朱神海 王雪梅
摘?要:洋務(wù)運動時期,由于清政府急需優(yōu)秀的外交、翻譯人才,因此以培養(yǎng)外語人才、傳播西方先進(jìn)技術(shù)為目的的洋務(wù)學(xué)堂陸續(xù)開設(shè),中國外語教學(xué)得到了初步的發(fā)展。這些洋務(wù)學(xué)堂在外語教學(xué)方面做出了許多開創(chuàng)性的舉措,本文試圖從教材、教法、教師三個方面分析洋務(wù)運動時期的外語教學(xué),為當(dāng)前我國的外語教學(xué)提供可借鑒之處。
關(guān)鍵詞:洋務(wù)運動; 外語教學(xué); 啟示
一、洋務(wù)運動時期外語教學(xué)興起的背景
1840年鴉片戰(zhàn)爭后,中國封閉的國門被列強(qiáng)用堅船利炮打開,但由于長年實行閉關(guān)鎖國政策,在鴉片戰(zhàn)爭后的二十余年,清朝統(tǒng)治者仍對外國情況不太了解。洋務(wù)派先驅(qū)郭嵩濤對此頗有感慨:中國與西洋“通市二百余年,交兵議款又二十年,始終無一人通知夷情、熟悉其語言文字者”[1]。在當(dāng)時的中國,能通曉外國語言者僅有“通事”,而所謂的“通事”,僅能知曉幾個重要的單詞,能與洋人進(jìn)行幾句簡單的交流,并未受過系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。他們大多是專門在上海、廣州等沿海地區(qū)從事貿(mào)易中介。這些“通事”因忌憚洋人的實力,在交易中經(jīng)常偏袒洋人而欺瞞國人以謀取利益。李鴻章就曾評價到:如若“國家懷遠(yuǎn)招攜之要政”依靠這些人來辦理,結(jié)果必然是“彼己之不知,情偽之莫辨,操縱進(jìn)退迄不得要領(lǐng)”。[2]而后,1856年爆發(fā)了第二次鴉片戰(zhàn)爭,西方列強(qiáng)繼續(xù)強(qiáng)迫清政府簽訂一系列不平等條約,郭嵩燾、馮桂芬向清廷呼吁培養(yǎng)翻譯人才。隨后,1858年的《天津條約》第五十款規(guī)定:“嗣后英國文書俱用英字書寫,暫時仍以漢字配送,侯中國選派留學(xué)生習(xí)英語熟習(xí),即不用配送漢文。自此以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義。”[3]這就迫使清政府必須立即著手培養(yǎng)精通外語的人才。1860年在簽訂《北京條約》時,當(dāng)時的軍機(jī)大臣兼欽差大臣奕與外交大臣們無一精通外語,遂被外使嘲弄和恥笑也一無所知,在與列強(qiáng)簽訂條約時也只能吃啞巴虧,使我國利益受到了極大的損害。這件事也給了奕極大的觸動。1861年,奕上奏咸豐帝提出:“查與外國交涉事件,必先識其性情,今語言不同,一切隔膜,安望其能妥協(xié)?”[4]由此可以體現(xiàn)出奕當(dāng)時也已經(jīng)意識到培養(yǎng)外交和翻譯人才的重要性和緊迫性。
隨著第二次鴉片戰(zhàn)爭的失敗,中國積弱積貧的狀況暴露無遺,這給清朝統(tǒng)治者當(dāng)頭一棒,使清朝統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部分裂成了洋務(wù)派和頑固派。洋務(wù)派提出“師夷長技以自強(qiáng)”“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想,主張通過學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科技來維護(hù)清朝統(tǒng)治。在此思想指導(dǎo)下,1862 年京師同文館在北京正式成立,學(xué)習(xí)的主要科目就是西方外語,目的就是為清政府培養(yǎng)外交和翻譯人才,由此開辟了近代外語教學(xué)的新篇章。緊接著,全國陸續(xù)開辦學(xué)堂,如上海廣方言館、廣州同文館、湖北自強(qiáng)學(xué)堂、福建船政學(xué)堂、上海中西書院等,這些學(xué)堂大多強(qiáng)調(diào)外語能力的培養(yǎng),以外文授課。不少學(xué)堂專設(shè)外語專業(yè),旨在培養(yǎng)合格的外語翻譯人才。
二、洋務(wù)運動時期外語教學(xué)的概況
1.洋務(wù)運動時期的外語教材
(1)外國人所編寫的外語教材
洋務(wù)運動時期的外語教材相對比較匱乏,早期的外語教材大多由洋人自行編寫或從目的語國家引進(jìn)。洋務(wù)運動前,西方傳教士馬禮遜編譯的《英國文語凡例傳》(A Grammar of the English Language for the Use of the Anglo-Chinese College)是第一部專為中國人編寫的外語教材。這本教材于1823年由東印度公司出版,該書涵蓋英語語音、語法、句法等知識,由淺入深,循序漸進(jìn),非常適合英語初學(xué)者使用。然而,這種自編自用的教材,無法流通,無法與其他教會學(xué)校共享,因此無法滿足當(dāng)時外語教學(xué)的需要。洋務(wù)運動后,1877年在華傳教士決定成立益智書會,即學(xué)校教科書委員會。益智書會的成立體現(xiàn)了西方傳教士們對編寫外語教材的重視,此書會在隨后的幾十年里出版了大量的專業(yè)教材,為近代中國外語教材的發(fā)展作出了一定的貢獻(xiàn)。
洋務(wù)運動期間,供中國人學(xué)習(xí)英語的書籍有馬禮遜的《英國文語凡例傳》,羅存德的《英話文法小引》《英華辭典》,麥嘉湖的《英話正音》《英字源流》。[5]其中,在《英話正音》一書中,每個英文單詞下面都先列出其中文,然后用漢字來標(biāo)出英文的讀音。這對于中國人快速學(xué)會英文發(fā)音有很大的幫助。另外既可以供講英語的人學(xué)習(xí)漢語,也可供講漢語的人學(xué)習(xí)英語的著作有理雅各的《英語、馬來語和漢語詞匯》、麥都思的《華英語匯》等等。
除了一些傳教士或外籍教師自編的教材外,不少學(xué)堂直接從目的語國家引進(jìn)原版教材。比如廣州同文館就曾使用美國的原版語法教材《地道初級英語語法》(The Mother Tongue:An Elementary English Grammar)。該書分上下兩冊,由美國人莎拉·路易斯·阿諾德,喬治·萊曼和約翰·威廉·亞當(dāng)森共同編寫,由凱辛格出版社(Kessinger Publishing)出版。
此外,有些學(xué)校并沒有固定的外語教材,洋務(wù)學(xué)堂的外籍教師(當(dāng)時稱洋教習(xí))會充分利用各種外語資料開展教學(xué)。比如上海廣方言館的英文教師林樂知(Young John Allen)使用一些英文短語集和英文讀本作為臨時教材,有時候甚至?xí)没浇绦麄鞯男宰幼鳛橥庹Z教材。盡管這些教材之間缺乏階梯性、層次性和系統(tǒng)性,但畢竟是由目的語國家的外籍教師編寫或改編,因此語言地道,對學(xué)習(xí)者的語言能力培養(yǎng)大有幫助。
(2)本國外語人才編寫的外語教材
各洋務(wù)學(xué)堂的西學(xué)館普遍將翻譯列為課程的核心,鼓勵師生翻譯西方書籍以緩解外語教材緊缺之急。比如在京師同文館師生的共同努力下,外語教材從單純的詞匯語法類逐漸擴(kuò)展到翻譯、會話交流類。如中英對譯的詞匯類書籍有1874年出版的《英字入門》(曹驤)、1875年出版的《英華字匯》(梁述之)與1880年出版的《英字指南》(楊勛)。其中,楊勛是上海廣方言館的畢業(yè)生,他編寫的《英字指南》影響頗大,許多英語初學(xué)者都將此書作為英語教材。此外,英語語法方面的教材有《文法初階》(郭贊生)、《英文舉隅》(汪鳳藻)。其中,汪鳳藻作為京師同文館的畢業(yè)生,編寫的《英文舉隅》是中國近代第一部英文文法書,它所創(chuàng)制的語法術(shù)語和文法結(jié)構(gòu)為后來的語法書提供了范本,對后世影響頗深。翻譯方面的教材有1881年出版的《翻譯小補(bǔ)》(吳嘉善)。譯者吳嘉善于1879年畢業(yè)于上海廣方言館,此書由他完成后,也曾作為當(dāng)時上海廣方言館的翻譯教材。在會話交流方面,有《英話入門》(舒高第、朱格仁合著)。[6]此外,洋務(wù)運動期間還出現(xiàn)了由中國人自己編制的分級英語教科書——《英語匯腋》,其作者鄺其照亦是我國歷史上最早編撰英漢字典的人。
綜上所述,雖然洋務(wù)運動時期我國外語教材仍然以翻譯、參照西方原版教材為主,但不可否認(rèn)的是,京師同文館與上海廣方言館的開辦對于培養(yǎng)出色的外語人才作出了杰出的貢獻(xiàn)。這批優(yōu)秀的外語人才吸收了西方原版教材的可取之處,在此基礎(chǔ)上結(jié)合漢語特點編纂了一系列適合中國人學(xué)習(xí)的外語教材。自此,我國外語教材的編纂逐漸走上了正規(guī)化、學(xué)科化、理論化的發(fā)展道路。
2.洋務(wù)運動時期的外語教學(xué)特點
(1)采用語法翻譯教學(xué)法
?洋務(wù)運動期間,官辦學(xué)校與教會學(xué)校普遍采用語法翻譯法來教授外語。語法翻譯法的基本特點是以語法學(xué)習(xí)為核心,以翻譯訓(xùn)練為教學(xué)手段,通過背誦語法規(guī)則和詞匯,鍛煉學(xué)生閱讀和寫作的能力。語法翻譯法是外語教學(xué)史上使用時間最長的教學(xué)法。這種教學(xué)法便于教學(xué)與管理,易于測試與評價,對教師自身的口語要求不高。由于清政府當(dāng)時迫切需要在短時間內(nèi)培養(yǎng)出精通外語的翻譯人才,因此這種重在翻譯的教學(xué)方法盛極一時,也有其存在的合理性。如京師同文館于1872年開設(shè)了八年制課程,其中前三年的課程以學(xué)習(xí)外語技能為主,先教字母和讀音,再到單詞和造句,接著過渡到講解語法和翻譯書籍。而在后五年的學(xué)習(xí)中,則以學(xué)習(xí)自然科學(xué)和譯書訓(xùn)練為主。可以看到,在整個外語教學(xué)的過程中,外語語言學(xué)習(xí)貫穿始終,而翻譯訓(xùn)練是整個課程的核心。又如上海廣方言館的英文教師林樂知在教學(xué)上也主要是采用語法翻譯法,他首先從語音開始進(jìn)行教學(xué),注重學(xué)生的拼讀能力培養(yǎng),逐漸給學(xué)生講授一些基本的英語語法規(guī)則,并利用所學(xué)詞匯語法知識進(jìn)行英漢互譯。再如洋務(wù)運動期間第一所由中國人自行創(chuàng)辦和管理的學(xué)堂——湖北自強(qiáng)學(xué)堂也是采用語法翻譯法進(jìn)行教學(xué),這一點可以從其設(shè)置的考試題型(論述、解釋、改錯、翻譯)中窺見。
(2)強(qiáng)調(diào)筆譯實踐
洋務(wù)運動時期的一些主要學(xué)堂都非常注重學(xué)生的翻譯實踐能力培養(yǎng),翻譯大量西書成了當(dāng)時運用所學(xué)外語的一種最主要途徑。以京師同文館為例,在丁韙良頒布新的八年學(xué)制后,課程設(shè)置專門將“翻譯西書”定為具體課程,規(guī)定所有學(xué)生從第五年開始務(wù)必要翻譯西書,且設(shè)置一定獎勵。當(dāng)時譯書工作主要由師生合作完成,也有部分優(yōu)秀學(xué)生能獨立完成譯著。譯著主要涵蓋語言學(xué)習(xí)、人文社科、自然科學(xué)等三類。據(jù)統(tǒng)計,“洋務(wù)運動期間,同文館師生共翻譯了包括外交、法律、政治、天文、史地、醫(yī)學(xué)以及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等自然科學(xué)在內(nèi)的各種書籍共29種,其中有半數(shù)的書籍—— 約15部系學(xué)生翻譯或合譯”[7]。學(xué)生通過參加各種譯書活動,達(dá)到了運用所學(xué)外語的目的,鞏固了學(xué)習(xí)效果,鍛煉了外語水平。京師同文館除了組織學(xué)生翻譯西書之外,還經(jīng)常要學(xué)生為政府部門翻譯各種外文報刊和涉外電函之類的文件。這對學(xué)生來說確屬難得的語言實踐機(jī)會。
(3)注重口譯實踐及其他語言運用實踐
洋務(wù)運動時期,各校除了常規(guī)的課堂教學(xué)外,還努力拓展學(xué)生的第二學(xué)習(xí)課堂,為學(xué)生創(chuàng)造校外語言實踐活動的機(jī)會,如參與政府組織的外交談判、出國訪學(xué)等,大大鍛煉了學(xué)生的語言運用能力。如上海廣方言館的學(xué)生經(jīng)常要前往江南制造局夜校為外國工程師擔(dān)任口譯。又如京師同文館規(guī)定學(xué)生除了完成日常的課程學(xué)習(xí)外,還必須兼任總理衙門的譯員??偫硌瞄T規(guī)定“將在館年久資深學(xué)生,特派七八名專司其事”[8],成績優(yōu)異的學(xué)生可以參與政府的收發(fā)和翻譯電報工作;同時“按五日為一班,每班八人在館住宿,以備翻譯,不準(zhǔn)托故曠誤”[9],在不影響正常的課堂秩序下,指派八名學(xué)生輪流值班,隨時聽候總理衙門的安排,以備外交翻譯之需。如果國家有重大的外交事件,館內(nèi)的學(xué)生更須指派在場,“各國會晤,應(yīng)派熟悉該國語言之京師同文館翻譯官及學(xué)生等一二人,在旁靜聽,以免洋員翻譯參差”[10]。這樣一來,不僅能使同文館的學(xué)生將自己學(xué)到的外語知識運用到實際中去,而且也避免了外國使臣聯(lián)合洋員翻譯欺瞞我國以謀取利益事件的發(fā)生。京師同文館的校外語言實踐活動還包括組織學(xué)生隨同政府使節(jié)出洋考察以及參與政府的外交談判。京師同文館先后多次組織學(xué)生出國考察,置身于目標(biāo)語環(huán)境中,了解異國文化的同時,還擔(dān)任大使館的翻譯工作。據(jù)統(tǒng)計,“洋務(wù)運動期間,共有86名京師同文館學(xué)生出國擔(dān)任了外交官或駐外使館的翻譯”[11]。
3.洋務(wù)運動時期的外語師資
(1)外語師資以洋人為主
洋務(wù)運動初期,由于懂外語的中國人少之甚少,英文教師主要由外籍教師擔(dān)任。譬如京師同文館成立之初便面臨著缺乏師資的問題,奕本想由上海、廣東兩地選派中國人充當(dāng)外語教師,“挑選誠實可靠者,每省各派二人,共派四人,攜帶各國書籍來京”,結(jié)果“而所請委派教習(xí),廣東則稱無人可派;上海雖有其人,而藝不甚精”[12]。清廷無奈之下只得作罷。最后,清政府決定聘請精通漢語的英國人包爾騰(John Shaw Burdon)為英文教師,同時還規(guī)定了包爾騰只準(zhǔn)教授語言文字,不得傳教。京師同文館先后聘請了54位接受過高等教育且母語為英語的外籍教師講授西學(xué)和西藝。洋務(wù)學(xué)堂的外籍教師除了正常的外語教學(xué),還要講授專業(yè)課,傳播西方先進(jìn)技術(shù)與文化,或翻譯西書。不少外籍教師(如丁韙良、傅蘭雅、林樂知等)學(xué)術(shù)造詣深厚,為中國早期的外語教學(xué)事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn)。但也有一些人水平很一般,他們把京師同文館當(dāng)作在華謀求其他職業(yè)的跳板?!斑@些人剛到中國,當(dāng)然不懂得中國話和文字,如此則暫不能在海關(guān)中擔(dān)任職務(wù),于是凡有外國新到人員,都是派到同文館充當(dāng)教習(xí)。他們被派到同文館,表面是來教洋文,其實是為著自己學(xué)習(xí)中國文、中國話。在當(dāng)教習(xí)期間,自己在外面請著中國人,學(xué)中文及語言,學(xué)得夠用后,即被派往各省海關(guān)當(dāng)差,這幾乎是定例?!盵13]除此之外,盡管清廷有嚴(yán)格規(guī)定,禁止外籍教師在教學(xué)中開展傳教活動,但由于各洋務(wù)學(xué)堂外籍教師普遍為西方傳教士,在教授外語的過程中,不時會伺機(jī)傳播基督教。就連京師同文館的丁韙良校長(當(dāng)時稱“總教習(xí)”)也不例外,他一邊進(jìn)行外語教學(xué),一邊夢想著傳播基督教。
(2)適當(dāng)培養(yǎng)本土師資隊伍
洋務(wù)運動期間,本土的外語教師少得可憐。當(dāng)時的京師同文館幾乎沒有中國人擔(dān)任外語教師。隨著時間的推移,師資培養(yǎng)逐漸有所成效,中國人也開始可以擔(dān)任外語教師。如上海廣方言館擔(dān)任西文教師的就有舒高第、黃達(dá)權(quán)、吳宗濂等中國人。
洋務(wù)運動期間的各式學(xué)校中,在培養(yǎng)本土外語師資方面取得根本突破的當(dāng)屬湖北的自強(qiáng)學(xué)堂。自強(qiáng)學(xué)堂以中國教師為主,兼聘外籍教師。講授西語的教師大多是中國人,在沒有合格中國外語教師的情況下才考慮洋教習(xí)。當(dāng)時自強(qiáng)學(xué)堂的創(chuàng)辦人張之洞在聘任教師的議題上,認(rèn)為外籍教師和中國學(xué)生之間語言不通,費時間、費錢財、效率低,降低教學(xué)效果。因此,張之洞在《招考自強(qiáng)學(xué)堂學(xué)生示并章程》中就明確規(guī)定:“英文、法文各省傳習(xí)較久,目下四學(xué)始基,即派華員教習(xí),俄文、德文通習(xí)素罕,分派俄員、德員為教習(xí),輔以華員協(xié)同授課?!盵14]由此可見,張之洞在選派學(xué)堂師資問題上,始終堅持優(yōu)先考慮華人擔(dān)任外語教師。洋務(wù)運動后期,各學(xué)堂努力培養(yǎng)本土師資隊伍,由培養(yǎng)出來的優(yōu)秀畢業(yè)生擔(dān)任外語教師。這種中外教師互補(bǔ)的師資構(gòu)成不僅能避免因外籍教師良莠不齊而導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)量下降的情況,也有利于中國教師掌握教學(xué)的主動權(quán),把握好教學(xué)的關(guān)鍵內(nèi)容。
三、洋務(wù)運動時期的外語教學(xué)對當(dāng)今我國外語教學(xué)的啟示
1.加強(qiáng)通識教育,培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型人才
在洋務(wù)運動時期的外語教學(xué)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)外語知識外,還學(xué)習(xí)各種自然科學(xué)的知識。我們可以發(fā)現(xiàn),京師同文館所設(shè)立的外語課程不僅僅是單一的語言課程,而是將物理、數(shù)學(xué)、天文、地理、歷史等近代基礎(chǔ)科學(xué)知識納入外語教學(xué)的范圍。這種語言學(xué)習(xí)與科學(xué)知識學(xué)習(xí)相交叉的教學(xué)方法不僅解決了清政府對外交、翻譯人才的需求,同時還培養(yǎng)了一批科學(xué)、教育人才,為西方先進(jìn)技術(shù)和思想在近代中國的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。而目前我國外語教學(xué)過多地局限于語言知識和語言技能的培養(yǎng),忽略了學(xué)生大量的閱讀,造成了外語專業(yè)學(xué)生的“思辨缺席”[15]。因此,為了適應(yīng)社會發(fā)展的多元化趨勢,在進(jìn)行外語教學(xué)時應(yīng)該加強(qiáng)通識教育,擴(kuò)寬外語教學(xué)的知識覆蓋面,使學(xué)生不僅能獲得外語語言知識和技能,還可以了解其他相關(guān)學(xué)科的知識,從而能適應(yīng)快速變化發(fā)展的社會。回顧中國外語教學(xué)歷史,在盛產(chǎn)語言大師的民國時期,外語專業(yè)學(xué)生必須選修自然科學(xué)和人文社科專業(yè)的課程,其語言素養(yǎng)和人文素養(yǎng)得到顯著提高。“一方面他們受西方自由教育和通識教育的熏陶,另一方面中國歷史文化深處閃耀的通識教育思想火花也時刻閃現(xiàn)在他們的心靈?!盵16]當(dāng)今我國外語專業(yè)加強(qiáng)通識教育應(yīng)從以下三個方面著手:首先,打破傳統(tǒng)的學(xué)科知識、語言技能分割局面,建立內(nèi)容依托式語言教學(xué)模式,側(cè)重語言的整體輸入。其次,結(jié)合外語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)由知名教授用英語講授一些通識課程。最后,要探討通識教育課程的評價體系,建議突破傳統(tǒng)的考試做法,主要以開放式的論文寫作或調(diào)研報告為主。
2.拓展外語學(xué)用渠道,提高學(xué)生的外語水平
洋務(wù)運動時期的外語教學(xué)非常注重拓展外語學(xué)用渠道,比如京師同文館的學(xué)生被安排到總理衙門接收電報,擔(dān)任翻譯,并協(xié)助教師翻譯大量西書。又比如上海廣方言館的學(xué)生被派到江南制造總局夜校配合外國工程師進(jìn)行授課,承擔(dān)翻譯任務(wù)。這些語言實踐活動為學(xué)生運用所學(xué)外語提供了很好的平臺。在當(dāng)今科學(xué)技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,傳統(tǒng)的課堂語言講授已經(jīng)不能滿足外語教學(xué)的要求。學(xué)校管理部門以及外語教師們應(yīng)努力拓展語言學(xué)習(xí)的第二課堂,營造濃厚的外語氛圍,為學(xué)生運用課堂上所學(xué)的語言知識提供各種渠道。拓展外語學(xué)用渠道,提高學(xué)生的外語水平,要注意考慮四個條件:首先,語言運用必須以大量高質(zhì)量的語言輸入為前提。外語專業(yè)學(xué)生平時應(yīng)閱讀大量的原著,儲存大量的語言信息。課堂教學(xué)中,教師應(yīng)注重自身課堂用語的表達(dá),以便使學(xué)生能夠接受高質(zhì)量的語言輸入。其次,高校外語院系應(yīng)該在課程設(shè)置方面保證學(xué)生有大量的實踐教學(xué)時間。從目前我國大部分院校英語專業(yè)課程設(shè)置來看,理論課程開設(shè)過多,學(xué)生沒有充足的自主學(xué)習(xí)和語言實踐的時間。建議去掉一些重復(fù)性的課程,或者縮短課時,為學(xué)生的外語學(xué)用實踐提供時間上的保證。再次,學(xué)校層面應(yīng)該主動出擊,與各翻譯公司、外貿(mào)企業(yè)、中小學(xué)教育機(jī)構(gòu)等建立良好的合作關(guān)系,為學(xué)生提供良好的語言實踐平臺。最后,充分利用校內(nèi)外各種外語社團(tuán),開辟英語學(xué)習(xí)第二課堂,如英語角、英語辯論賽、英語戲劇表演等。
3.創(chuàng)建高素質(zhì)、國際化的師資隊伍
高質(zhì)量的外語教學(xué)必定以高質(zhì)量的外語師資為前提。洋務(wù)運動時期的外語師資隊伍建設(shè)有三個主要特點:(1)突顯教師在教學(xué)中的關(guān)鍵作用,認(rèn)為“為學(xué)首重師資,而設(shè)教兼明體用”[17]。(2)聘用“雙師型”教師。洋務(wù)運動期間很多學(xué)堂的教師不僅從事教學(xué),還會從事翻譯或外事工作。(3)師資國際化。洋務(wù)運動期間外語教師主要以外籍教師為主。就算以本土教師為主的湖北自強(qiáng)學(xué)堂也適當(dāng)聘用了一些經(jīng)過近代化洗禮的西洋人任教。
我國當(dāng)今外語教學(xué)師資相比過去進(jìn)步了許多,不少高校積極引進(jìn)一些高學(xué)歷的國內(nèi)外外語人才,但在師資隊伍建設(shè)中也存在不少問題。譬如,由于外語學(xué)科在很多高校屬于邊緣化學(xué)科,外語教師的教學(xué)和科研往往得不到應(yīng)有的重視;高校外語教師自身缺乏大量的翻譯或外事實踐;不少高校外籍教師極不穩(wěn)定,難以引進(jìn)擁有教師資格證的高水平的外籍教師;大部分高校聘用外籍教師僅僅用于開設(shè)口語課程,很少講授一些語言文學(xué)類的課程。高校要解決這些問題,可以從以下幾個層面入手:首先,在學(xué)校層面,管理者應(yīng)該充分考慮學(xué)科的均衡性,從本質(zhì)上認(rèn)識外語學(xué)科在各高校的重要性,意識到外語學(xué)科的存在不僅僅在于幫助全校學(xué)生通過等級考試。學(xué)校管理者要意識到外語學(xué)科不僅具有工具性價值,更具有人文性價值,外語領(lǐng)域的教學(xué)科研和其他人文社會科學(xué)領(lǐng)域的教學(xué)科研具有同樣的地位和價值。其次,在外語院系層面,院系領(lǐng)導(dǎo)在引進(jìn)外籍教師時要做好嚴(yán)格考核,適當(dāng)安排一些高水平的外籍教師進(jìn)行語言文學(xué)類的課程講授,使學(xué)生最大化受益。此外,每一名外語教師,應(yīng)該注重自身的專業(yè)發(fā)展,除了擴(kuò)大英文原著閱讀量,還應(yīng)注重與社會和時代接軌,師范類高校外語教師要多了解基礎(chǔ)外語教育并開展一些教學(xué)實踐,非師范類高校外語教師可多開展翻譯、商務(wù)或外事實踐活動,努力把自己打造成“雙師型”教師。
四、結(jié)語
近些年來,隨著我國外語專業(yè)盲目擴(kuò)招,在教材、教法、師資隊伍等方面建設(shè)中出現(xiàn)了不少問題,英語專業(yè)就業(yè)率低,被列為紅牌警告專業(yè),造成了空前的“生存危機(jī)”[18]。洋務(wù)運動時期的英語教學(xué)是我國正規(guī)英語教學(xué)的開端,在教材編寫、師資聘用方面都突出了國際化的特點,在教學(xué)方式上突顯了學(xué)用結(jié)合的語言實踐觀,可為我國當(dāng)前外語教學(xué)提供一定的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]王學(xué)太.中國第一所官辦的外國語學(xué)校——同文館[J].國際人才交流,1996 (4):53-54.
[2]顧延龍,戴逸.李鴻章全集[M].合肥:安徽教育出版社,2008:208.
[3]王鐵崖.中外舊約章匯編(第一冊)[M].北京:三聯(lián)書店出版,1957:102.
[4][8][9][10][14]高時良.中國近代教育史資料匯編:洋務(wù)運動時期教育[C].上海:上海教育出版社,1992:3,112,105,111,261.
[5][6]孫廣平.晚清英語教科書發(fā)展考述[D].浙江大學(xué)博士學(xué)位論文,2013:72,141.
[7][11][17]張美平.晚清外語教學(xué)研究[M].中國社會科學(xué)出版社,2011:64,66,80.
[12][13]陳學(xué)恂.中國近代教育史教學(xué)參考資料(上冊)[Z].北京:人民教育出版社,1986:37,46-47.
[15]黃源深.英語專業(yè)課程必須徹底改革——再談“思辨缺席”[J].外語界,2010(1):11-16.
[16]王魯男.外語專業(yè)通識教育:歷史、現(xiàn)狀與展望[J].外語教學(xué)與研究,2013(6):922-932.
[18]束定芳.高校英語專業(yè)“復(fù)興”之三大路徑[J].中國外語,2015(5):4-8.
(責(zé)任編輯?陳志萍)