孫思宇 楊帆
內(nèi)容摘要:譯者在十九大報(bào)告翻譯過(guò)程中,借助諾德(Nord)的翻譯文本分析模式對(duì)原文本進(jìn)行了分析,根據(jù)卡式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論,重點(diǎn)探討翻譯過(guò)程中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換問(wèn)題,并針對(duì)這些翻譯問(wèn)題采取了相應(yīng)的翻譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞:卡特福德 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 例證分析
1.引言
為了在國(guó)際上塑造更加良好的中國(guó)形象、弘揚(yáng)更加優(yōu)良的中國(guó)精神,就需要宣傳我國(guó)的重大方針和相關(guān)政策,必須要保證譯語(yǔ)與原語(yǔ)在內(nèi)容傳達(dá)上高度的準(zhǔn)確性和一致性,同時(shí)還要符合譯入語(yǔ)的文化和習(xí)慣。
2.卡式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論
“卡特福德認(rèn)為這是最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換,絕大多數(shù)涉及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,可以在所有等級(jí)上得到應(yīng)用?!弊g者在翻譯十九大報(bào)告(節(jié)選)的過(guò)程中,也遇到了諸多類似問(wèn)題,并且采取了語(yǔ)態(tài)變換、句式調(diào)節(jié)、句子成分轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。
2.1主動(dòng)和被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換
“政論文涉及國(guó)家大政方針,其內(nèi)容的客觀性決定了政論文用詞的規(guī)范性和語(yǔ)體的正式性,既巧妙地避免了主語(yǔ)的出現(xiàn),體現(xiàn)出政論文的客觀性,也使譯文巧原文在風(fēng)格上達(dá)成統(tǒng)一?!?/p>
原文:國(guó)防和軍隊(duì)改革取得歷史性突破,形成軍委管總、戰(zhàn)區(qū)主戰(zhàn)、軍種主建新格局。
譯文:Historic breakthroughs have been made in reforming national defense and the armed forces.
分析:雖然英漢兩種語(yǔ)言都有表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式,但英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢語(yǔ)。一般情況下,政論文都是比較客觀的語(yǔ)體,所以漢語(yǔ)的政論文很少出現(xiàn)主語(yǔ)。但是,英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),往往主語(yǔ)部分較短,謂語(yǔ)部分略長(zhǎng),所以如果漢語(yǔ)賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),就需要將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.2主題突出和主語(yǔ)突出的轉(zhuǎn)換
“作為主語(yǔ)優(yōu)先的語(yǔ)言,英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)是高度語(yǔ)法化的句法結(jié)構(gòu)。作為話題優(yōu)先的語(yǔ)言,漢語(yǔ)中話題跟主語(yǔ)不一定一致并且話題比主語(yǔ)得到更高的語(yǔ)法化”。
原文:中華民族有五千多年的文明歷史,創(chuàng)造了燦爛的中華文明,為人類作出了卓越貢獻(xiàn),成為世界上偉大的民族。
譯文:With a history of more than 5,000 years, our nation created a splendid civilization...
分析:本例中,漢語(yǔ)的主題是“中華民族……文明歷史”,然后加以說(shuō)明闡釋。在漢譯英時(shí),首先將漢語(yǔ)的主題用with介詞短語(yǔ)譯出,然后譯者將其他部分轉(zhuǎn)化成主語(yǔ)突出句,將漢語(yǔ)的主要部分譯成英語(yǔ)的主句,突出強(qiáng)調(diào)“中華民族有五千多年的文明歷史”的主要貢獻(xiàn),直達(dá)核心,簡(jiǎn)明扼要。
2.3肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換
“英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在否定詞,但是漢語(yǔ)說(shuō)話的語(yǔ)氣比較委婉,常常使用雙重否定來(lái)表達(dá)肯定含義和加強(qiáng)語(yǔ)氣”。
原文:毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì)。
譯文:There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector.
分析:本例句不同于例1,例1采用了反說(shuō)正譯的翻譯技巧,而例2采用了雙重否定的翻譯方法,語(yǔ)氣比肯定句更加強(qiáng)烈,加強(qiáng)了肯定的效果,即鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),因此,此處雙重否定表示肯定的翻譯技巧要略優(yōu)于肯定的翻譯效果。
2.4前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
一般而言,漢語(yǔ)的定語(yǔ)只能放在中心詞前面,而英語(yǔ)的定語(yǔ)順序就很靈活。因此,根據(jù)英漢語(yǔ)言定語(yǔ)使用的不同特點(diǎn),在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注重調(diào)整定語(yǔ)的順序。
原文:堅(jiān)定走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。
譯文:We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems.
分析:本例中如果放在中心詞之前,顯然不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,為了避免英語(yǔ)中定于過(guò)長(zhǎng),譯者將漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ)翻譯了英語(yǔ)中的后置定語(yǔ),這樣譯文顯得既簡(jiǎn)單又明晰,同時(shí)還體現(xiàn)出了英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì),符合譯入語(yǔ)的用詞習(xí)慣。
3.結(jié)語(yǔ)
首先,根據(jù)諾德(Nord)的翻譯文本分析模式和維梅爾(Vermeer)的翻譯目的論對(duì)文本進(jìn)行了分析。其次,譯者遇到了主被動(dòng)翻譯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等問(wèn)題,因此就需要尋求源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn)
[1]李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用.[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.6
[2]索思.從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角看政論文翻譯[D].北京交通大學(xué),2016.
[3]王曉娟,趙馳.中國(guó)時(shí)政詞匯翻譯例證研究[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,25(02):127-129.
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院)