游星
亞馬遜那份榜單上入選的大部分書目我恰好都讀過,這些年來中國讀者對外譯作品的口味變化還是很明顯的,也跟整個社會的文化背景變遷相關(guān)。
在改革開放前后不短的一段時間里,中國讀者能接觸到的外國作品主要都是蘇聯(lián)小說,但我們知道,這也是有歷史淵源的,較之歐美日本的作品,那時蘇俄小說的譯介在國內(nèi)相對成熟。隨著開放程度的提高和文化事業(yè)的發(fā)展,歐美和日本的作品開始廣泛進(jìn)入大眾視野,比如《百年孤獨(dú)》就啟蒙了八十年代文學(xué)浪潮中的青年。之后普通讀者對外國作品也有了更多訴求,整個文化市場呈現(xiàn)出一種實(shí)用主義和理想主義并行不悖的現(xiàn)象。
《窮爸爸富爸爸》《菊與刀》《誰動了我的奶酪》等都是實(shí)用主義書籍代表,達(dá)不到學(xué)術(shù)的高度,但是帶有科普性質(zhì),又流暢好讀,容易為大眾接受。而在更偏文學(xué)的層次上,暢銷書大致經(jīng)歷了“米蘭·昆德拉——胡賽尼——東野圭吾”這個流行鏈條。總體來說,閱讀越來越呈現(xiàn)出“輕質(zhì)化”的方向。大部頭一般不容易上暢銷榜,受歡迎的作品普遍篇幅較短,讀起來不至于太費(fèi)腦子,但又存在一定閱讀門檻,能在讀完后給人審美上的優(yōu)越感。毛姆和村上春樹的流行正契合這一趨勢。這些大熱作品篇幅都不是很長,讀完并不困難,能給人閱讀的滿足感;又因?yàn)橛幸欢ㄎ膶W(xué)性而和快餐文學(xué)區(qū)別開,而且經(jīng)過評論界和文化市場的美化乃至神化,這些書目都成了文藝身份的標(biāo)簽。當(dāng)然,這并不是說這些“輕質(zhì)”的作品不好,實(shí)際上這些作品本身的質(zhì)量相當(dāng)出色,文筆很有特色,寫的都是一些脫離世俗甚至離經(jīng)叛道的主角,非常容易吸引年輕讀者。另外,毛姆的作品進(jìn)入了公版書領(lǐng)域,各個出版社推出了許多版本的全集,也對毛姆的流行起到了推波助瀾的作用。
當(dāng)然我也注意到,這份榜單上沒有俄羅斯文學(xué),我想,一方面是因?yàn)閷儆谒墓鈽s時代已經(jīng)過去,另一方面也是俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)導(dǎo)致的必然。俄羅斯作家往往喜歡刻畫苦難,首先這個傳統(tǒng)就不討人喜歡。主人公似乎都有種呆勁兒,在生活和命運(yùn)的泥淖中難以掙脫,即便是歌頌革命和青春的蘇聯(lián)小說,也總是彌漫著無法自決的苦楚濃霧,這些固于生活的主人公對現(xiàn)在的青年人并不夠有吸引力。而且俄羅斯作家普遍喜歡下苦功夫,愿意絮絮叨叨寫大段大段的細(xì)節(jié),不厭其煩地寫地里有什么收成,莊園如何管理,教授們之間如何互相褒貶之類的內(nèi)容,那些半是敘事半是意識流的段落對于讀者的要求是很嚴(yán)苛的,讀一本陀思妥耶夫斯基或許不比跑一場馬拉松來得輕松。對于沒有大段集中閱讀時間的現(xiàn)代人而言,閱讀俄羅斯小說的“性價比”似乎比讀那些更加輕巧的歐美日本小說要低,至少在相同時間內(nèi),讀些榜單上的書目還能多發(fā)幾個朋友圈?,F(xiàn)代文學(xué)傳統(tǒng)推崇的是“舉重若輕”和簡潔冼煉,但在那些“輕”之外,我們或許也需要這樣一些下著“笨功夫”的有重量的作品來支撐我們的心靈。