李 芳
(山東旅游職業(yè)學院, 山東 濟南 250200)
公共標示語又稱公示語、標記語、標示語、標識語,是一種給特定人群觀看、以達到某種特定交際目的的特殊應用文體。景區(qū)公示語是旅游景區(qū)設(shè)施完善不可或缺的一部分,主要包括景區(qū)指示語、交通信息標識語、景區(qū)提示語、文化宣傳標識語等。切實翻譯好景區(qū)公示語能大大便利外國游客,加強中外交流,提升城市整體形象。
趵突泉景區(qū)和大明湖景區(qū)是濟南的一張名片,是外國友人了解濟南的一個窗口。趵突泉景區(qū)是眾多名泉匯集的特色泉水園林景區(qū),內(nèi)有趵突泉、金線泉、漱玉泉等幾十處名泉,其中,趵突泉位居濟南七十二泉之首,被譽為“天下第一泉”。大明湖歷史悠久,距今已有一千五百多年的歷史。大明湖自然風光秀美,“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”是其風景的最好寫照。2012年8月,濟南市政府組建以趵突泉景區(qū)、大明湖景區(qū)以及五龍?zhí)豆珗@和環(huán)城公園為主體的“天下第一泉”風景區(qū),趵突泉和大明湖是“天下第一泉”景區(qū)的重要組成部分。對于外國游客而言,景區(qū)公示語為他們提供旅游信息和服務。因此,旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量非常重要,在一定程度上影響到外國游客的旅游感受,甚至進一步影響跨文化交流。
近年來,有關(guān)景區(qū)公示語的研究引起了學者們的關(guān)注,以“景區(qū)公示語”為主題在CNKI期刊全文數(shù)據(jù)庫可檢索到多篇論文,但涉及濟南景區(qū)公示語漢英翻譯的研究,只有兩篇,分別為:2017年1月趙曉輝的《功能對等理論下濟南景區(qū)公示語翻譯失誤探究——以黑虎泉和五龍?zhí)稙槔泛?012年中南大學王曉瓊的碩士論文《濟南市旅游景區(qū)公示語英譯研究》。趵突泉景區(qū)和大明湖景區(qū)的公示語漢英翻譯研究,只有王曉瓊的碩士論文中提到少許。趵突泉景區(qū)、大明湖景區(qū)公示語翻譯還存在一些錯誤和不足,影響了景區(qū)游覽質(zhì)量,亟待眾多的研究者去豐富、發(fā)展。
筆者對濟南市趵突泉、大明湖景區(qū)的公示語進行實地拍攝。通過照片整理歸類,發(fā)現(xiàn)趵突泉、大明湖景區(qū)公示語翻譯存在很多問題。這些問題主要包括語言層面、語用層面、文化層面以及漏譯等。
在旅游景點公示語英譯中,這類翻譯錯誤較為常見。語言層面翻譯錯誤是指公示語英譯中存在不符合英語語言規(guī)范的錯誤,如:拼寫錯誤、語法錯誤、譯名不統(tǒng)一等翻譯失誤。
(1)拼寫錯誤。拼寫錯誤多為譯者粗心所致,該類錯誤會讓人費解甚至誤解,降低景區(qū)的服務質(zhì)量。
趵突泉公園“感應井泉簡介”中,“感應井泉”翻譯為Tel lephathy Well Spring。Tel lephathy為單詞拼寫錯誤,應改為telepathy。單詞拼寫錯誤會令游客感到不解,造成誤解。
趵突泉公園,“仇志海先生生平”,翻譯為Mr Qiu Zhi-hai's Life Story,Mr 應改為Mr.。該類錯誤是由于譯者粗心所致,反映出譯者對翻譯工作的不認真。
(2)語法錯誤。語法問題包含詞性、人稱、數(shù)、格、時態(tài)等一系列錯誤等。語法錯誤使譯文表達不準確,影響游客的旅游體驗。
趵突泉景區(qū)入口處,導游服務站中自動導游講解器的價格,租賃費:20元/次,翻譯為Fee: 20 yuan/times。其中times需用單數(shù),應改為20 yuan/time。
為了您的安全,請勿跨越警示線!(大明湖)
翻譯為:For safety, please don’t across the cordon.
該警示語翻譯中,don’t后面需用動詞,而across為副詞或介詞。across用在此處為詞性錯誤,應改為動詞cross。
單復數(shù)錯誤和詞性錯誤屬于低級錯誤,譯者只要認真細心,該類錯誤是可以避免的。
趵突泉杏花院:此院因院中杏樹而得名……乃典型晚清建筑風格,藝術(shù)價值較高。The yard gained its name because of the Apricot Tree inside it…. It is the typical style of the building of the later Qing Dynasty, which has a higher artistic value.
“晚清”,通常的譯法為late Qing Dynasty。文中l(wèi)ater和late為近義詞,譯者沒有區(qū)分好這兩個詞的用法。該類錯誤,從網(wǎng)上檢索下就能找到正確的譯法。
(3)譯名不統(tǒng)一。大明湖北極閣碼頭乘船須知中,北極閣翻譯為North Polar Temple,而對北極閣的牌匾介紹中,北極閣被翻譯為the Polaris Temple。對于外國人而言,譯文的不統(tǒng)一,容易使人認為這是兩個不同的地方,造成誤解。
語用層面失誤指學習者將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。語用失誤中較為常見的是中式英語,中式英語是指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語。譯者往往把漢語一句句機械地轉(zhuǎn)換成英語,造成語義錯誤。
大明湖景區(qū)中,有兩句公示語,翻譯如下:
小心墜石,請勿靠近:carefully drop stones, please don’t close.
地面陡滑,注意安全:steep and slippery slope, To ensure safety.
這兩句公示語翻譯,采取了逐字翻譯的方法。其中,第一句漢語譯成英語,成了“小心地扔石頭”,讓人啼笑皆非,完全背離了要表達的意義。don’t close 也不符合語法規(guī)范。按照英語表達,可譯為Keep off the falling stones.第二句,雖然表達的意思對,但不符合英語表達習慣,可譯為Caution, slippery.
任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物。在旅游景點公示語英譯中,譯者有時并沒有深入了解原文本身的意義,導致其英譯公示語無法傳遞其真正的文化內(nèi)涵。對于景區(qū)公示語的翻譯,我們要深入研究,使公示語不僅能表達意義,也要傳遞文化,讓游客在游覽過程中,體驗到中國博大精深的文化內(nèi)涵。
趵突泉“石榴院”的介紹中,提到了“花街鋪地”。
其中將“花街鋪地”翻譯為:Around the hole of the trees are paved in different pattern.譯者顯然對“花街鋪地”缺乏了解?!吨袊に嚸佬g(shù)大辭典》對“花街鋪地”的解釋為:園林鋪地種類之一。用磚、瓦、石片、卵石、瓷缸片等材料鋪成各種圖案花紋的地面作法,多見于江南園林?;ń咒伒鼐旅烙^耐用,且就地取材,低材高用,體現(xiàn)了較高的技藝水平。此處,“花街鋪地”應譯為garden ground paving。很多中國人對中國園藝的“花街鋪地”都不了解,外國人對此更是知之甚少。譯者可在括號內(nèi)加注對“花街鋪地”進行進一步介紹,這樣才能更好地傳遞公示語背后的文化意義。
趵突泉和大明湖景區(qū)的很多公示語,缺失了對照的英文翻譯。如趵突泉里對“名泉區(qū)”的介紹:此區(qū)名泉集中,內(nèi)有老金線泉、金線泉……。均在七十二泉之列,水珠串串簇簇,裊裊出浮。其中“水珠串串簇簇,裊裊出浮”漏譯了,使泉水栩栩如生的動態(tài)描述缺失了。
大明湖景區(qū)內(nèi)救生點標牌只有中文沒有英語翻譯,游船碼頭等多處標識牌中,投訴電話和救援電話都沒有英語翻譯。這類標識語,在緊急時刻能發(fā)揮重要作用,相關(guān)部門應該加以重視。
公示語翻譯失誤,對外國游客的游覽造成了很多不便。公示語翻譯水平的提高,需要學校、譯者和景區(qū)部門的共同努力。
(1)學校要加強對英語專業(yè)學生的培養(yǎng)。在課程設(shè)置中,適當增加翻譯課程,讓學生接觸到各類翻譯題材,了解不同翻譯類型的特點。在平時的教學中,注意培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng)和認真負責的態(tài)度,養(yǎng)成良好的翻譯習慣。
(2)公示語漢英翻譯的水平與譯者的水平有直接的關(guān)系。首先,譯者應全方位提高自身的英語素養(yǎng),了解目的語與本族語之間的差異,確保信息準確無誤地傳達。其次,譯者應加強責任意識,認真負責地進行翻譯,減少拼寫、語法等低級語言翻譯錯誤。對于自己拿捏不準的翻譯,應積極查閱相關(guān)資料,與相關(guān)專家學者進行溝通交流。在提交譯文后與印刷部門做好交接,確保印刷準確無誤。
(3)景區(qū)應設(shè)立專門的公示語翻譯監(jiān)督部門,開放公示語翻譯的糾錯修正通道,如在景區(qū)設(shè)立信箱,接受公眾對公示語翻譯的監(jiān)督。景區(qū)相關(guān)部門可加強同高校的合作,對景區(qū)出現(xiàn)的翻譯錯誤及時請教高校專家,力求公示語翻譯準確。
在國家“一帶一路”建設(shè)的大力支持下,旅游業(yè)高速發(fā)展,入境游客逐年增加。對于很多外國游客來說,景區(qū)的英譯標識語是他們旅游時不可或缺的助手。翻譯人員在對標識語進行翻譯的時候,要做到翻譯規(guī)范準確,積極推動我國的旅游業(yè)走向國際化。