唐緒華
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031)
英文版《中國(guó)文學(xué)》(1951—2000)雖已???,但其歷時(shí)50年之久的文學(xué)外譯事業(yè)是新中國(guó)國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐的重要組成部分。國(guó)家翻譯實(shí)踐是主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自己的戰(zhàn)略目標(biāo)而實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐(任東升 等,2015:93)。《中國(guó)文學(xué)》的翻譯實(shí)踐不僅是以“忠實(shí)”為原則的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而且還經(jīng)歷過(guò)篩選、過(guò)濾和修正,以符合文學(xué)外宣、自塑形象的需要。國(guó)家文學(xué)外宣翻譯以源語(yǔ)文化語(yǔ)境為出發(fā)點(diǎn),致力于向外國(guó)讀者展現(xiàn)中國(guó)形象和社會(huì)風(fēng)貌。近年來(lái),已有學(xué)者從翻譯選材、贊助人及意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響、文學(xué)翻譯建構(gòu)國(guó)家形象、中國(guó)文化走出去等角度研究《中國(guó)文學(xué)》的翻譯問(wèn)題(鄭曄,2012/2017;吳自選,2012;林文藝,2014a & b)。翻譯的敘事建構(gòu)和副文本調(diào)解機(jī)制可作為研究《中國(guó)文學(xué)》翻譯話語(yǔ)實(shí)踐的重要視角,通過(guò)檢視《中國(guó)文學(xué)》翻譯敘事對(duì)沈從文“作者功能”的體制性調(diào)解機(jī)制,不僅有助于我們檢視《中國(guó)文學(xué)》翻譯敘事對(duì)沈從文“作者功能”的體制性調(diào)解機(jī)制,有助于我們理解翻譯實(shí)踐在現(xiàn)代文學(xué)外宣話語(yǔ)體系建構(gòu)中的重要功能,而且可為當(dāng)下的文學(xué)外譯事業(yè)提供鏡鑒[注]此處“現(xiàn)代文學(xué)”指“五四”新文化運(yùn)動(dòng)前后到40年代末期的文學(xué),但不包括1942年《在延安座談會(huì)上的講話》影響下以解放區(qū)文學(xué)為代表的左翼文學(xué)。。
作為國(guó)家機(jī)構(gòu)策劃和贊助的體制內(nèi)實(shí)踐行為,《中國(guó)文學(xué)》的翻譯事業(yè)是新中國(guó)國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐的重要組成部分。《中國(guó)文學(xué)》通常以源文本選擇、副文本調(diào)解和刊譯相關(guān)文學(xué)評(píng)論等方式協(xié)調(diào)文學(xué)翻譯與文學(xué)外宣的關(guān)聯(lián)度。中國(guó)作家沈從文新中國(guó)成立后30年間湮沒于文壇,改革開放后,在夏志清等海外漢學(xué)家的影響下,國(guó)內(nèi)文壇逐漸又開始關(guān)注其人其文。沈從文的很多小說(shuō)都有眾多的版本,因此研究沈從文作品的英譯情況和譯文對(duì)比不可忽視譯文的源文本選擇。貝克認(rèn)為,翻譯文本素材的選擇性采用,既有文本內(nèi)部有跡可循的種種省略和添加,也不排除更高層面的選擇和多文本并存時(shí)的選擇性采用(Baker,2006:114)。為了建構(gòu)國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐的敘事框架,《中國(guó)文學(xué)》有意選擇沈從文作品的特定版本進(jìn)行翻譯,如1962年10—11月刊連載的《邊城》、1980年8月刊譯介的《蕭蕭》《丈夫》和《貴生》以及1989年夏季刊譯介的《菜園》,翻譯的源文本均選擇性采用了人民文學(xué)出版社1957年版《沈從文小說(shuō)選集》版本(后稱選集本)。[注]相關(guān)譯文見《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志1962年10期第3-46頁(yè)、11期第38-69頁(yè);1980年8期第3-64頁(yè);1989年2期第12-25頁(yè)。在當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的時(shí)代背景下,處于第三世界的《中國(guó)文學(xué)》選擇性采用翻譯源文本符合新中國(guó)構(gòu)建民族環(huán)境和“人民性”的內(nèi)在要求,是文學(xué)外宣翻譯中言語(yǔ)敘述或表述的重要策略,在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)亟待建立文化秩序、國(guó)際上面臨帝國(guó)主義沖擊和滲透的環(huán)境中具有正當(dāng)?shù)暮侠硇浴?/p>
對(duì)于選集本中作品的校改問(wèn)題存在不同見解。凌宇在《沈從文傳》中提到,這部選集由人民文學(xué)出版社組織編選,聶華苓在《沈從文》中指出是編者作了某些修改,金介甫(美國(guó)漢學(xué)家)則認(rèn)為改動(dòng)之處出于沈從文本人之手(李暉,2012:2)。無(wú)論修改出于何人,都是在新中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)體制化背景下對(duì)現(xiàn)代文學(xué)作品加以篩選、過(guò)濾和修正后予以出版的實(shí)例之一。該版本所作校改出于當(dāng)時(shí)構(gòu)建民族主義“人民性”和第三世界國(guó)家“民族寓言”的時(shí)代需求(詹姆森,1993:235),具有簡(jiǎn)潔化敘事、明確對(duì)舊社會(huì)的批判、謳歌勞動(dòng)人民的特征,校改后的沈從文作品文學(xué)普適性或有所沖淡。為此,2002年出版的《沈從文全集》均盡可能采用最早發(fā)表的文本或初版文本(沈從文,2002:1)。《中國(guó)文學(xué)》刊譯的沈從文作品呈現(xiàn)出特定歷史背景下文學(xué)主題的“滑變”和人物形象的兩極化敘事,順應(yīng)了當(dāng)時(shí)以文學(xué)翻譯敘述或表述現(xiàn)代文學(xué)話語(yǔ)的時(shí)代需求。
《中國(guó)文學(xué)》中,沈從文作品的部分翻譯源文被從源文本語(yǔ)境中最能代表作者意圖的初版本(或初刊本)剝離開,置入50年代以社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義為主流的文學(xué)語(yǔ)境當(dāng)中。福柯(Foucault,1977)對(duì)傳統(tǒng)作者理論進(jìn)行層層辨析后提出,“作者”不是一般的專有名詞,而是一種話語(yǔ)功能。作者的名字始終與作品形影相隨,它劃定作品的界限,決定作品的存在方式及其特征,從而最終給予作品重現(xiàn)的可能性,并賦予作者的功能性地位,即“作者功能”。翻譯文學(xué)的“作者功能”是一種尤為特殊的話語(yǔ)方式,因?yàn)樽g文作者的署名權(quán)與實(shí)際的“作者功能”話語(yǔ)主體常常不一致。雖然《中國(guó)文學(xué)》譯文署名將著作權(quán)合法地歸于沈從文名下,但與其說(shuō)是源文作者沈從文,毋寧說(shuō)是翻譯行為發(fā)起方(《中國(guó)文學(xué)》出版社)、雜志編輯和譯者充當(dāng)翻譯文學(xué)的“作者功能”話語(yǔ)主體,代為行使其話語(yǔ)功能?!吨袊?guó)文學(xué)》采用的源文版本將沈從文的作者意圖與面見讀者的譯文作者形象加以區(qū)別,通過(guò)翻譯建構(gòu)起新的“作者功能”,以符合新中國(guó)公共敘事話語(yǔ)的敘事框架。
以《中國(guó)文學(xué)》相關(guān)譯文為例,可大致窺見沈從文作品的翻譯敘事重構(gòu)圖景。選集本過(guò)去的《邊城》版本中,翠翠父母系雙雙自殺殉情而亡,選集本將此處改為:
就心想一同去生既無(wú)法聚首,一同去死應(yīng)當(dāng)無(wú)人可以阻攔,……在一場(chǎng)偶然來(lái)到的急病中就死了。(沈從文,1957:227,228)
《中國(guó)文學(xué)》據(jù)此譯為:
…there seemed no way for them to live together, but nothing to prevent their dying together…and indeed a severe bout of illness carried him off.
譯文中翠翠父親的死因選集本譯為“暴病身亡”,使小說(shuō)中相戀卻不能相守的翠翠父母選擇殉情自殺的悲劇敘事落空,而平添一股天遂人愿的滑稽感。
《蕭蕭》譯文完整地再現(xiàn)了選集本凸顯階級(jí)立場(chǎng)、趨同主流意識(shí)形態(tài)的新增話語(yǔ)。在祖父和蕭蕭的一段關(guān)于女學(xué)生的對(duì)話中,選集本加了這樣一句話:
她們咬人,和做官的一樣,專吃鄉(xiāng)下人,吃人骨頭渣渣也不吐,你不怕?(沈從文,1957:11)
《中國(guó)文學(xué)》據(jù)此譯為:
They bite. Like Officials,it’s villagers they bite. They eat people up bones and all. Doesn’t that scare you?
而《蕭蕭》文末幾段譯文也忠實(shí)再現(xiàn)了選集本中蕭蕭哄幼兒要給他找女學(xué)生做媳婦的期許。此番修改使譯文中“女學(xué)生”的形象矛盾重重。
譯文《丈夫》依據(jù)選集本增添了大段批判舊社會(huì)民不聊生、強(qiáng)化階級(jí)矛盾的敘事話語(yǔ):
地方實(shí)在太窮了,一點(diǎn)點(diǎn)收成照例要被上面的人拿去一大半,手足貼地的鄉(xiāng)下人,任你如何勤省耐勞的干做,一年中四分之一時(shí)間,即或用紅薯葉子拌和糠灰充饑,總還不容易對(duì)付下去。(沈從文,1957:82)
《中國(guó)文學(xué)》譯文如下:
But the soil was really poor, and more than half of their small yield was exacted from themby the authorities. So no matter how hard the villagers worked on the land, for three months out of twelve they had nothing to eat but sweet potato leaves or chaff. It was hard to make ends meet.
譯文再現(xiàn)選集本預(yù)設(shè)的政治立場(chǎng),更改了沈從文描寫人性之復(fù)蘇,作為人的尊嚴(yán)在幾番刺激之下終于得到自我肯定的作者意圖。
選集本中《貴生》敘事情節(jié)和人物形象的修改導(dǎo)致作品主題的滑變,使一種生存景象上升至階級(jí)對(duì)立的關(guān)系,似有牽強(qiáng)附會(huì)之嫌(陳國(guó)恩 等,2006:13)。選集本源文本:
(1)這退職軍官私欲過(guò)度的瘦面(沈從文,1957:389)
(2)什么四老爺、五老爺,有錢就是大王,糟蹋人,不當(dāng)數(shù)……(沈從文,1957:391)
(3)……你個(gè)做官的,總是做官!(沈從文,1957:403)
《中國(guó)文學(xué)》據(jù)此翻譯如下:
(4)lean face of this lecherous retired official
(5)That Fourth Master, Fifth Master lord it over others just because they’re rich. What do they care how many people they ruin?
(6)once an official, always an official…
以上三處譯文再現(xiàn)了選集本對(duì)四爺、五爺嘴臉丑惡的刻畫、貴生的心理活動(dòng)和金鳳的實(shí)話。由此看出,譯文再現(xiàn)了選集本中對(duì)地主形象的丑惡刻畫和勞動(dòng)人民人物形象從蒙昧到覺醒的轉(zhuǎn)變,將主題引向丑化地主階級(jí)與美化勞動(dòng)人民并存的兩極敘事。
與初版本用“XXX”指稱小說(shuō)所涉地點(diǎn)、時(shí)間、歷史事件和黨派的做法不同,據(jù)選集本翻譯的《菜園》將敘事時(shí)間(1927)、地點(diǎn)(長(zhǎng)沙、武漢)、事件(馬日事變)與黨派屬性一一挑明。相關(guān)譯文如下:
(7)First he went by a small sedan chair toChangsha, then caught a bus toWuhan, and from there took a train to Beijing…
(8)At the time of theMay 21 Incident in 1927, young people were killed, the trade union was disbanded, new people took over the party…and Beijing changed into Beiping…
(9)She sent someone all the way toChangshato meet him…
(10)…she and the townsfolk learned simultaneously that her son had been aCommunist.
(下劃線為本文作者添加)
此外,譯者以腳注方式注解“馬日事變”(May 21 Incident in 1927):
On that date the Kuomintang reactionaries staged a coup in Hunan and massacred thousandsof Communists and trade union activists who had been their allies in the campaign against the northern warlords.
此舉進(jìn)一步強(qiáng)化了作品的革命敘事。個(gè)別字句的改動(dòng)使作品主題發(fā)生遷移(葉軍彪,2002:31)。由此可見,《中國(guó)文學(xué)》翻譯沈從文作品時(shí)注重源文版本的選擇性采用,并始終服務(wù)于新中國(guó)話語(yǔ)實(shí)踐中文學(xué)外宣翻譯的宏旨。國(guó)家翻譯敘事的話語(yǔ)建構(gòu)功能要求《中國(guó)文學(xué)》翻譯實(shí)踐的組織主體(國(guó)家級(jí)翻譯機(jī)構(gòu))和行為主體(制度化編者與譯者)首先要忠實(shí)于其形式主體(國(guó)家)的利益,其次才考慮文學(xué)翻譯中忠實(shí)再現(xiàn)源文作者意圖和譯文讀者的閱讀期待(任東升 等,2016:107)。
《中國(guó)文學(xué)》依據(jù)選集本翻譯的沈從文作品,詮釋了“作者功能”在翻譯中因源文版本的選擇性采用而被文化語(yǔ)境重構(gòu)的體制化過(guò)程。如??滤?,某個(gè)專名作者的名字代表著體制化語(yǔ)境中話語(yǔ)的一種特殊存在方式,這種話語(yǔ)的地位和被接受的方式受制于其流通的文化(Foucault,1977:123)。源語(yǔ)國(guó)家發(fā)起的文學(xué)外譯行為通過(guò)在新的文本和語(yǔ)境中復(fù)現(xiàn)源文作者的文本,建構(gòu)符合其翻譯目的的新“作者功能”。翻譯實(shí)踐過(guò)程體現(xiàn)了新的話語(yǔ)語(yǔ)境如何通過(guò)源文本選擇與語(yǔ)際轉(zhuǎn)換建構(gòu)或重構(gòu)源文本的“作者功能”。我們將透過(guò)《中國(guó)文學(xué)》副文本的調(diào)解機(jī)制,進(jìn)一步審視翻譯文學(xué)的作者如何成為話語(yǔ)實(shí)踐中的建構(gòu)客體。
翻譯文學(xué)在文化敘事中的特殊跨界性賦予自身不同于原創(chuàng)文學(xué)的異質(zhì)性。??碌摹白髡吖δ堋崩碚撆c熱奈特的“副文本”定義均未涉及“翻譯文學(xué)”這一特殊的話語(yǔ)形式。熱奈特認(rèn)為,副文本是文學(xué)話語(yǔ)實(shí)踐中最社會(huì)化的一面,該觀點(diǎn)廣受學(xué)界認(rèn)同。熱奈特將副文本分為內(nèi)副文本(如出版物文本內(nèi)的前言、注釋或封面等)和外副文本(如獨(dú)立于文本而單獨(dú)流通的訪談、信函或營(yíng)銷材料) (Genette,1997:14) 。從熱奈特鑒定副文本的標(biāo)準(zhǔn)可知,他將統(tǒng)攝并區(qū)分副文本類別的權(quán)力歸屬于作者。由此可見,熱奈特顯然未體認(rèn)到作者身份在翻譯視域下變得脆弱的問(wèn)題性話語(yǔ)特征(Summers,2013:14)。熱奈特預(yù)設(shè)的作者施于副文本的控制權(quán)導(dǎo)致他將翻譯行為看作由作者授權(quán)的作者身份衍生過(guò)程,這一說(shuō)法遭到翻譯研究學(xué)者批評(píng) (Tahir-Gür?aglar,2002:46,47) 。熱奈特和??聦⒎g文本視為源文本附屬的觀念被翻譯的敘事建構(gòu)性推翻。文化翻譯過(guò)程中的敘事建構(gòu)途徑表明,當(dāng)文本進(jìn)入新的話語(yǔ)語(yǔ)境時(shí),文本意義發(fā)生的改變將瓦解“作者”的主體統(tǒng)攝性,從而賦予翻譯文學(xué)自身獨(dú)立的文本地位。
語(yǔ)言與時(shí)空的阻隔常常疏遠(yuǎn)源文作者與譯文的距離,作者對(duì)翻譯文學(xué)副文本的控制權(quán)可謂微乎其微。翻譯活動(dòng)中,代理行使“作者功能”的主體(如出版社、編輯和譯者)通常利用譯文副文本這一媒介平臺(tái),為作品建構(gòu)新的敘事框架,從而引導(dǎo)翻譯文學(xué)在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的傳播和接受。熱奈特對(duì)副文本的分類為分析文本與周邊話語(yǔ)的多重關(guān)系提供了可貴的開端,但是他辨識(shí)副文本的標(biāo)準(zhǔn)未考慮到“作者”作為文學(xué)“把門人”的不穩(wěn)定性。作者理論認(rèn)為,作者身份、文本意義與話語(yǔ)語(yǔ)境三者相互依存,呼吁重新思考熱奈特副文本鑒別的主要標(biāo)準(zhǔn),即“作者意圖”,從而既完善、又超越了熱奈特的副文本概念,暴露出作者屬性的問(wèn)題所在(Summers,2013:15,16)。在大部分翻譯文學(xué)中,作為敘事框架的副文本無(wú)論是順應(yīng)或是更改源文的作者意圖,均非源文作者所能掌控,而是由“作者功能”的代理方行使作者權(quán)能,充當(dāng)文學(xué)“把門人”。
《中國(guó)文學(xué)》在以文學(xué)翻譯為手段的文化外交話語(yǔ)敘事框架下從事翻譯活動(dòng)。譯文前后的編輯按語(yǔ)、譯文注釋及同期刊譯的文學(xué)評(píng)論和文學(xué)動(dòng)態(tài)欄目等副文本,均可對(duì)源文作者的“作者功能”話語(yǔ)做導(dǎo)向性的理解闡釋,引導(dǎo)譯文讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知和接受方式。副文本作為最易辨識(shí)的譯文與外圍話語(yǔ)互動(dòng)的場(chǎng)所,為譯文建構(gòu)了字面和比喻意義上的框架。該建構(gòu)行為常由譯文出版社、編輯和譯者的話語(yǔ)權(quán)威代理執(zhí)行,源文作者對(duì)于自己(被翻譯的)文本所處的框架體系缺乏控制。在《翻譯與沖突》一書中,貝克(Baker,2006)整合建構(gòu)概念與敘事學(xué),為“向新語(yǔ)境傳遞經(jīng)驗(yàn)”的翻譯行為提供洞見。敘事建構(gòu)可以在讀者接觸文本之前,廓清文本的框架邊界,引導(dǎo)讀者反映。翻譯過(guò)程中的闡釋提示在不同敘事語(yǔ)境與讀者之間起著居間調(diào)停的作用。由國(guó)家機(jī)構(gòu)發(fā)起的文化外宣翻譯活動(dòng)以傳播中國(guó)文化為己任,通常在譯文的副文本中力證譯文的作者與作品在源語(yǔ)社會(huì)的文學(xué)地位和影響力。
《中國(guó)文學(xué)》20世紀(jì)60—80年代對(duì)沈從文“作者功能”話語(yǔ)敘事的跨越和延續(xù)體現(xiàn)了時(shí)空建構(gòu)特征。時(shí)空建構(gòu)是指選擇一個(gè)文本,并將其置于另一個(gè)可能與該文本原本的時(shí)空語(yǔ)境迥異的新時(shí)空框架內(nèi),新框架使該文本的敘事更加凸顯,并引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來(lái)(Baker,2006:112)。以《中國(guó)文學(xué)》1962年10—11期《邊城》譯文的副文本為例。首先,兩期的目錄排版中,以排版次序、字號(hào)大小和標(biāo)題全文大寫/首字母大寫等方式凸顯作品欄目名稱“上一代作家作品”,并彰顯其與相鄰欄目“當(dāng)代作家作品”的區(qū)別?!吧弦淮焙汀爱?dāng)代”的命名方式突出作品的時(shí)代框架,提請(qǐng)區(qū)別對(duì)待作品中與60年代公共敘事不諧之處?!哆叧恰纷g文首頁(yè)的排版布局也印證了欄目名稱重于作者與作品名稱的話語(yǔ)秩序。其次,《邊城》譯文后的作者簡(jiǎn)介將沈從文的作者屬性框定為“30年代知名小說(shuō)家”,并將新時(shí)代中沈從文的作者屬性轉(zhuǎn)向“物質(zhì)文化研究者”身份。第三,與60年代公共么事中被冠以“第三類作家”等稱號(hào)的沈從文作者形象不同(王瑤, 1982;丁易, 1955;劉綬松, 1979),該簡(jiǎn)介采用了30年代出版的《從文自傳》中有關(guān)沈從文生平的本體敘事。最后,譯文避談源文版本的做法,意味著翻譯敘事建構(gòu)采用選集本卻忽略該版本所做的刪改,一定程度上消解了源文作者的“作者功能”??梢?,僅僅通過(guò)時(shí)空建構(gòu)(或重構(gòu)),文學(xué)翻譯的副文本就足以突出或者淡化敘事立場(chǎng)。文本或話語(yǔ)的含義與詮釋空間從來(lái)都由時(shí)空語(yǔ)境決定(Baker,2006:113)。
改革開放以后,國(guó)內(nèi)關(guān)于沈從文的公共敘事發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變?!吨袊?guó)文學(xué)》中沈從文作品譯文副文本的敘事重心經(jīng)歷了由公共敘事向概念敘事及本體敘事的流轉(zhuǎn)?!吨袊?guó)文學(xué)》1980年8期目錄排版中,首行粗體字欄目名稱“沈從文作品”凸顯了作家屬性;譯文正文排版居首的作家姓名是“沈從文”,次行以大兩個(gè)字號(hào)的加黑加粗字體“三個(gè)故事”表明其虛構(gòu)類作品的文類屬性?!熬幷哳}記”首句將沈從文定性為“著名現(xiàn)當(dāng)代作家”。相比1962年譯文副文本中“小說(shuō)家”稱謂,“作家”稱謂擴(kuò)展了作者身份。作家年代歸屬?gòu)摹?0年代”擴(kuò)為更寬廣和恰當(dāng)?shù)摹艾F(xiàn)當(dāng)代”視域。此外,譯文腳注明示翻譯源文本版本為選集本。1982年2期卷首語(yǔ)中,主編楊憲益以近半篇幅重點(diǎn)介紹沈從文及該期譯介沈從文的三篇散文,置于作者名前的描述詞“著名、資深”(1983年第5期卷首語(yǔ)更稱其為“最優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代作家之一”)體現(xiàn)源語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)境對(duì)沈從文“作者功能”經(jīng)典地位的敘事建構(gòu)。譯文正文前的“編輯按語(yǔ)”申明“所譯三篇散文為新中國(guó)成立后首次發(fā)表作品”。此舉強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):其一,作品為根據(jù)親自經(jīng)歷所寫的短篇散文而不是虛構(gòu)的故事,因此更貼近作家本體敘事;其二,作品為“新中國(guó)成立后首發(fā)”,即為確保作品未經(jīng)特殊時(shí)代版本校改,可更真實(shí)地體現(xiàn)作者意圖。此外,譯文后緊隨刊譯的沈從文專為熊貓叢書《湘西散記》所作自序中稱“選篇表明英文版編者理解我的意圖”[注]相關(guān)譯文參見《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志1982年2期第5-55頁(yè): Recollections of West Hunan、56-63頁(yè): Preface to “Recollections of West Hunan”。,表明《中國(guó)文學(xué)》翻譯中沈從文的“作者功能”各主體間達(dá)成契合,編者與譯者作為話語(yǔ)(代理)權(quán)威之一,終于與作者意圖協(xié)同一致。一言以蔽之,60—80年代《中國(guó)文學(xué)》中沈從文作品的副文本作為翻譯敘事框架的調(diào)解機(jī)制,對(duì)沈從文及其作品的時(shí)空建構(gòu)和漸趨概念敘事與本體敘事的話語(yǔ)實(shí)踐,反映了國(guó)內(nèi)公共敘事對(duì)沈從文“作者功能”話語(yǔ)方式的流轉(zhuǎn)。
熱奈特(Genette,1997)在《副文本:闡釋的門檻》一書中將文學(xué)評(píng)論等作者建構(gòu)行為排除在副文本陣營(yíng)之外,因?yàn)檫@些并非作者(授意)所寫。然而由于文學(xué)評(píng)論參與“作者功能”的建構(gòu)過(guò)程,且具有不容小覷的重要性,可認(rèn)為作者通過(guò)參與出版社和其他機(jī)構(gòu)的體制敘事,而授權(quán)此類文本的構(gòu)建。如果我們接受“關(guān)于文本有特定的由‘作者功能’授權(quán)或?qū)懽鞯脑捳Z(yǔ)”(Tahir-Gür?aglar,2002:44)存在,便可將文學(xué)評(píng)論囊括于“外副文本”當(dāng)中。翻譯文學(xué)的“作者功能”并不是由將話語(yǔ)歸于某個(gè)話語(yǔ)制造者名下的歸屬行為所界定的。相反,話語(yǔ)是在“作者功能”的活動(dòng)及其自身的修正中運(yùn)行的,它由一系列特殊而復(fù)雜的運(yùn)作界定 (Foucault,1977)。由于諳熟策劃選題的初衷、了解國(guó)家翻譯敘事的功能需求以及改革開放的時(shí)代氣候轉(zhuǎn)變,80年代《中國(guó)文學(xué)》的編譯者常通過(guò)選擇性譯介國(guó)內(nèi)對(duì)沈從文的文學(xué)評(píng)論、概括提煉其“作者功能”、烘托作者聲望、提升作品主題意義等多種途徑來(lái)建構(gòu)沈從文經(jīng)典形象。
通過(guò)翻譯敘事的標(biāo)示式建構(gòu),《中國(guó)文學(xué)》力圖建構(gòu)與國(guó)家外宣翻譯相匹配的沈從文現(xiàn)代經(jīng)典作家地位。標(biāo)示式建構(gòu)是指使用詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)厘定人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素,所有這樣的話語(yǔ)過(guò)程都叫標(biāo)示。標(biāo)示提供一個(gè)詮釋框架,引導(dǎo)和制約我們對(duì)當(dāng)前敘事的反應(yīng)。其中,標(biāo)題是非常有力的標(biāo)示式建構(gòu)手段之一。文本作品中的標(biāo)題一般不構(gòu)成有爭(zhēng)議的對(duì)立體系的組成部分,但在翻譯過(guò)程中卻同樣可以用來(lái)有效地建構(gòu)或重構(gòu)敘事(Baker, 2006: 129)?!吨袊?guó)文學(xué)》通過(guò)作品標(biāo)題翻譯的標(biāo)示式建構(gòu)提升沈從文的經(jīng)典地位。如1981年8期“作家與藝術(shù)家評(píng)介”專欄中,標(biāo)題《沈從文二三事》譯為A Versatile Talent,Shen Congwen(回譯:全能型天才——沈從文)[注]相關(guān)譯文參見《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志1981年8期第108-112頁(yè)。。源文平實(shí)的中文標(biāo)題經(jīng)翻譯改寫后凸顯了沈從文文學(xué)地位經(jīng)典化的敘事建構(gòu)。
同時(shí),《中國(guó)文學(xué)》80年代選譯的文學(xué)評(píng)論還以連貫、累積的評(píng)價(jià)性詞匯(evaluative lexis)協(xié)力建構(gòu)沈從文經(jīng)典形象。例如,1983年5期刊譯的有關(guān)沈從文《中國(guó)古代服飾研究》評(píng)論中,“紀(jì)念碑似的不朽之作”“重大貢獻(xiàn)”“偉大價(jià)值”“首創(chuàng)性的創(chuàng)作成果”“前所未有的新穎見解”“偉大的智慧”[注]本段落中的評(píng)價(jià)性話語(yǔ)均由本文作者根據(jù)《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志1983年5期第109-118頁(yè)、1985年3期第219-231頁(yè)相關(guān)英文翻譯回譯為中文。等大量贊賞性評(píng)語(yǔ)進(jìn)一步提升了沈從文的經(jīng)典地位。1985年第3期“文學(xué)研究與文壇動(dòng)態(tài)”專欄刊譯《沈從文的寂寞》(作者為沈從文的學(xué)生汪曾祺),目錄頁(yè)文字注解稱沈從文為“偉大作家”,正文對(duì)沈從文的評(píng)價(jià)概括為“強(qiáng)烈的愛國(guó)者,永恒的抒情詩(shī)人和不知疲倦的語(yǔ)言大師”。該評(píng)論話語(yǔ)把沈從文的愛國(guó)熱情和他對(duì)國(guó)家命運(yùn)的擔(dān)憂擺在首位,認(rèn)為關(guān)切人民和民族復(fù)興的沈從文是與魯迅比肩的文學(xué)大師。20世紀(jì)80年代《中國(guó)文學(xué)》刊譯的沈從文文學(xué)評(píng)論話語(yǔ)以累積、連貫的翻譯敘事,一步步將沈從文的文學(xué)地位從改革開放前30年間的無(wú)名,推舉到堪與文學(xué)大師魯迅相提并論的榮譽(yù)之巔。沈從文終于被冠以中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作家之名,《中國(guó)文學(xué)》刊譯的沈從文作品當(dāng)之無(wú)愧地成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典之作。
《中國(guó)文學(xué)》翻譯的生產(chǎn)、譯本的出版和發(fā)行流通被納入國(guó)家文化生產(chǎn)的一部分,其翻譯實(shí)踐是一種超越傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐的話語(yǔ)實(shí)踐(任東升 等, 2015: 95)。1989年第3期“作家及作品專欄”《一個(gè)愛國(guó)作家沈從文》譯文指出,長(zhǎng)期以來(lái)沈從文是一個(gè)被中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史忽視、誤解甚至歧視的作家。文章總結(jié)了長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)內(nèi)對(duì)沈從文的三種誤解:一是不革命;二是不描寫勞動(dòng)人民;三是理想化舊社會(huì)農(nóng)村、抹殺尖銳的階級(jí)矛盾。該文作者汪曾祺以《中國(guó)文學(xué)》曾譯介過(guò)的幾篇小說(shuō)(均以選集本為源文本翻譯而成)為例,敘述沈從文支持革命、以勞動(dòng)人民為描寫對(duì)象、批判舊社會(huì)的“作者功能”連續(xù)統(tǒng):如以《菜園》等為例證明沈從文對(duì)黨員的深厚感情;以《丈夫》《貴生》等為例證明沈從文描寫勞動(dòng)人民;以《邊城》為例證明沈從文理想化的是人民大眾而不是艱苦的農(nóng)村[注]相關(guān)譯文參見《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志1989年2期第26-28頁(yè)。;至此,《中國(guó)文學(xué)》中沈從文作品及相關(guān)文學(xué)評(píng)論的翻譯敘事形成文學(xué)與政治話語(yǔ)互釋的國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐建構(gòu)體系。
《中國(guó)文學(xué)》20世紀(jì)60年代擺脫公共敘事的桎梏,以選擇性采用源文本與時(shí)空建構(gòu)的方式,給予《邊城》翻譯的禮遇;20世紀(jì)80年代翻譯的沈從文評(píng)論話語(yǔ)以“是否愛國(guó),是否革命,是否描寫勞動(dòng)人民,是否抹殺階級(jí)矛盾”作為其“作者功能”定位的坐標(biāo)體系?!吨袊?guó)文學(xué)》的譯文均體現(xiàn)了國(guó)家翻譯實(shí)踐的制度化特質(zhì)和國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐的第三世界國(guó)家“民族寓言”本質(zhì)。國(guó)家翻譯實(shí)踐忠實(shí)倫理的核心在于:參與譯文“作者功能”建構(gòu)的各方出于愛國(guó)的價(jià)值訴求而忠實(shí)于國(guó)家,而不再是傳統(tǒng)翻譯倫理所討論的忠實(shí)于原作作者或譯文讀者。這既是對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)倫理的遵循,也是突破和發(fā)展(任東升 等,2016:106)。隨著改革開放的深入,中國(guó)外文局的翻譯體制逐步實(shí)現(xiàn)了從制度化翻譯向市場(chǎng)化翻譯模式的轉(zhuǎn)型,《中國(guó)文學(xué)》在20世紀(jì)90年代譯介的沈從文作品終于跳出了從選集本到源文本的翻譯敘事傳統(tǒng),進(jìn)入以愛情敘事為主的文學(xué)翻譯視域[注]相關(guān)譯文參見《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志1993年2期第86-104頁(yè)Three Men and One Woman、4期第129-141頁(yè)Meijin, Panther, and the Lamb。。
綜上所述,英文版《中國(guó)文學(xué)》通過(guò)選擇性采用、時(shí)空建構(gòu)與標(biāo)示式建構(gòu)等敘事建構(gòu)方式翻譯了沈從文的作品及相關(guān)文學(xué)評(píng)論。以社會(huì)學(xué)敘事建構(gòu)為框架,可有效考察翻譯源文本的選擇性采用和譯文副文本調(diào)解機(jī)制的話語(yǔ)建構(gòu)功能。沈從文的“作者功能”話語(yǔ)建構(gòu)主體在翻譯敘事中體現(xiàn)了新中國(guó)國(guó)家話語(yǔ)實(shí)踐的“人民性”和“民族寓言”特征?!吨袊?guó)文學(xué)》對(duì)文學(xué)文本的限定性建構(gòu),使其翻譯敘事的連續(xù)統(tǒng)協(xié)同于文學(xué)外宣的敘事框架,形成完備、獨(dú)特的國(guó)家現(xiàn)代文學(xué)外譯話語(yǔ)體系?!吨袊?guó)文學(xué)》在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的文學(xué)翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的翻譯文本,為研究者提供了大量有待檢視的中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)庫(kù)存。當(dāng)下亟待建立的中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系當(dāng)以此為鏡,認(rèn)清時(shí)代對(duì)文學(xué)普適性的追求超越民族敘事的詩(shī)性轉(zhuǎn)變,在更深的文化內(nèi)省與自覺中推進(jìn)中國(guó)文學(xué)的翻譯與傳播。