何神保
摘 要:隨著全球化趨勢(shì)的深入發(fā)展和國(guó)際交流、貿(mào)易的頻繁進(jìn)行,英語(yǔ)在國(guó)際社會(huì)中的應(yīng)用和作用越來越廣泛。為順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,英語(yǔ)翻譯的策略及技巧研究也吸引了語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)家的關(guān)注,翻譯架起了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的橋梁,也聯(lián)通了中西方文化,合理、準(zhǔn)確的翻譯對(duì)于跨文化的交流具有不容忽視的支撐作用。然而因?yàn)樵杏Z(yǔ)言的中西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣存在顯著的差異,因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)在很多方面具有明顯的區(qū)別,這給英語(yǔ)翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。本文著重探討如何在英語(yǔ)翻譯中跨文化視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換以及有哪些可行的翻譯技巧可以加以運(yùn)用,以實(shí)現(xiàn)更科學(xué)、準(zhǔn)確、高效的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 跨文化視角 轉(zhuǎn)換 翻譯技巧
引 言
語(yǔ)言是人們進(jìn)行思想交流,傳遞理論和觀點(diǎn)的工具,是基于一定政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景而形成的民族特質(zhì)的濃縮與升華,語(yǔ)言是文化的體現(xiàn),語(yǔ)言的發(fā)展又會(huì)促進(jìn)文化的傳播和豐富,因此語(yǔ)言和文化是彼此依托,相互促進(jìn)的不可分割的整體[1]。
隨著英語(yǔ)在國(guó)際社會(huì)中的廣泛應(yīng)用,隨著各種英文書籍、文獻(xiàn)資料的應(yīng)用需要,英語(yǔ)翻譯逐漸引起了人們的關(guān)注和重視。然而由于中西方文化的巨大差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方式,語(yǔ)句形式,用法結(jié)構(gòu),含義等多個(gè)方面都存在顯著差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯使需要進(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,還需要巧妙運(yùn)用一些適合的翻譯技巧。
一、進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)需要跨文化視角轉(zhuǎn)換的具體原因分析。
跨文化視角轉(zhuǎn)換即在翻譯過程中能站在不同的文化視角,準(zhǔn)確的把握文章的內(nèi)涵,在翻譯時(shí)以讀者的語(yǔ)言習(xí)慣為主,克服語(yǔ)言差異造成的理解問題,盡量將譯文轉(zhuǎn)換成易懂、易理解的表達(dá)形式。因此在翻譯前要深入了解因中西方差異造成的語(yǔ)言差異,以便更準(zhǔn)確科學(xué)的進(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換。
(一)中西方文化存在顯著差異。
民族文化決定語(yǔ)言特征,英語(yǔ)是從西方世界傳入中國(guó)的,孕育英語(yǔ)的西方文化崇尚含蓄、內(nèi)斂的表達(dá)方式,傾向于抽象思維,邏輯思維,而中方文化更加注重形象表達(dá),借助具體的、可感知的實(shí)物去呈現(xiàn)[2]。因此在翻譯時(shí)需要綜合分析比較中西方文化差異造成的語(yǔ)言的差異,在翻譯是做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,讓譯文更通順,更符合邏輯結(jié)構(gòu)。例如the land owner或者landlord,在英語(yǔ)中是指土地所有者或者地主的意思,是一個(gè)中性詞,但在中方歷史文化環(huán)境中地主就代表封建剝削者、壓迫者,具有一定的貶義,因此在翻譯時(shí)就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以免造成理解上的錯(cuò)誤。
(二)中西方語(yǔ)言表達(dá)方式存在差異。
因?yàn)檎?、文化、歷史等方面的差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方式上也存在顯著差異。例如中文中經(jīng)常借動(dòng)物表達(dá)貶義的含義,比如鼠目寸光,雞鳴狗盜等,而西方經(jīng)常借助動(dòng)物尤其是狗來表達(dá)積極的情緒,比如 A lucky dog(幸運(yùn)兒),Top dog(勝利者);另外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上也存在顯著差異,英語(yǔ)表達(dá)中的半否和全否結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的表達(dá)也極為不同,All that glitters is not gold.按照漢語(yǔ)的翻譯習(xí)慣意思是:所有閃閃發(fā)光的都不是金子,然而在英語(yǔ)中這是一個(gè)常見的半否句型,正確的意思是:閃閃發(fā)光的并非都是金子。
因此在翻譯過程中也要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的差異,并且根據(jù)譯文需要進(jìn)行句法邏輯的轉(zhuǎn)換,避免造成完全錯(cuò)誤的理解。
(三)中西方風(fēng)俗、語(yǔ)言交流習(xí)慣的差異
眾所周知,中國(guó)和西方國(guó)家的節(jié)日和風(fēng)俗習(xí)慣有很大差異。例如西方比較重視Easter、Christmas Day等中方?jīng)]有的節(jié)日;同時(shí)西方人很注重禮貌用語(yǔ)的使用,即便是很親近的家人、朋友他們也會(huì)頻繁的使用Thanks和夸贊,在中國(guó)跟特別親近的人一般不會(huì)說謝謝,中國(guó)人面對(duì)夸贊時(shí)大多會(huì)不好意思,而西方人會(huì)很坦然的回復(fù)謝謝??梢娭形鞣皆陲L(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言交流習(xí)慣上存在顯著差異,在翻譯時(shí)需要進(jìn)行有意識(shí)地轉(zhuǎn)換。
二、英語(yǔ)翻譯中的翻譯技巧的應(yīng)用。
(一)歸化翻譯技巧的應(yīng)用
當(dāng)今應(yīng)用比較廣泛的翻譯技巧是歸化和異化翻譯。所謂歸化翻譯是指翻譯時(shí)站在讀者的角度和譯文需要的角度,盡量使譯文更符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,閱讀特點(diǎn)和文化特征,對(duì)難以理解的地方做適當(dāng)?shù)目缥幕暯堑霓D(zhuǎn)化,以便讀者更容易地理解和掌握文本含義,促進(jìn)作品的普及和傳播[3]。
在進(jìn)行歸化翻譯時(shí),有時(shí)需要將主語(yǔ)和賓語(yǔ)進(jìn)行換位之后再翻譯,才符合中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)方式,例如 His heart failed him.就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜伺c物的換位,翻譯成他失去了勇氣。
在翻譯時(shí),某些詞匯或者事物需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例如在翻譯短語(yǔ):under a cloud時(shí),不必一字一句的僵硬遵循詞匯的意思翻譯成:在云彩下,而是需要結(jié)合中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換,在漢語(yǔ)中在云彩下意味著見不著太陽(yáng),即人身處困境。再例如as white as snow,意思是像雪一樣白,按照英語(yǔ)翻譯對(duì)西方人來說很好理解,但對(duì)于那些沒有見過雪的中國(guó)南方人來說這樣翻譯就有些難以理解,不夠形象了,此時(shí)可以適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合讀者的生活經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯為很白或者像鹽一樣白。
在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行句式轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中有一種很重要的句式叫雙重否定句,句子中含有兩個(gè)否定意義的詞,這樣的句子在翻譯時(shí)需要做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,生硬的翻譯會(huì)很拗口,很不符合中方的語(yǔ)言習(xí)慣。例如:I can not agree more,如果不做轉(zhuǎn)換,直譯為:我不能更加同意,會(huì)讓人很疑惑到底是贊同還是不贊同,而結(jié)合中西方語(yǔ)言特點(diǎn)差異的分析及跨文化的轉(zhuǎn)換后,可以翻譯為:我非常贊同,語(yǔ)義非常清楚。
(二) 異化翻譯技巧的應(yīng)用
異化翻譯更注重表達(dá)作者語(yǔ)言的本意,強(qiáng)調(diào)尊重作者的意思和文化特征,使文本保留異國(guó)風(fēng)情和語(yǔ)言文化魅力。異化翻譯要求在尊重作者原意的基礎(chǔ)上,在翻譯遇到障礙時(shí),從它的另一面或者相反的一面尋找突破點(diǎn),進(jìn)行翻譯。例如英語(yǔ)中常見的正反對(duì)調(diào)譯。在英語(yǔ)中許多從正面表達(dá)的意義,在漢語(yǔ)譯文中卻要從反面表達(dá),而在英語(yǔ)中許多從反面表達(dá)的意義,漢語(yǔ)譯文卻從正面來表達(dá)。例如All good things must to an end.譯為:天下沒有不散的宴席。
顯然英語(yǔ)及英語(yǔ)翻譯在我國(guó)越來越重要,經(jīng)過不斷的理論分析及實(shí)踐檢驗(yàn)證實(shí)在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)需要結(jié)合歸化、異化的翻譯技巧并且適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,以便使譯文更符合中方文化的特征、語(yǔ)言表達(dá)方式,更便于理解。
參考文獻(xiàn)
[1] 高立琴. 探究英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 北方文學(xué),2018(24):220-221.
[2] 王曉靖. 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究[J]. 唐山文學(xué),2016(06):147-148.
[3] 樊玉煥. 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(07):118-120.