外文作品已是我經(jīng)年來養(yǎng)成的習(xí)慣,除了上述提到的19世紀(jì)的經(jīng)典名著之外,近年也有幾本書是我很喜歡,且想同大家推薦分享的。比如這些年國內(nèi)掀起王陽明熱,他的陽明心學(xué)、知行合一,都給當(dāng)下的我們以指引。日本知名儒學(xué)泰斗岡田武彥所寫的《王陽明大傳》,通過王陽明的傳奇一生,很好地幫助我們了解到儒學(xué)思想的博大精深。我覺得這本書確實(shí)能給我們帶來很多人生啟迪,適合廣大的、不同年齡段的讀者群體來閱讀。還有一本是羅伯特·波西格的《禪與摩托車維修藝術(shù)》,這本書被《時(shí)代周刊》評(píng)選為20世紀(jì)最具影響力的十本書之一,作者也被稱為20世紀(jì)70年代的梭羅。禪和摩托車看似風(fēng)馬牛不相及,一點(diǎn)兒關(guān)聯(lián)也沒有,但它談的是一個(gè)自我救贖的問題。我們?cè)诼眯型局袝?huì)遇到各種各樣機(jī)械上的問題,比如摩托車的維修,作者在小說中將這些話題與西方從蘇格拉底以來的理性哲學(xué)相結(jié)合,完成了一次自我心靈與人類文明的探索。我希望有更多讀者去讀這本書,相信也會(huì)跟我一樣感同身受。
Q 亞馬遜“40年.25部影響力外譯作品”書單上的書目在一定程度上反映了國人40年聞閱讀口味的變遷,甚至是大眾在不同時(shí)期對(duì)閱讀的不同訴求。那么您覺得改革開放對(duì)中國的圖書出版業(yè)帶來了哪些重大的影響和變革?中國讀者在不同時(shí)期更偏好哪些翻譯作品?
A 我們對(duì)知識(shí)的渴望在改革開放初期有一個(gè)總爆發(fā),這個(gè)時(shí)候書店里一大批書都被搶購一空,新華書店排長隊(duì)買書也是司空見慣。對(duì)讀書人來說改革開放解放了思想,打破了知識(shí)文化方面的一些禁錮,出版界和文化界也提出了“出版無禁區(qū)”的口號(hào)。那么在圖書產(chǎn)品匱乏的年代,翻譯書首先就成為了讀書人的精神大餐了。像外國文學(xué)名著叢書、漢譯世界文學(xué)名著叢書、現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫等等,圖書引進(jìn)確實(shí)在那個(gè)時(shí)候填補(bǔ)了文化空白,這也是改革開放的成就之一。
中國讀者的口味偏好還是很多元的,也很個(gè)性化。中國讀者不是單一群體,他們有不同的年齡,不同的閱歷,不同的職業(yè),不同的閱讀層次,不同的閱讀需求,比如有些熱愛美學(xué)社科,有些偏好文學(xué),有些喜讀經(jīng)管勵(lì)志……他們一部分是為了滿足自己的職業(yè)生涯需要,選擇一些實(shí)用類的圖書,一部分則是為了滿足和提升自己的精神文化需求。
如今的圖書市場上,由于二胎政策,少兒方面圖書的剛性需求很大,加上我們中國家長都特別希望孩子能成才,所以對(duì)從業(yè)者來說這塊市場會(huì)有很多的機(jī)會(huì)。比如市面上會(huì)開發(fā)適應(yīng)低年齡段讀者閱讀需求的名著簡寫本,先培養(yǎng)孩子們對(duì)經(jīng)典名著的熱愛。
Q 您所領(lǐng)導(dǎo)的華章在業(yè)內(nèi)享有良好的聲譽(yù),社科和人文方面的經(jīng)典書系很具吸引力,尤其還在2008年與企鵝出版集團(tuán)有過一次令不少讀者難忘的合作。能夠得到讀者與業(yè)界的認(rèn)可,您覺得華章哪些方面做對(duì)了?
A 華章一直希望能“兩手抓”,無論是加強(qiáng)自身的精品開發(fā),還是對(duì)外合作的一些成功案例,我們都希望能不斷地發(fā)展開拓,以此作為公司發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力。
與企鵝的那次合作是非常愉快的,當(dāng)時(shí)也是企鵝這樣的跨國出版集團(tuán)第一次進(jìn)入中國,當(dāng)時(shí)我們的合作方式是堅(jiān)持把企鵝的風(fēng)格原汁原味地呈現(xiàn)出來,包括導(dǎo)讀、年譜這些都保留。我們還專門邀請(qǐng)了企鵝在美國的營銷總監(jiān),來中國市場研究我們的產(chǎn)品包裝、布貨策略、線下活動(dòng)的開展等等,所有環(huán)節(jié)都經(jīng)過近距離的充分溝通、醞釀,之后推出的這套企鵝經(jīng)典的幾十部作品深得市場和讀者的喜愛。
隨著科學(xué)技術(shù)和社會(huì)的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)對(duì)傳統(tǒng)出版業(yè)的挑戰(zhàn)也帶給我們啟示,要求我們?cè)诩訌?qiáng)原創(chuàng)精品開發(fā)的同時(shí),也要加強(qiáng)與世界領(lǐng)先的出版公司、出版集團(tuán)在文化方面的交流與合作。走出去,多學(xué)習(xí)、多交流,這是能讓企業(yè)做大做強(qiáng)的一個(gè)方式。
Q 我們注意到,許多中文讀者都熱衷于比較同一部作品的不同譯文版本,也有他們心目中的最佳譯本,但現(xiàn)在,讀者能比較的機(jī)會(huì)似乎少了,還有讀者提出,現(xiàn)在的大環(huán)境缺乏優(yōu)秀譯者、圖書翻譯收入較低也是造成這一現(xiàn)象的原因,您是如何看待這一問題的呢?
A引進(jìn)圖書,翻譯的確是帶普遍性的問題。讀者喜歡去比較,這是好事,因?yàn)檫@說明我們的讀者對(duì)于譯本質(zhì)量是有要求的,對(duì)文字審美是有要求的,這也反過來促使我們做細(xì)、做好翻譯工作,翻譯也會(huì)提升自己的專業(yè)素養(yǎng),對(duì)出版界和讀者都是好事。
一方面,譯本的好壞跟翻譯者本身的文學(xué)修養(yǎng),對(duì)“信達(dá)雅”的理解,以及自身的翻譯水平相關(guān);另一方面,現(xiàn)在一些新的譯者的確也需要像我們老一輩翻譯家學(xué)習(xí),要沉得下來。
引進(jìn)圖書是華章的重要業(yè)務(wù)之一,對(duì)于翻譯工作我們一直都很重視,一部翻譯作品的好壞我們也有自己的研判標(biāo)準(zhǔn)。在我看來,翻譯絕不是簡單的語言間的轉(zhuǎn)換,嚴(yán)格來說它是一種再創(chuàng)作。我們著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出過“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),可現(xiàn)在市面上很多翻譯作品,連基本的文字通順都做不到,更談不上信達(dá)雅了,而且文學(xué)作品的翻譯不光要考慮“信達(dá)雅”,還要考慮文學(xué)性,只靠文字、語言上的轉(zhuǎn)換肯定不能讓讀者領(lǐng)略到文學(xué)之美。
翻譯收入低,很大程度也是翻譯準(zhǔn)入門檻低造成的,另外,一些單位純粹追求壓低成本,確實(shí)會(huì)對(duì)這一現(xiàn)象起到推波助瀾的作用,但是品質(zhì)不好的作品是沒有市場的,這會(huì)讓出版單位意識(shí)到尋找優(yōu)秀譯者的重要性,從而也會(huì)改變翻譯收入低的現(xiàn)狀。其實(shí)這兩年國家也在翻譯收入的規(guī)范上也做了新的規(guī)定,相較以前已經(jīng)有了大幅度的提高,這對(duì)于業(yè)界,無論是出版公司,還是翻譯、讀者等等來說都是良性的生態(tài)循環(huán)。
Q 談過有關(guān)翻譯作品“輸入,的問題,我們想了解—下重慶出版社和華章在中文作品翻譯輸出方面是否有一些比較好的嘗試?
A 十年前,華章同人代表重慶出版集團(tuán)參與了“重述神話”國際出版合作項(xiàng)目,和包括英美法德日韓在內(nèi)的24個(gè)不同國家的出版機(jī)構(gòu)共同通過文學(xué)的形式來表現(xiàn)“神話”這一主題。這是很值得驕傲的一件事,我們也是唯一參加的國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)。當(dāng)時(shí)我們邀約了蘇童、葉兆言、李銳、阿來等作家參與其中,產(chǎn)生了非常好的影響。蘇童老師的《碧奴》當(dāng)時(shí)就被翻譯成23個(gè)不同語種,遠(yuǎn)銷海外;阿來老師帶著《格薩爾王》到許多國家去介紹中國和中國西藏的文化。這一項(xiàng)目的開展對(duì)中西方文化交流和中國文化推廣起到了非常積極的作用,擴(kuò)大了中國作家和海外讀者的交流半徑,至今仍是一個(gè)很成功的案例。
另外,我們?cè)诤{兩岸文化交流上也有出版項(xiàng)目,叫做“這世代”。這個(gè)項(xiàng)目邀請(qǐng)了一些兩岸的優(yōu)秀青年作家來撰寫反映時(shí)代下炎黃子孫精神風(fēng)骨的作品,內(nèi)容涉及歷史、人文、民風(fēng)、社會(huì)等世間百態(tài)。兩岸同步推出、同時(shí)出版。
這些事情都是非常有意思的,也是我們應(yīng)該去做的。加強(qiáng)文化軟實(shí)力,加強(qiáng)文化交流,都是我們作為文化人、出版人的職責(zé)。
Q 據(jù)您的了解,改革開放40年來,我們有哪幾位作家或者哪些作品是在“輸出”上比較有國際影響力的?
A 莫言、賈平凹、蘇童、劉慈欣,麥家、阿來等等,他們不光有許多國內(nèi)的熱心讀者,在國際上也因?yàn)橛耙曌髌返雀鞣N原因擁有很多的粉絲。除了這些傳統(tǒng)意義上的作家,現(xiàn)在還有一個(gè)現(xiàn)象,我們的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家在國際上也有影響力,這也是因?yàn)楦母镩_放之后,中國的國際地位得到提升,國家軟實(shí)力增強(qiáng),在文化輸出上影響力逐漸擴(kuò)大,才使得這些有了雄厚實(shí)力的新生代作家有機(jī)會(huì)去更寬廣的舞臺(tái)展現(xiàn)自己。
韓松落
作家、書評(píng)人
著有《我們的她們》《怒河春醒》《百年葛萊美》等作品。
閱讀偏好:類型小說、詩歌、哲學(xué)、自然科學(xué)、非虛構(gòu)寫作
整個(gè)2018年,在豆瓣讀書上,韓松落給自己新添了150多條“已讀”記錄;也是在這一年,他的“知乎”領(lǐng)讀課開了,與廣大的愛書人分享閱讀技巧和閱讀心態(tài),還一同挖掘作家與故事背后的深度信息。出生于1970年代,一向“能讀”又“會(huì)讀”的他,對(duì)于改革開放四十年來的外譯作品,又有哪些心得體會(huì)呢?
人生中的第一部外譯作品
《希臘棺材之謎》
大概是6、7歲的時(shí)候我看了一部推理小說,埃勒里·奎因的《希臘棺材之謎》,后來也讀過《牛虻》《鋼鐵是怎樣煉成的》這類革命題材的小說,但以當(dāng)時(shí)的年紀(jì)會(huì)覺得這類書并不是很看得進(jìn)去,還是更喜歡情節(jié)豐富的推理小說,也是在這個(gè)時(shí)期奠定了我對(duì)類型小說的喜愛。
我所成長的1980年代是一個(gè)類型小說的黃金盛世,市面突然間—下子有了各種書,也不像現(xiàn)在會(huì)有人給你寫推薦書目、做領(lǐng)讀,所有的東西—下子都推到了你的面前,對(duì)于愛讀書的孩子來說就好像掉進(jìn)了汪洋大海,一時(shí)間眼花繚亂。這種(選擇很多的)情況下,故事生動(dòng)、人物鮮明的小說就更吸引我了,因而那個(gè)時(shí)期看了特別多的類型小說,包括歐美的驚險(xiǎn)小說、日本推理小說等等,這種習(xí)慣也是保持至今。
影響過你的外譯作品與作家
《情人》
《草葉集》
《白鯨》
加西亞·馬爾克斯作品
《傷心咖啡館之歌》
《劊子手之歌》
我13歲(1989年)時(shí)讀到杜拉斯《情人》,當(dāng)時(shí)雖然對(duì)作家完全不了解,但依然深深喜愛上了這本書,反復(fù)看了很多遍。還有像沃爾特·惠特曼的《草葉集》、赫爾曼·梅爾維爾的《白鯨》,都是對(duì)我影響非常深的作品。再晚些就是加西亞·馬爾克斯的中短篇小說集,我還記得上海譯文出版社的那個(gè)版本特別棒,精選了他當(dāng)時(shí)非常精彩的一些中短篇小說,現(xiàn)在來看,一些非常重要的作品都收了,翻譯得也特別棒好。后來像《傷心咖啡館之歌》(李文俊譯),諾曼·梅勒的《劊子手之歌》都是在我成長階段對(duì)我切實(shí)產(chǎn)生過影響的。
上世紀(jì)八九十年代時(shí)候,我們可以看到的一些國內(nèi)作家的文學(xué)作品都來自于文學(xué)期刊,而那個(gè)時(shí)候國內(nèi)的社會(huì)生活還不是那么豐富和活躍,通過閱讀國外作家的作品,可以說是向我提供了一種非常不同的視野,一種非常不同的觀看世界的方式,以及寫作方式,對(duì)我后來走上創(chuàng)作道路也有很深的影響。
此外我還特別喜歡自然科學(xué)類和哲學(xué)類的書。地理方面的,還有介紹各式各樣動(dòng)植物的,我都很喜歡;哲學(xué)類的圖書我的口味會(huì)比較大眾一點(diǎn),市面上大家都喜歡看的那些我都會(huì)留意;此外也會(huì)關(guān)注一些非虛構(gòu)類的作品。
韓松落2018年度的個(gè)人推薦/外譯作品
《掃地出門》
2018,馬修·德斯蒙德,
廣西師范大學(xué)出版社
一部講述美國低層人群租房的非虛構(gòu)類作品
《遮蔽的天空》
2018,保羅·鮑爾斯,
江蘇鳳凰文藝出版社
這本書之前重慶出版社出過一次(2006年,當(dāng)時(shí)書名譯為《情陷撒哈拉》),那時(shí)候沒有仔細(xì)讀,這次的新版是仔細(xì)讀完了。
《那不勒斯四部曲》系列
2017-2018,菜娜·費(fèi)蘭特,
人民文學(xué)出版社
《安尼爾的鬼魂》
2016,邁克爾·翁達(dá)杰,
人民文學(xué)出版社
《巴塔哥尼亞高原上》
這本其實(shí)我很早就讀過,但是去年重讀了一下,覺得有新收獲。
《使女的故事》《克蘇魯神話》《美國眾神》
這三本都是我去年讀得比較仔細(xì),而且觸動(dòng)也比較多的書。因?yàn)槲椰F(xiàn)在知乎上開了一個(gè)領(lǐng)讀課,大概每個(gè)月要有兩篇領(lǐng)讀的長文章,所以涉及到的作家作品我會(huì)讀得非常詳細(xì)。
何謂優(yōu)秀譯者、優(yōu)秀外譯作品
一部作品的翻譯水平高低,我覺得基本上還是以“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)。但我個(gè)人來說,希望翻譯者本身也是一個(gè)寫作者。在我看來,只有當(dāng)你是個(gè)寫作者的時(shí)候,你才會(huì)對(duì)一部作品有個(gè)深刻的了解,擁有重現(xiàn)和再現(xiàn)原作高度的能力,而且只有一個(gè)寫作者,才會(huì)對(duì)別的作品、作者做比較好的洞悉,他們明白一部作品是如何創(chuàng)作出來的,小到某一句話,當(dāng)初為什么要這樣寫,一篇文章為何如此布局,大到另外一個(gè)語種的作者的世界觀等等。翻譯是一種對(duì)話,一個(gè)是寫作者的譯者,才能跟另外一個(gè)語種的作品、作者,更好地對(duì)話。比如我看過的一些翻譯詩的譯者,他們本身就是詩人,對(duì)詩歌的創(chuàng)作很了解,比如王家新、北島,他們的譯作我不會(huì)有任何挑剔。
現(xiàn)在我們所看到的一些翻譯作品,譯者其實(shí)并不是一個(gè)寫作者,而可能是學(xué)理工的、做學(xué)術(shù)的,他們用一些閑暇的時(shí)間去做翻譯,所以你在讀這些譯作的時(shí)候可能會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者欠缺對(duì)原作的了解,存在隔閡。
不過凡事也有例外,我特別喜歡一位中國臺(tái)灣的譯者,宋瑛堂,他擔(dān)任《斷背山》作者安妮·普魯很多部作品的翻譯。他的譯作在我看來是驚為天人,但是他并不是一位寫作者,我從來沒有看到過他自己的原創(chuàng)作品。
比較同一作品的不同譯本——有趣且必要
在翻譯的過程中,難免會(huì)有語言的偏頗,甚至是信息的丟失,所以讀者就會(huì)很樂意去對(duì)比不同的譯本,我覺得這是每一個(gè)讀者都會(huì)走的一條路,而且是很有趣味的一條路吧,因?yàn)橛械臅r(shí)候在你對(duì)比的過程中的確能把丟失的信息找回來;有時(shí)你還能夠從中發(fā)現(xiàn)不同譯者的性格、寫作方式、對(duì)作品的不同認(rèn)識(shí)所帶來的差異。
另一方面,我覺得人和人之間是不能完全真正溝通的,哪怕是一位已經(jīng)成名成家的優(yōu)秀的譯者,也同樣會(huì)有偏頗和丟失的可能,所以我認(rèn)為不同譯本的出現(xiàn)也是非常有必要的,這就讓你知道人跟人的溝通和理解是多么地難。不要說是國外的作品了,有時(shí)哪怕是在同樣使用中文的讀者和寫作者之間,我也經(jīng)常感受到我的作品被誤讀了(笑)。
當(dāng)然最好的辦法還是你外語水平夠好,能夠去閱讀原作,但是哪怕你能像使用母語一樣熟練使用外語,依然會(huì)存在我剛才提到的“誤讀”。所以無論如何,多讀一個(gè)版本,就如同多了一條了解作品的路徑,這是很必要的。
中國讀者的閱讀口味——嚴(yán)肅著、實(shí)用著、娛樂著
在閱讀口味方面,我覺得中國讀者的閱讀取向一直是兩條線并行的,一邊是對(duì)嚴(yán)肅文學(xué)或者說是經(jīng)典文學(xué)的閱讀,另一邊是實(shí)用主義、娛樂化的一些作品(包括一些勵(lì)志成功學(xué))。
舉例來說,上世紀(jì)八九十年代,正是改革開放初期,嚴(yán)肅文學(xué)方面,米蘭·昆德拉這樣當(dāng)時(shí)在國際上已經(jīng)得到公認(rèn)的作家,其譯作在上世紀(jì)90年代初就與我們見面;哲學(xué)、心理學(xué)方面,弗洛伊德、榮格的大部頭作品在1980年代初就有譯作問世,且非常暢銷。另外—方面,在1 880年代通俗作品也大受讀者歡迎,比如歐文·華萊土、西德尼·謝爾頓等等;1990年代,也有薩德這樣冷門作家的譯作。2000年前后,中國人的財(cái)富渴望逐漸升級(jí),那自然就有了像《窮爸爸富爸爸》《誰動(dòng)了我的奶酪》這類商業(yè)類的暢銷書。到了現(xiàn)在,那就是多元并存的一個(gè)時(shí)代,各種類型的作品都有自己的受眾,每個(gè)人也能找到自己喜歡的作品類型。
姚瑤
作家、翻譯
著有《天冷就回來》,譯有《初戀那些事》《我和狗狗一起活下來》《像本一樣的朋友》《綠山墻的安妮》《心是孤獨(dú)的獵手》《不可能的堡壘》《了不起的蓋茨比》等作品。
閱讀偏好:焦慮的時(shí)候讀讀詩,優(yōu)美的語言總讓人煥發(fā)新的力量;鐘愛保羅·柯艾略
誰能料想兒時(shí)的小書竟開啟了職業(yè)翻譯的大門,當(dāng)夢(mèng)想照亮現(xiàn)實(shí),當(dāng)欣賞變?yōu)閰⑴c,姚瑤談起翻譯連聲音都帶著幸福的甜。正如她所說的,“無論寫作也好,翻譯也好,常常是這樣,這個(gè)冬天播種,下個(gè)冬天才能收獲,但是沒關(guān)系,經(jīng)過時(shí)間寵愛的,都是禮物”,而姚瑤經(jīng)歷了兒時(shí)譯作的啟蒙、勤學(xué)外語的播種,正迎來屬于她自己的豐碩果實(shí)……
人生中的第一部外譯作品
《格林童話》
《安徒生童話》
《魯賓遜漂流記》
《傲慢與偏見》
我從小就喜歡書,上幼兒園的時(shí)候我媽就給我買了很多的書,像是《格林童話》、《安徒生童話》應(yīng)該也是很多小朋友外譯作品的啟蒙了,雖然都是注音版本的。小學(xué)一二年級(jí)的時(shí)候,我慢慢也接觸了像是希臘神話故事之類注音版本的譯作。但真正意義上的閱讀文學(xué)性的外譯作品是在我小學(xué)四年級(jí)的時(shí)候。某天放學(xué)回家的路上我經(jīng)過了一家書店,里面剛好有在賣世界名著,一本是《魯賓遜漂流記》,另一本是《傲慢與偏見》,我當(dāng)時(shí)看到了就很想買,但是身上沒有錢。我記得很清楚,當(dāng)時(shí)自己請(qǐng)求書店老板千萬不要把書賣掉,等我二十分鐘跑回家拿錢過來買,好在老板就真的幫我把書留下了。我記不清后來究竟是先看了哪一本,但這兩本書算是我第一次真正接觸到的全譯本作品。
影響過你的外譯作品與作家
《傲慢與偏見》
《簡愛》
《綠山墻的安妮》
《小婦人》
我現(xiàn)在從事這方面的工作,也會(huì)時(shí)常和身邊的朋友開玩笑說,我有一套童年的“四大名著”——《傲慢與偏見》《簡愛》《綠山墻的安妮》和《小婦人》。這四本書全部都是女性作家的作品,內(nèi)容也都是圍繞著女性的生活和成長。書中的女主角有很多相似的地方,比如說:她們都愛看書、在寫作上都有自己的追求和野心、生活中她們個(gè)性獨(dú)立而堅(jiān)強(qiáng)……我覺得這些對(duì)于我的童年成長和日后職業(yè)的選擇也都產(chǎn)生了很深刻的影響。
這幾本書當(dāng)中我最喜歡的還是《綠山墻的安妮》,第一次看是小學(xué)五六年級(jí),后來還反復(fù)看了好幾遍。我很向往書中安妮生活的愛德華王子島,還在地圖上把那個(gè)島給標(biāo)注了出來,告訴自己這是我以后一定要去看一下的地方,可能今年或者明年就真的會(huì)去了。我當(dāng)時(shí)就在想,自己的外語水平要到怎樣的程度才可以去閱讀原著呢?因?yàn)檎娴暮芟肴タ匆豢丛髡哂米约旱恼Z言是怎樣把這個(gè)故事描述下來的。我也會(huì)夢(mèng)想著,以后自己的作品被翻譯之后會(huì)不會(huì)也很棒呢?也正因如此,我從小到大在外語學(xué)習(xí)方面一直算是挺主動(dòng)的,后來有一個(gè)編輯來找我做著作重譯,我就選擇了《綠山墻的安妮》,感覺像是實(shí)現(xiàn)了自己小時(shí)候的愿望。
何謂優(yōu)秀譯者、優(yōu)秀外譯作品
在我看來,譯者只是一個(gè)橋梁,負(fù)責(zé)去傳達(dá)作者原本的意思,而一本書的好壞,最主要的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)還是在原作者的身上??v然會(huì)有一些作品,它的翻譯可能不能完全傳達(dá)作者想要表達(dá)的內(nèi)容,但作者的光芒還是掩蓋不了的。比如說《了不起的蓋茨比》這本書,大家都知道這是菲茨杰拉德很偉大的代表作,在全世界都備受讀者喜愛,但直到我因?yàn)橹刈g而接觸到了原文,我才發(fā)現(xiàn)那是根本無法完完整整用中文去翻譯的。原文的語言是非常支離破碎的,而且采用了很復(fù)雜的倒裝結(jié)構(gòu),整個(gè)語感就像是一個(gè)人喝醉了酒,顛三倒四、睡眼朦朧的。你永遠(yuǎn)翻譯的只能是它的故事和大意,而那種語感是轉(zhuǎn)化不過來的,但這始終無法阻擋我們對(duì)于這本經(jīng)典作品的喜愛。
當(dāng)我們?cè)陂喿x外譯作品的時(shí)候,首先第一步就是你要拋開它是外譯作品的身份,內(nèi)核的東西才是真正能夠擊中人心的。另外,挑選譯本也是很重要的,因?yàn)槲覀儾豢赡苋チ私饷恳粋€(gè)譯者,這時(shí)候出版社也可以作為一個(gè)審核標(biāo)準(zhǔn),像是上海譯文出版社、新經(jīng)典出版社、譯林出版社、人民文學(xué)出版社等等會(huì)是我的首選?,F(xiàn)在有一些譯作,不光是在英轉(zhuǎn)中過程中存在語病,甚至是中文語言的表達(dá)上也是有所紕漏的,這些都會(huì)影響到讀者的閱讀感受。對(duì)于別扭的文字我們要學(xué)會(huì)鑒別,翻譯家傅雷就一直強(qiáng)調(diào),譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是,假設(shè)原作者是精通中國語文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作,即創(chuàng)造性的漢化翻譯。理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整。翻譯要傳神達(dá)意,銖兩悉稱,保持中文的流利。讀者就算是看不到原文,也可以從譯文的水平對(duì)作品做出一定的評(píng)定。
外譯作品推薦——《牧羊少年奇幻之旅》
巴西作家保羅·柯艾略的《牧羊少年奇幻之旅》也是我自己非常喜歡的一本書??掳员旧硪部梢哉f是“寶藏男孩”了,他的作品語言都很優(yōu)美,是我很珍視的作者。
《牧羊少年奇幻之旅》可以算是一本成人童話,就像《小王子》一樣,適合所有年齡段的讀者。書里的故事其實(shí)特別簡單,講述了牧羊少年圣地亞哥接連兩次做了同一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見埃及金字塔附近藏有一批寶藏,然后他賣掉羊群,歷盡各種各樣的奇遇探險(xiǎn),最后在金字塔前悟出寶藏真正所在的故事。它是一個(gè)很奇幻的內(nèi)容,但是給你營造的語言氛圍卻又是極為詩意的。書中有一點(diǎn)對(duì)我是極為觸動(dòng)的,甚至可以說對(duì)我的人生觀和世界觀也產(chǎn)生了很重要的影響——這個(gè)牧羊少年最后站在沙漠里,他擁有了新的感悟,那就是太陽有太陽的語言,風(fēng)有風(fēng)的語言,沙漠有沙漠的語言,它們都在訴說著自己的語言,對(duì)他而言,真正的寶藏其實(shí)就是站在沙漠中心,閉上雙眼,去聆聽所有事物的語言,學(xué)會(huì)同太陽、同宇宙去說話,放下心中的雜念,去感受自然的賦予,這個(gè)點(diǎn)也是非常打動(dòng)我的。
飛觴
大學(xué)講師,暇時(shí)做些翻譯
研究方向:古代文獻(xiàn)
閱讀偏好:口味駁雜
養(yǎng)一只名叫“起司”的貓,時(shí)不時(shí)還做些文博科普,再忙也要親自下廚再小酌幾杯,有時(shí)還會(huì)混入“追星女孩”中贊美一下自己偶像的“顏值”……親和可愛的飛觴在新浪微博坐擁百萬粉絲,而生活中的她卻是一支在大學(xué)講臺(tái)上燃燒自己點(diǎn)亮他人的紅燭。雖然平時(shí)的學(xué)術(shù)研究方向是古代文獻(xiàn),但她和翻譯作品之間同樣有著奇妙的情緣……
人生中的第一部外譯作品
《中學(xué)生文學(xué)選讀·佳作叢書》第一輯
我大概四五歲的時(shí)候,我父親的大學(xué)同學(xué)送了我一套書,是人民文學(xué)出版社的《中學(xué)生文學(xué)選讀·佳作叢書》第一輯,一共十冊(cè),都是歐美的短篇小說,比如法國幾冊(cè)包括《羊脂球》《卡門》《無神論者望彌撒》,俄國的有《舞會(huì)以后》《圣誕樹和婚禮》,英國的《三怪客》,德國的《出賣影子的人》,南歐的《西西里檸檬》,還有美國的《一個(gè)中國人在美國》——這一冊(cè)里都是馬克·吐溫的作品,奠定了我對(duì)馬可·吐溫的愛。這一套書里挑選的都是風(fēng)格明確的經(jīng)典作品,很容易把握一個(gè)作家的風(fēng)格,特別適合用來作為外國文學(xué)的入門書。
影響過你的外譯作品與作家
《哈里貝克芬歷險(xiǎn)記》
小時(shí)候在一本馬克·吐溫文集里,有篇譯者不明的《哈里貝克芬歷險(xiǎn)記》給我留下過深刻印象和影響。這篇文章翻譯得京味十足,還是地道的老北京話,我琢磨著譯者應(yīng)該是跟我爺爺一輩兒的人,這篇“神奇”的譯文對(duì)我后來自己做翻譯的影響也挺大的。最早開始做翻譯是出于業(yè)余愛好,給一些影視作品做翻譯,也就是大家俗稱的“字幕組”。由于那篇《哈里貝克芬歷險(xiǎn)記》的關(guān)系,我當(dāng)時(shí)就特別注意一個(gè)問題——不同性格的人物會(huì)有不同的表達(dá)習(xí)慣,翻譯中要如何去表現(xiàn)這個(gè)差異,要用什么樣的語言去翻譯他們的臺(tái)詞。比如我翻過一版《功夫熊貓》,里面烏龜大師說的全是文言。后來承蒙出版社編輯友人青眼,我也接了幾部書稿,其中一部合譯的紀(jì)實(shí)文學(xué)和一部小說已經(jīng)出版,還有兩本小說在出版流程中。
2018個(gè)人書單/外譯作品
《羅念生文集》
我去年買到的翻譯作品中,最想和大家推薦的是《羅念生文集》中的幾本希臘悲劇。羅念生先生是國內(nèi)古希臘文學(xué)作品翻譯當(dāng)之無愧的第一把交椅,他的《古希臘悲劇經(jīng)典》我在本科階段曾經(jīng)可以倒背如流,甚至差點(diǎn)因此去轉(zhuǎn)專業(yè)學(xué)古希臘文學(xué)。
《羅念生文集》的老版先前已經(jīng)絕版了,近年來重印,我終于在2018年把它收齊了,非常開心。古希臘悲劇三大家的作品是非常經(jīng)典的,而羅先生的翻譯帶有一種詩歌般的韻律和美感,看的時(shí)候會(huì)讓人忍不住想大聲朗讀出來,相當(dāng)動(dòng)人。
何謂優(yōu)秀譯者、優(yōu)秀外譯作品
一部優(yōu)秀的翻譯作品,“準(zhǔn)確”肯定是第一位的,連語詞、句子都不能準(zhǔn)確翻譯的問題,在眼下的翻譯作品里確實(shí)存在甚至還不少見。另外,翻譯除了對(duì)譯者的外文水平有要求以外,對(duì)譯者的中文水平也同樣有要求,不光是準(zhǔn)確地翻譯出意思,而且還要將句式改造得符合中文閱讀習(xí)慣。當(dāng)然,翻譯可以對(duì)譯稿進(jìn)行一些加工,但我認(rèn)為這種加工應(yīng)該是基于原文的特征而非翻譯本人的喜好,也就是說,我認(rèn)為一個(gè)好的翻譯,在譯作中應(yīng)該是“隱形”的。近年來有一些出于露才揚(yáng)己,標(biāo)新立異心態(tài)的譯作,我個(gè)人是不贊同的。
在當(dāng)前的出版界,缺乏優(yōu)秀譯者,翻譯收入較低,在翻譯過程中“糊弄差事”的情況確實(shí)存在,不光存在于文學(xué)或普及性作品中,也存在于學(xué)術(shù)翻譯中。例如,老師組織學(xué)生們一人一章進(jìn)行翻譯,統(tǒng)稿后不加校對(duì)和文字潤色就直接署名出版,以至于不光錯(cuò)誤很多,而且每章語言風(fēng)格不一致,甚至令人不忍卒讀的情況,并不鮮見。所以學(xué)術(shù)界中一直流傳著“常凱申”“孟修斯”注之類關(guān)于翻譯錯(cuò)誤的段子。這種情況當(dāng)然是需要糾正的。另外,正像上面說過的,除了文字正誤以外,選擇與原作不甚兼容的風(fēng)格來對(duì)一本書進(jìn)行翻譯,也容易引起讀者的異議。不過從積極角度來看,一部外國作品,可以選擇不同的譯本來讀,可以說算是文化繁榮的一種體現(xiàn)。就好像古代文學(xué)作品的不同注釋本可以通過對(duì)比閱讀來定高下一樣,通過外譯作品的不同譯本對(duì)比閱讀,來進(jìn)行比較和選擇,也可以使讀者在比較中了解這部作品,并且知道它更適合什么風(fēng)格,什么方式的翻譯,比沒有選擇余地地閱讀僅有的一種譯本,更有可能正確理解文意,并且提高理解能力和鑒賞水平,我覺得是很有意思的。舉一個(gè)例子,博爾赫斯的《約翰·威爾金斯的分析語言》中杜撰了一本叫做《天朝仁學(xué)廣覽》的類書,里面對(duì)于動(dòng)物做了一個(gè)十分?jǐn)Q巴但是又邏輯自洽的分類,不同譯本,乃至不同文章里提到這篇文章時(shí),對(duì)于這些分類的翻譯各有不同,體現(xiàn)出的不光是措辭的差異,還有譯者們對(duì)原文的理解差異,對(duì)照讀下來覺得十分有意思,也可以取長補(bǔ)短地獲得一個(gè)最接近于原義的版本。
中國外譯作品閱讀40年
個(gè)人感覺,這40年來中國讀者對(duì)于外譯作品,有一個(gè)從追求經(jīng)典名著,到追求與國外同步的過程。在40年前,剛剛開始重新出版發(fā)行外國文學(xué)翻譯作品時(shí),新華書店里排長隊(duì)的人,買的大多數(shù)是已經(jīng)“經(jīng)典化”了的世界名著。而到了21世紀(jì)以后,20世紀(jì)的新出作品——不論是純文學(xué)作品還是通俗文學(xué)作品——受到的追捧是顯而易見的,“盡快引進(jìn)當(dāng)代著名作家的新作”和“借助獎(jiǎng)項(xiàng)的頒發(fā)或電影的上映推廣某位作家的作品”都成了常見的外譯作品推介模式,而且讀者往往相當(dāng)買賬。另外,整體來看,對(duì)于外譯作品的興趣在題材上是擴(kuò)大化的,從單純的文學(xué)類作品,到與致富相關(guān)的書籍,逐漸擴(kuò)大到各個(gè)學(xué)科的科普類作品,也體現(xiàn)出讀者有閑暇,也有興趣去了解外在世界與自身精神領(lǐng)域的趨勢(shì)。
在外譯作品的輸出方面,獲得諾貝爾獎(jiǎng)的莫言應(yīng)該毫無疑問是中國作家在國際上最具影響力的代表;此外,我所了解的是蘇童、余華、阿來等重量級(jí)當(dāng)代作家也各有作品被翻譯成外語,在國際具有相當(dāng)?shù)闹?。另外,我也帶有私心地提一下袁行霈先生等三十余位著名學(xué)者編撰的《中華文明史》,先后由康達(dá)維、稻煙耕一郎、伊莉娜·波波娃等頂尖漢學(xué)家分別組織翻譯,現(xiàn)在已經(jīng)有英語版、日語版、俄語版、韓語版、塞爾維亞語版等譯本,可以說是對(duì)國外的中國古代文化研究學(xué)界影響最大的中文著作。
游星
商科博士在讀
網(wǎng)絡(luò)小說寫手、撰稿人
閱讀偏好:俄國文學(xué)、詩歌
偏好俄國文學(xué)和詩歌,聽起來像是文藝青年的標(biāo)配,但偏偏我們這位主人公是商科博士在讀。放下冰冷的數(shù)字報(bào)表,她將閱讀視為一場通往靈魂與遠(yuǎn)方的修行……
人生中的第一部外譯作品
奧斯特洛夫斯基《鋼鐵是怎樣煉成的》
第一次接觸到翻譯作品應(yīng)該是小學(xué)四年級(jí),當(dāng)時(shí)語文老師開了一份閱讀書單,母親帶我到書店買了奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》。其實(shí)那時(shí)候?qū)ψ髌繁尘昂妥髡弑救硕疾簧趿私?,有很多?nèi)容讀不太懂,但還是被主人公跌宕的命運(yùn)深深打動(dòng),可能也在潛移默化中奠定了我對(duì)蘇俄文學(xué)的愛好。
影響過你的外譯作品與作家
《契訶夫小說全集》
《契訶夫手記》
《一生的故事》
《卡拉馬佐夫兄弟》
《阿萊夫》
由于我對(duì)俄國文學(xué)的偏愛,對(duì)我產(chǎn)生深刻影響的基本都是蘇俄作家的作品。我最偏愛的作家是契訶夫,汝龍先生翻譯的《契訶夫小說全集》和賈植芳先生翻譯的《契訶夫手記》都翻閱了多遍。契訶夫的作品簡單自然,但挖掘的卻是庸常生活里最深沉的悲哀,而那樣接近拷問的自省和哀傷中有著人類向上的掙扎和追求。帕烏斯托夫斯基的自傳體小說《一生的故事》也深深感動(dòng)過我,他用全部的溫柔去回答了“一個(gè)人在摧枯拉朽的時(shí)代洪流中應(yīng)當(dāng)如何生活如何去愛”這個(gè)問題。陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》則像一記鞭子,讓我明白原來小說可以成為作者和讀者的一場競技,高尚和下流、愛意和憎惡都如此真實(shí)地并存于世。博爾赫斯的《阿萊夫》實(shí)現(xiàn)了在小說中表現(xiàn)時(shí)間和空間的全新可能,文學(xué)本身就是永恒的一種形式。
2018個(gè)人書單/外譯作品
《契訶夫戲劇全集》
契訶夫
上海譯文出版社
《護(hù)身符》
波拉尼奧
上海人民出版社
首先是上海譯文新出版的《契訶夫戲劇全集》。其實(shí)契訶夫不僅是優(yōu)秀的小說家,更是天才的劇作家。這套戲劇全集的譯者都是翻譯和戲劇兩界如雷貫耳的大家,如焦菊隱、李健吾、童道明等,把契訶夫的戲劇藝術(shù)還原得很到位,那種隱藏在日常生活之下的痛苦鋒芒既是對(duì)讀者的挑戰(zhàn)也是饋贈(zèng)。其次是我很喜歡的智利作家波拉尼奧的《護(hù)身符》,這是一個(gè)女詩人在戰(zhàn)爭中的冒險(xiǎn)故事,也是一代拉美青年共有的流離記憶。波拉尼奧的聰明之處在于他沒有將這個(gè)故事處理成文學(xué)青年孤絕的囈語,而是在更廣泛的維度上喚起了人們對(duì)文學(xué)的渴望——詩歌事關(guān)生死。最后推薦一本抒情的散文集,西班牙作家胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯的《我和小銀》。這本小書是希梅內(nèi)斯懷念小毛驢小銀所寫下的挽歌集,文字平和,口吻天真,每一篇都溫柔純凈如月光。值得一提的是,本書的翻譯者達(dá)西安娜·薩菲克是西班牙著名的漢學(xué)家,經(jīng)她翻譯的文字呈現(xiàn)出如詠嘆調(diào)般的舒緩和哀傷。
何謂優(yōu)秀譯者、優(yōu)秀外譯作品
我認(rèn)為一部優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該做到“達(dá)意”,即在忠實(shí)呈現(xiàn)原著內(nèi)涵的基礎(chǔ)上能夠傳達(dá)出作者的情緒和作品的氣質(zhì)。評(píng)價(jià)翻譯作品的好壞不應(yīng)該局限于某種單一的標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)候簡單易懂的譯文或者典雅華麗的用詞都不一定代表這是一本好譯作。要是一本寫農(nóng)民的小說里全是四字成語或者一本寫宮廷的小說里冒出方言肯定都會(huì)讓人出戲。主要是看譯者能否兼顧母語和原著的特色,把作品里只可意會(huì)不可言傳的靈氣呈現(xiàn)出來,盡力保留住兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)可能損失的“詩意”。
一個(gè)好的譯者不僅要外文出色,還要在母語上有所造詣。很多翻譯大家實(shí)際上自己本身就是了不起的作家。除了語言能力之外,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該有杰出的概括與抽象能力,一個(gè)無法準(zhǔn)確翻譯文論或者說明書的譯者同樣無法把詩歌翻譯好。除此之外,我認(rèn)為譯者個(gè)人的感受能力和寫作能力可能決定了譯者的上限。