劉毅青
安樂哲的中國(guó)哲學(xué)比較研究是在其翻譯基礎(chǔ)上展開的,他翻譯了《論語》《孫子兵法》《淮南子》《道德經(jīng)》等中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典。翻譯本身就是解釋,這種解釋對(duì)安樂哲來說,就是從比較哲學(xué)的角度來理解中國(guó)哲學(xué)。漢語是外在于印歐語系的語言系統(tǒng),語言是思想的體現(xiàn),語言的邊界就是思想的邊界,洪堡特說:“每一種語言里都包含著一種獨(dú)特的世界觀。”不同文化間思想經(jīng)典的翻譯面臨的不僅僅是不同語言間的隔閡,更在于哲理觀念的差異。不同文化的概念范疇代表了不同的思想模型,不同的思想模型建構(gòu)了不同的宇宙觀、世界觀。因此,哲學(xué)翻譯從一開始就是一種比較哲學(xué)的研究活動(dòng),歐洲哲學(xué)與中國(guó)哲學(xué)在詮釋上的距離,已經(jīng)根植在語言差異中。
西方人對(duì)中國(guó)思想的了解始于耶穌會(huì)士的翻譯,傳教士基于自身信仰對(duì)儒家思想的翻譯潛在地改造了儒家哲學(xué),使得儒家在西方本體-超越性思想的陰影下,被視為低一層次的道德說教。不諳中文的西方學(xué)者對(duì)中國(guó)的誤解源自這種將儒家思想基督教化的翻譯,德國(guó)哲學(xué)家黑格爾對(duì)孔子哲學(xué)的理解是其中的典型。早在明清之際,耶穌會(huì)士就對(duì)中國(guó)的經(jīng)典進(jìn)行了翻譯,黑格爾借此讀到了《論語》,他的評(píng)價(jià)說:“我們看到孔子和他的弟子們的談話(論語)里面所講的是一種常識(shí)道德,這種常識(shí)道德我們?cè)谀睦锒颊业玫剑谀囊粋€(gè)民族里都找得到,可能還要好些,這是毫無出色之點(diǎn)的東西。孔子只是一個(gè)實(shí)際的世間智者,在他那里思辨的哲學(xué)是一點(diǎn)也沒有的——只有一些善良的、老練的、道德的教訓(xùn),從里面我們不能獲得什么特殊的東西?!盵注][德]黑格爾:《哲學(xué)史講演錄》第1卷,賀麟譯,商務(wù)印書館2009年版,第130頁。黑格爾認(rèn)為孔子思想沒有思辨性,缺少體系,只是世俗的智慧,“善良又悅耳的道德教訓(xùn),只不過是些美好的愿望而已”。黑格爾認(rèn)為孔子思想沒有體系是以西方思辨邏輯為視角,事實(shí)上,“不同于西方哲學(xué)嚴(yán)格的形式邏輯體系,《論語》看似散亂的格言具有貫穿‘人文邏輯’的內(nèi)在體系。孔子的思想重視行動(dòng)和實(shí)踐,知行合一,因此沒有通過思辨發(fā)展出一整套的哲學(xué)體系”。另外,不同于西方的哲學(xué)概念方式,“孔子沒有下定義的習(xí)慣,也就沒有發(fā)展出一套哲學(xué)思想的術(shù)語。其思想體現(xiàn)在具體的人格,他只是用通過日常(當(dāng)時(shí))詞匯表達(dá)出來的,但是他的實(shí)踐人格賦予這些詞匯以新的內(nèi)容。對(duì)于這種與人格相關(guān)的思想名詞徐復(fù)觀稱之為‘質(zhì)的名詞’”。[注]劉毅青:《孔子思想的內(nèi)在體系》,《孔子研究》2009年第3期。法國(guó)漢學(xué)家于連因之將中國(guó)古代思想稱為“智慧”,他認(rèn)為:“我們可以設(shè)想兩種不同的統(tǒng)一思想的方式。一方面是哲學(xué)的通過抽象和構(gòu)造來統(tǒng)一。另一方面是智慧的方式,通過貫穿和連續(xù)來統(tǒng)一。哲學(xué)是在‘設(shè)想’,而智慧是在‘貫穿’”。但是這兩種統(tǒng)一有著本質(zhì)的區(qū)別,“哲學(xué)的統(tǒng)一旨在吸收不同(統(tǒng)一成共同的范疇,尋求本質(zhì)的一致)”,這種統(tǒng)一排除了具體的內(nèi)容,將不同于自身的內(nèi)容給犧牲掉了。而“智慧的則是將不同聯(lián)系在一起,讓論述的所有個(gè)案相互之間從內(nèi)部溝通,不管它們之間的差別是多么大。從一個(gè)提醒到另一個(gè)提醒,圣人的話不斷地‘變’,(根據(jù)具體的場(chǎng)景,作不同的解釋)但即使是在改變當(dāng)中,相同的‘意味’卻不更新,不斷‘變通’。哲學(xué)的統(tǒng)一是系統(tǒng)化,而智慧的統(tǒng)一則是變化”。[注][法]于連·弗朗索瓦:《圣人無意》,閆素偉譯,商務(wù)印書館2005年版,第91頁,第46-47頁。
批評(píng)孔子思想沒有體系是因?yàn)楹诟駹枦]有理解孔子的內(nèi)在體系,這種誤解與他所讀的傳教士《論語》譯本有關(guān)。傳教士的翻譯在西方影響廣泛,“在上幾個(gè)世紀(jì)中,為翻譯中國(guó)經(jīng)典典籍而建立的西方語匯受到基督教傳教士的明顯傳教動(dòng)機(jī)的影響。中國(guó)典籍基督教教化的影響直到現(xiàn)在還在我們之中存在著”。[注][美]安樂哲:《全球化的本土化與文化傳承——還中國(guó)哲學(xué)以本來面目》,載樂黛云、[法]李比雄主編《跨文化對(duì)話》第18輯,江蘇人民出版社2006年版,第137頁。這種影響現(xiàn)在就表現(xiàn)在“無數(shù)很不確切的詞匯已成為漢英字典中的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)應(yīng)詞。我們使用這樣的字典固定化了我們對(duì)中國(guó)文化的理解”。[注][美]安樂哲:《全球化的本土化與文化傳承——還中國(guó)哲學(xué)以本來面目》,第137頁。從翻譯的目的來看,傳教士對(duì)中國(guó)經(jīng)典翻譯主要是向西方介紹中國(guó)文化,試圖讓西方人理解中國(guó),這也使得他們的翻譯更多采取了“歸化”的翻譯,[注]歸化與異化(Domestication & Foreignization)是美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身:一部翻譯史》(Lawrence Venuti:The Translator’s Invisibility A History of Translation,上海外語教育出版社,2004年版)一書中提出來的。歸化與異化在韋努蒂的理論里主要是指翻譯的表達(dá):歸化是指翻譯要向目的語讀者靠攏,譯文表達(dá)必須接近目的語。歸化翻譯是使得譯文類似本國(guó)文字,便于讀者理解,消除異質(zhì)文化的陌生感。而異化則是盡量體現(xiàn)異質(zhì)文化的語言特點(diǎn),吸納外語的表達(dá)方式。異化翻譯有助于厘清文化的差異性,保存異質(zhì)文化的語言風(fēng)格。從哲學(xué)翻譯來看,異化主要是指在翻譯中體現(xiàn)異質(zhì)文化在思想上的異質(zhì)性,而歸化則指翻譯中試圖將目標(biāo)語所體現(xiàn)的思想納入到自身的觀念體系之中。即在翻譯中國(guó)經(jīng)典時(shí),用基督教的神學(xué)概念來“格義”中國(guó)的思想。比如傳教士的翻譯,就是將中國(guó)思想納入到基督教的思想體系中來理解,用基督教的概念來翻譯中國(guó)思想的概念,尤其是具有終極性意義的概念。比如:the way-道,Heaven-天,righteousness-義,benevolence-仁,rites-禮,virtue-德,等等。以法語翻譯來說,“天”具體的意義在中文或法文中都指藍(lán)天,法文譯成ciel;但在哲學(xué)意義上,“天”比ciel包含更多“自然法則”的意思。然而第一批基督教人士只保留了“天”的本意。[注][法]吉爾·德拉諾瓦(Gil Delannoi):《翻譯與闡釋中國(guó)思想》,http://www.yeeyan.com/articles/view/28410/13426?source=feed,2011年8月1日。德語翻譯也是如此,以“圣(人)”為例,德國(guó)漢學(xué)家裴德思指出,德國(guó)用以翻譯“圣(人)”的“Heilige”,意思是圣徒或圣人,這帶有強(qiáng)烈的基督教色彩,從而“孔子被錯(cuò)誤地當(dāng)成基督教的神一樣崇拜,因而是就像西方的圣徒杰羅姆(Saint Jerome)或本篤(Saint Benedict)一樣的真正的‘圣徒’”。[注][德]裴德思:《中國(guó)的儒家圣誕節(jié)》,吳萬偉譯,http://www.aisixiang.com/data/60144.html,2013年7月15日。以基督教的概念來翻譯儒家思想的結(jié)果就使得“新教傳教士郭實(shí)臘(Karl Guetzlaff)和漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)的著作讀起來就像晚上睡覺前閱讀的圣經(jīng)故事”。[注][德]裴德思:《中國(guó)的儒家圣誕節(jié)》,吳萬偉譯,http://www.aisixiang.com/data/60144.html,2013年7月15日。當(dāng)西方人文學(xué)者試圖理解中國(guó)古典哲學(xué)文獻(xiàn)時(shí),已經(jīng)給這些文本無形地強(qiáng)加了許多西方式的假設(shè),并且配以能夠傳達(dá)西方式理解的詞匯表。這已是一個(gè)心照不宣的事實(shí)?!白畛?,中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)由于‘基督教化’而為西方讀者所熟知,晚近則被套進(jìn)詩化、神秘化及超自然化的世界觀框架里。迄今為止,西方哲學(xué)研究視野中的關(guān)于中國(guó)哲學(xué)的探討,往往是將中國(guó)哲學(xué)置入與其自身毫不相干的西方哲學(xué)范疇和問題框架中加以討論。”[注][美]安樂哲:《我的哲學(xué)之路》,《東方論壇》2006年第6期。因此,裴德思認(rèn)為西方對(duì)中國(guó)誤解與無視首先就是因?yàn)閭鹘淌糠g對(duì)中國(guó)哲學(xué)里的核心觀念的翻譯進(jìn)行了扭曲,中國(guó)哲學(xué)概念喪失了其特定的文化內(nèi)涵,變成了基督教的某種注釋,這一再說明“西方人毫無顧忌地竭力通過翻譯扭曲中國(guó)的起源”。[注][德]裴德思:《中國(guó)的儒家圣誕節(jié)》,吳萬偉譯,http://www.aisixiang.com/data/60144.html,2013年7月15日。中國(guó)哲學(xué)里沒有彼岸的思想,中國(guó)哲學(xué)里的那些最高范疇比如天、道、宋明理學(xué)的“理”等都不能看做是基督教的“上帝”或“神”,而傳教士在翻譯中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典的時(shí)候,往往用基督教的神去翻譯,這其實(shí)是將基督教的上帝強(qiáng)加給中國(guó)哲學(xué)。傳教士的這種翻譯是無意識(shí)的,他們自身的基督教思想使得他們將上帝看做是普遍的,想當(dāng)然地認(rèn)為所有的思想體系中都會(huì)有一個(gè)“上帝”,難以接受沒有“上帝”的思想。他們不愿意承認(rèn)在上帝之外,還有一種內(nèi)在超越性的思想。
安樂哲試圖在翻譯中克服之前傳教士翻譯的基督教化和本體論傾向,他質(zhì)疑這種翻譯的合理性:“我們必須問:最終,以本體論建設(shè)為己任的歐洲語言能夠表達(dá)出構(gòu)成中國(guó)文本思想的那種過程性的世界觀嗎?”[注][美]安樂哲:《全球化的本土化與文化傳承——還中國(guó)哲學(xué)以本來面目》,第137頁。在他看來,中國(guó)哲學(xué)翻譯的目的應(yīng)該是盡力將中國(guó)哲學(xué)本有的內(nèi)涵傳達(dá)給西方?!拔掖撕蟮膶W(xué)術(shù)生涯越來越致力于挑戰(zhàn)這種哲學(xué)傳統(tǒng)中種族中心主義的頑固偏見。我在夏威夷大學(xué)開始了與郝大維的學(xué)術(shù)合作,這源于我們對(duì)西方學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)哲學(xué)了解方式所存在的缺陷的共識(shí)。我們翻譯中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典時(shí)建立了一套策略性框架,旨在使讀者重新檢討中國(guó)哲學(xué)中關(guān)鍵術(shù)語的本身之意并能適當(dāng)運(yùn)用這些術(shù)語。”[注][美]安樂哲:《我的哲學(xué)之路》,《東方論壇》2006年第6期,第17頁。安樂哲意識(shí)到中國(guó)哲學(xué)的重譯應(yīng)基于哲學(xué)觀念的更新,這不同于文學(xué)翻譯——重譯大都基于審美傳達(dá)。在安樂哲看來,對(duì)于任何西方人文學(xué)者而言,如果他們?cè)噲D使用“翻譯過來的”中國(guó)材料,無論是文本的還是觀念的,最大的障礙不是譯文的句法結(jié)構(gòu),而是那些賦予它意義的特殊詞意?!霸谶@類譯文里,那些關(guān)健的哲學(xué)詞匯的語義內(nèi)容不僅未被充分理解,更嚴(yán)重的是,由于不加分析地套用滲透西方內(nèi)涵的語言,使得這些人文主義者為一種外來的世界觀所傾倒,以為自己是在熟悉的世界中,雖然事實(shí)遠(yuǎn)非如此。簡(jiǎn)單地說,我們翻譯中國(guó)哲學(xué)的核心詞匯所用的現(xiàn)存的常規(guī)術(shù)語,充滿了不屬于中國(guó)世界觀的東西,因而強(qiáng)化了上述一些有害的文化簡(jiǎn)化主義?!盵注][美]安樂哲:《和而不同:比較哲學(xué)與中西會(huì)通》,北京大學(xué)出版社2002年版,第17—18頁。
在安樂哲看來,只有廓清對(duì)中國(guó)哲學(xué)翻譯中的基督教傾向,才能讓中西兩種文化的交流更為順暢,才能讓西方從中國(guó)獲得更多的教益。為此,安樂哲對(duì)長(zhǎng)期以來占據(jù)西方主流學(xué)術(shù)的傳教士翻譯進(jìn)行了持續(xù)的批判,以爭(zhēng)取對(duì)中國(guó)哲學(xué)的闡釋權(quán)。因?yàn)椤爸灰鞣降闹袊?guó)學(xué)仍然充斥著誤導(dǎo)人的歐洲術(shù)語,西方就不能從亞洲學(xué)到任何新東西。在本世紀(jì),我們有必要拋棄錯(cuò)誤百出的西方譯文。東方不僅僅是西方語言的附錄,除了西方人喜歡的譯本之外,還可以為西方提供很多值得學(xué)習(xí)的東西”。[注][德]裴德思:《中國(guó)的儒家圣誕節(jié)》,吳萬偉譯,http://www.aisixiang.com/data/60144.html,2013年7月15日。
西方對(duì)中國(guó)哲學(xué)的翻譯,必須面對(duì)中國(guó)思想的異質(zhì)性。在翻譯中極力保留,還是用西方的語言消化?保存異質(zhì)性就要異化翻譯,異化翻譯就是翻譯文本試圖靠近漢語,不同于西方哲學(xué)。使得西語被漢化,以一種異質(zhì)性的西語表達(dá)。而如果以歸化翻譯為主,那就是用西語的表達(dá)習(xí)慣來改造漢語的思想,讓其充分西化。這兩者之間代表了不同的思路,其間存在著矛盾。如何化解異化翻譯與歸化翻譯之間的矛盾使其成為一種張力,使得西方哲學(xué)能夠參與到漢語思想,又能傳達(dá)漢語思想的神韻,這是安樂哲翻譯時(shí)面臨的問題。
在西方對(duì)中國(guó)哲學(xué)的翻譯史上,歸化翻譯一直是主要方向,傳教士在翻譯上的“歸化”努力服務(wù)于其基督教思想。而之后的漢學(xué)家,乃至不諳漢語的西方哲學(xué)家在從事翻譯的時(shí)候,都采取了歸化翻譯策略。海德格爾或許是一個(gè)較為典型的例子。如所周知,海德格爾受到了東亞思想的影響,他的著作中不但引用了老子的話,更有甚者,他在著述中有意無意地化用了老子的思想:“海德格爾對(duì)幾種中國(guó)和日本哲學(xué)文獻(xiàn)的德語譯本的精通”,而且這些譯本中“詞匯和措辭風(fēng)格與海德格爾主要思想的許多關(guān)鍵表達(dá)之間的相似性——特別是存在(有)與虛無(無)這兩個(gè)概念的運(yùn)用……”[注][德]萊因哈德·梅依著:《海德格爾與東亞思想》,張志強(qiáng)譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2003年版,第2頁,英譯者前言。海德格爾的這種做法以至于日本美學(xué)家今道友信認(rèn)為海德格爾《存在與時(shí)間》的核心概念“在世界之中”(In-der-Welt-Sein),剽竊自莊子的“處世”。(參看高山杉:《今道友信師友二三事》,《上海書評(píng)》2012年 4月 21日。)。不僅如此,海德格爾還與蕭師毅合譯過老子《道德經(jīng)》,但問題在于,海德格爾并不懂中文,他如何進(jìn)行翻譯呢?以海德格爾與中國(guó)學(xué)者蕭師毅共譯《老子》第十五章為例:
《老子》原文:“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生?!笔拵熞阕g文:“誰能處于安危而又能逐漸澄清污濁?誰能處于動(dòng)蕩而又能使安息之物逐漸有生氣?”蕭師毅應(yīng)海德格爾的要求,把老子兩行原文寫在紙上,并對(duì)所有文字作了語源學(xué)解釋。海德格爾則對(duì)譯文進(jìn)行了改動(dòng):“誰能處于安然,卻又能從之出并經(jīng)由之,而將某物置于路途之上(動(dòng)之),以使其逐漸敞開?”而全然為他自己的翻譯是:“誰能通過平而靜之而將某物帶入存在?天之道?!盵注]本節(jié)內(nèi)容為梅依著作第6-7頁內(nèi)容的縮編,請(qǐng)參看原文。他如同早期中國(guó)翻譯家林紓一樣,在聽了相關(guān)的解釋之后,就根據(jù)自己的理解進(jìn)行翻譯。海德格爾在老子的翻譯上體現(xiàn)出來的翻譯態(tài)度,是其一貫的研究態(tài)度,在對(duì)古希臘哲學(xué)的闡釋中,“為了從文本里讀出(read out)哲學(xué)東西,海德格爾必須要把它們讀進(jìn)(read into)文本,他對(duì)那些前蘇格拉底殘篇的翻譯通常都非常隨意,完全是為他自己的目的服務(wù)”。[注][德]多羅西婭·弗雷德、劉瑋:《不同傳統(tǒng)的融合:多羅西婭·弗雷德專訪》,載劉東主編:《中國(guó)學(xué)術(shù)》,第三十一輯,商務(wù)印書館2012年版,第304頁。實(shí)際上,“他其實(shí)知道希臘人本來說了些什么,但是一轉(zhuǎn)到自己的哲學(xué)上時(shí),他就完全無視這些了”。[注][德]多羅西婭·弗雷德、劉瑋:《不同傳統(tǒng)的融合:多羅西婭·弗雷德專訪》,第305頁。倪良康在評(píng)價(jià)海德格爾對(duì)胡塞爾《邏輯研究》一書的解讀時(shí)指出,海德格爾本人對(duì)《邏輯研究》的解讀方式與他對(duì)整個(gè)哲學(xué)史的解讀方式一致:他是用他的問題來拷問被解讀的對(duì)象。[注]倪梁康:《一本書與一個(gè)世紀(jì)》,《讀書》1999年第2 期,第54頁。那么,這樣的評(píng)價(jià)同樣適用于海德格爾的翻譯。與傳教士一樣,海德格爾也是一種歸化翻譯,他們的翻譯試圖用自身的哲學(xué)觀念抵消中國(guó)哲學(xué)與西方哲學(xué)在具體問題意識(shí)上的差異。對(duì)此,安樂哲尖銳地批評(píng)說:“糟糕的比較是歪曲和文化屈尊的源源不絕的來源。用‘基督教’甚至是‘海德格爾’來對(duì)中國(guó)哲學(xué)進(jìn)行的暴虐的和強(qiáng)加的解讀,在比較的過程中對(duì)這兩種傳統(tǒng)都進(jìn)行了歪曲,所以這不只是一次而是兩次欺騙了讀者?!盵注][美]安樂哲:《超越世界漢學(xué)的哲學(xué)黯淡——對(duì)莫卡德的一個(gè)回應(yīng)》,蔣麗梅譯,《求是學(xué)刊》2006年第2期,第23頁。中國(guó)哲學(xué)在傳教士與海德格爾的“歸化”翻譯中往往處于失聲狀態(tài),中國(guó)經(jīng)典被無意識(shí)地接受西方思想的闡釋,等待著他們用自身的意義進(jìn)行填補(bǔ)。從根本上,歸化翻譯“拒絕承認(rèn)中國(guó)傳統(tǒng)的特殊性,這種現(xiàn)象尤其表現(xiàn)在翻譯語言和那些彌合文化差異的語匯中”。其結(jié)果就是,“由于他們不加分析地套用了滲透歐美思想內(nèi)涵的語言,這些人文學(xué)者就這樣俘獲了一種外來的世界觀,以為仍是自己所熟諳的那個(gè)世界”。[注][德]裴德思:《中國(guó)的儒家圣誕節(jié)》,吳萬偉譯,http://www.aisixiang.com/data/60144.html。
而安樂哲主張異化翻譯,“通過產(chǎn)生和擁有那些編織成中國(guó)哲學(xué)文本的關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語的詞匯表,我們就可以更好地學(xué)習(xí)其自身的思想畫卷中來定位這些原創(chuàng)性的文本”。[注][美]安樂哲:《全球化的本土化與文化傳承——還中國(guó)哲學(xué)以本來面目》,第138頁。“異化”的翻譯試圖保留中西差異,使得翻譯盡可能接近中國(guó)思想本身,避免使得中國(guó)哲學(xué)被異化成為西方哲學(xué)?!巴ㄟ^將這些文本放到其自身的世界觀中加以定位和詮釋,并發(fā)揮想象,以便發(fā)現(xiàn)其本來面目?!盵注][美]安樂哲:《全球化的本土化與文化傳承——還中國(guó)哲學(xué)以本來面目》,第136頁;[美] 郝大維、安樂哲:《序》,《通過孔子而思》,北京大學(xué)出版社2005年版,第7頁。異化翻譯“意味著辨認(rèn)出不可譯之處,并傳播這些獨(dú)特的文化概念。當(dāng)今歐洲很多中國(guó)問題專家的著作之所以不充分就是因?yàn)樗麄儧]有用中國(guó)術(shù)語描述中國(guó)”。[注][德]裴德思:《中國(guó)的儒家圣誕節(jié)》,吳萬偉譯,http://www.aisixiang.com/data/60144.html。在他看來,“只有在中國(guó)人也把自己的術(shù)語帶上談判桌的時(shí)候才行。否則,所謂的與西方對(duì)話將永遠(yuǎn)是西方人的獨(dú)白”。[注][德]裴德思:《中國(guó)的儒家圣誕節(jié)》,吳萬偉譯,http://www.aisixiang.com/data/60144.html。異化翻譯的目的就是讓西方讀者意識(shí)到中國(guó)思想有異于西方哲學(xué)的地方,提醒他們?cè)诿鎸?duì)一個(gè)全新的思想視域時(shí)要盡量更新自身的理解期待。安樂哲認(rèn)為在翻譯中應(yīng)該堅(jiān)持“異化”原則,凸顯中西在哲學(xué)思想上的不同。
異化翻譯的目的是要凸顯出中國(guó)哲學(xué)自身的特質(zhì),對(duì)中國(guó)哲學(xué)特質(zhì)的理解是否準(zhǔn)確就成為翻譯的根本,從而異化翻譯應(yīng)以比較哲學(xué)為基礎(chǔ)。安樂哲的比較哲學(xué)構(gòu)成了他翻譯的理解基礎(chǔ),他的翻譯基于其對(duì)中國(guó)哲學(xué)文本特質(zhì)的確切領(lǐng)會(huì)。在安樂哲的比較哲學(xué)里,中國(guó)經(jīng)典具有自身的主體性,比較的目的就在于試圖讓中國(guó)哲學(xué)發(fā)出自己的聲音,成為與西方哲學(xué)相對(duì)的思想。從另外一個(gè)方面來說,“異化”翻譯本身可以視為比較哲學(xué)的研究,在異化翻譯中,“英譯本身被保留在中文本中作為一種新的注解形式”。[注][美]安樂哲:《全球化的本土化與文化傳承——還中國(guó)哲學(xué)以本來面目》,《跨文化對(duì)話》第18輯,第135頁。在歸化翻譯里,注解并不顯得有其必要性。因?yàn)橹袊?guó)思想已經(jīng)被納入到了西方哲學(xué)的思想體系中,西方人無需通過注解就能理解。異化翻譯由于保留了漢語思想的異質(zhì)性,僅通過譯文來理解中國(guó)哲學(xué),對(duì)西方人來說難免有困難,輔之以必要的注釋,以補(bǔ)充和闡釋譯文中的概念與文句,并將整個(gè)中國(guó)文化作為其背景來了解,這樣翻譯才起到相應(yīng)的作用。比較哲學(xué)的成果通過注解的形式體現(xiàn)出來,隨著西方漢學(xué)研究的深入,西方漢學(xué)研究中對(duì)中國(guó)經(jīng)典的翻譯和研究已經(jīng)構(gòu)成了對(duì)中國(guó)文化的比較哲學(xué)研究。
不僅比較哲學(xué)是翻譯的基礎(chǔ),比較哲學(xué)本身就是翻譯,只有建立在比較哲學(xué)上的翻譯才是可靠的。哲理翻譯一方面要訴諸于譯者對(duì)語言的理解,另一方面則更在于對(duì)哲理的理解,譯者對(duì)中西哲學(xué)的理解深度決定了譯者翻譯的高度?!叭绻f把一篇中國(guó)古典哲學(xué)文本成功地翻譯成西方語言需要對(duì)中國(guó)語言和文化有一個(gè)精深了解的話,那么,這樣一種翻譯同樣要求對(duì)作為翻譯目標(biāo)語言的西方哲學(xué)話語有深入的了解?!盵注][美]安樂哲:《全球化的本土化與文化傳承——還中國(guó)哲學(xué)以本來面目》,第136頁。只有具有比較哲學(xué)的眼光,才能真正對(duì)中西哲學(xué)思想間的差異做出清晰的分辨,把握中國(guó)哲學(xué)的精微之處,對(duì)中國(guó)哲學(xué)做出符合原意的翻譯。在安樂哲那里,當(dāng)代最根本的哲學(xué)問題是現(xiàn)代性危機(jī)的反思,他對(duì)“哲學(xué)”本身解決當(dāng)代問題價(jià)值的思考超過了對(duì)“史”的重視。他對(duì)中國(guó)哲學(xué)史所進(jìn)行的闡釋是以現(xiàn)代性的哲學(xué)反思為視角展開,將中國(guó)哲學(xué)視為調(diào)整西方哲學(xué)視野的思想資源,反對(duì)中國(guó)沒有哲學(xué)的觀點(diǎn):“西方哲學(xué)界一直‘無視’中國(guó)哲學(xué),而且是純粹意義上的‘無視’,至今仍然如此?!盵注][美]安樂哲:《和而不同:比較哲學(xué)與中西會(huì)通》,北京大學(xué)出版社2002年版,第1頁。
對(duì)中國(guó)哲學(xué)的理解不僅涉及對(duì)具體概念的理解,更關(guān)乎對(duì)具體經(jīng)典的整個(gè)思想觀念與體系的理解,這構(gòu)成了翻譯的前理解。在翻譯過程中,對(duì)具體的概念的翻譯要基于這種整體性,這種理解需要比較哲學(xué)作為基礎(chǔ),前理解是從比較的過程中形成的一種整體印象。人們習(xí)慣于從紛繁的材料中整理成一個(gè)整體的相關(guān)的思想,這是人的認(rèn)識(shí)方式的特性,也是人獲取知識(shí)的特性,如果不去尋找整體的統(tǒng)一理解,那么就無所謂解釋;如果將經(jīng)典視為破碎的東西,那么就從根本上否定了對(duì)經(jīng)典的研究必要;如果沒有比較哲學(xué)的視野,在異化翻譯中,這種前理解就無法有效形成。
安樂哲對(duì)中國(guó)哲學(xué)的闡釋以美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)作為前理解,他所用以描述中國(guó)哲學(xué)特質(zhì)的關(guān)聯(lián)性、內(nèi)在性等概念是建立在比較哲學(xué)研究的基礎(chǔ)上,一方面凸顯了中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì),另一方面又使其映照出西方哲學(xué)的不足與缺乏,“使人們能夠在中國(guó)人運(yùn)用關(guān)聯(lián)性中發(fā)現(xiàn)對(duì)于發(fā)展‘差異’、‘他者’及‘多元’這樣的語言富有啟發(fā)意義的資源,而這些術(shù)語正是后現(xiàn)代主義批評(píng)‘邏各斯中心主義’及‘在場(chǎng)語言’,以及新實(shí)用主義運(yùn)動(dòng)捍衛(wèi)哲學(xué)和社會(huì)政治的多元化所極力尋找的語言”。[注][美]郝大維、安樂哲:《期望中國(guó)》,學(xué)林出版社2005年版,第182頁。對(duì)于翻譯來說,辨析中西差異并不是因此否定翻譯的可能性,而是要探討以什么樣的西方哲學(xué)來作為理解中國(guó)哲學(xué)的中介,使得中西跨文化對(duì)話變得可能。安樂哲認(rèn)為在西方哲學(xué)中,懷特海的過程哲學(xué)、杜威的實(shí)用主義哲學(xué)比起歐洲的唯心論哲學(xué)更能切近中國(guó)哲學(xué)的觀念。他贊同尼采所說的:“印度、希臘和德國(guó)哲學(xué)發(fā)展的進(jìn)程呈現(xiàn)出令人驚訝的家族相似性。這一點(diǎn)很容易解釋。語言之間一旦有了相似性,這種相似性就不會(huì)消失。這主要是因?yàn)樗鼈冇泄餐恼Z法哲學(xué)——我的意思是,由于我們未意識(shí)到的相似語法功能的主導(dǎo)和指引——所有的語言在一開始就預(yù)設(shè)了一個(gè)有著相似發(fā)展過程和秩序的哲學(xué)體系;就好像這種相似語法的作用排斥了其他一些可能的闡釋世界的方法?!盵注][美]安樂哲:《全球化的本土化與文化傳承——還中國(guó)哲學(xué)以本來面目》,第137頁。這與中國(guó)哲學(xué)的過程性思想有著不同的方向。對(duì)中國(guó)哲學(xué)的翻譯不但要避免基督教的神學(xué)思維,同樣對(duì)西方的本體論思想也應(yīng)予以警惕。“即便如此,我們也別無選擇,只能通過努力和想象來識(shí)別積極性的推理,以期在時(shí)機(jī)成熟的時(shí)候,用這樣的方法作出合格而精確的推論,將新奇的文化觀點(diǎn)介紹到我們的世界中,以此豐富我們思考和生活的方式。比起整體性的研究,我們更應(yīng)該零散地、分解地進(jìn)行推理。也就是說,當(dāng)我們解讀《中庸》(切中倫常)一書把人作為與天地并列的一個(gè)創(chuàng)造者來進(jìn)行贊揚(yáng)的時(shí)候,我們可以發(fā)現(xiàn)與之相類似,懷特海(Whitehead)也強(qiáng)調(diào)恢復(fù)作為一個(gè)人的重要價(jià)值的‘創(chuàng)造力’?!盵注][美]安樂哲:《超越世界漢學(xué)的哲學(xué)黯淡——對(duì)莫卡德的一個(gè)回應(yīng)》,蔣麗梅譯,《求是學(xué)刊》2006第2期,第23頁。安樂哲接受了懷特海反對(duì)和批判西方邏各斯中心主義的“概念邏輯”的觀點(diǎn),但他并沒有走向德國(guó)浪漫主義以來用“詩化”哲學(xué)批判現(xiàn)代性的哲學(xué)方向。安樂哲試圖避免古希臘以來的詩與哲學(xué)之爭(zhēng),以理性與感性二元對(duì)立來審理西方的現(xiàn)代性危機(jī)。他意識(shí)到,邏各斯中心已經(jīng)浸透在整個(gè)西方文明的血液之中,西方無法從自身生發(fā)出反思的思想資源。
安樂哲將中西哲學(xué)的區(qū)別歸結(jié)為三個(gè)范疇:自我、真理、超越。具體來說,安樂哲嚴(yán)格區(qū)分中西的形上學(xué),他認(rèn)為中國(guó)從根本上缺乏西方的那種以二元對(duì)立為基礎(chǔ)的超越理論,中西存在著“過程”和“本體”、“內(nèi)在性”和“超越性”的差異。安樂哲認(rèn)為,“超越性”思維是歐洲-西方的哲學(xué)和神學(xué)的核心標(biāo)志,而與之相應(yīng)的是西方哲學(xué)和神學(xué)典型的超越性語言及其概念系統(tǒng);而漢語思想和漢語言則是“關(guān)聯(lián)性的思維”和“關(guān)聯(lián)性的語言”,從根本上不同于超越性的思維和超越性的語言。[注][美]安樂哲:《和而不同:比較哲學(xué)與中西會(huì)通》,北京大學(xué)出版社2002年版。據(jù)此,安樂哲反對(duì)將中國(guó)的道與西方超越性的本體混同為一。在他看來,西方“傳統(tǒng)二元論世界觀的一個(gè)主要問題,是形成于一套關(guān)于拯救、調(diào)和性詞匯中的封閉性,以及為獲得客觀真理而必然產(chǎn)生的對(duì)于確定性的要求”[注][美]安樂哲:《全球化的本土化與文化傳承——還中國(guó)哲學(xué)以本來面目》,第139頁。。 安樂哲認(rèn)為,中國(guó)思想以關(guān)聯(lián)性思維為基礎(chǔ)的審美秩序,首先是一種理性的建構(gòu)方式,雖然它具有美學(xué)思維的特點(diǎn),但這種審美秩序與西方建立在知情意三分基礎(chǔ)上的感性認(rèn)識(shí)論的美學(xué)有著本質(zhì)的不同,中國(guó)的關(guān)聯(lián)性思維和審美秩序并沒有將人的理性和感性做一個(gè)絕對(duì)的區(qū)分,也并沒有將這兩種對(duì)立起來,在關(guān)聯(lián)性思維看來,詩與哲學(xué)之間毋寧是統(tǒng)一的,而不是對(duì)立的。關(guān)聯(lián)性思維所建構(gòu)的理性有效地避免了“單向度的‘邏輯化’或‘詩化’”。[注]張志揚(yáng):《讓審美回到審理值得過的人生——一段并不遙遠(yuǎn)的美學(xué)個(gè)案》,載《記憶中的影子回旋曲——事件閱讀經(jīng)驗(yàn)》(《幽僻處可有人行?》卷一),上海人民出版社2015年版,第214頁。
安樂哲與郝大維對(duì)《中庸》闡釋時(shí),拒絕用西方的實(shí)體性的概念來翻譯《中庸》,他以“場(chǎng)域與聚焦的”過程概念來研究《中庸》。他認(rèn)為《中庸》“構(gòu)造一個(gè)由各種過程與事件交相作用而形成的場(chǎng)域的世界。在這個(gè)世界中,沒有終極的觀念,唯有現(xiàn)象界中變動(dòng)不居的‘焦點(diǎn)’。每個(gè)焦點(diǎn)從其有限的角度去集中反映整個(gè)的場(chǎng)域”。[注]Roger Ames,David Hall. Focusing the Familiar, ATranslation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong. Honolulu: University of Hawaii Press. 2001.通過過程性概念,安樂哲著力于闡明《中庸》所包含的形上學(xué)不同于西方實(shí)體性形而上學(xué)之所在,呈現(xiàn)了中國(guó)思想所構(gòu)造的不同于西方實(shí)體性概念所表達(dá)的世界觀。在安樂哲看來,如果將中國(guó)哲學(xué)放在西方哲學(xué)的概念體系中去研究,中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì)與內(nèi)涵就被曲解,其思想優(yōu)勢(shì)也將喪失,“來自我們形而上學(xué)和認(rèn)識(shí)論上的先入為主的偏見是我們?cè)忈屩袊?guó)古代哲學(xué)的障礙。正是形而上學(xué)和認(rèn)識(shí)論使我們的哲學(xué)用語偏離到理性主義的方向上去了”。[注][美]安樂哲:《和而不同:比較哲學(xué)與中西會(huì)通》,北京大學(xué)出版社2002年版,第22頁。中國(guó)哲學(xué)所可貴的就在于其思想的視域能夠給現(xiàn)代人以思維的沖擊,為現(xiàn)代人帶來一種新的視野,從根本上扭轉(zhuǎn)現(xiàn)代人的狹隘思維。對(duì)安樂哲來說,對(duì)中國(guó)哲學(xué)的翻譯目的是為了學(xué)習(xí)來自中國(guó)的思想,翻譯就應(yīng)該彰顯中國(guó)哲學(xué)的異質(zhì)性。翻譯唯有尊重原文,才能通過吸收外來的語言文化來改造與豐富自身的語言文化。安樂哲關(guān)于翻譯的轉(zhuǎn)向,其目的就是期望借用中國(guó)思想來激活西方哲學(xué)和文化的某種可能性。也正如德國(guó)漢學(xué)家顧彬所說,只有通過他者才能更好地了解自己。[注]參看劉毅青:《作為建構(gòu)性的跨文化誤讀——以顧彬?yàn)橹行摹?,《浙江社?huì)科學(xué)》2017年第12期。
在現(xiàn)代性擴(kuò)展成為全球化的當(dāng)代社會(huì),任何固步自封的閉門造車都不利于對(duì)現(xiàn)代性的真正解決,異化翻譯對(duì)差異文化的尊重有助于汲取多元文化的思想資源以反思現(xiàn)代性的同一化。從現(xiàn)代性批判的角度來說,異化翻譯的意義就在于保持中國(guó)哲學(xué)的異質(zhì)性,防止其哲學(xué)精髓在翻譯的過程中被西方哲學(xué)所化約為其次一級(jí)的思想。異化翻譯通過不斷抗衡與協(xié)商,解構(gòu)西方基于基督教傳統(tǒng)所建構(gòu)的同一普世的意義神話,進(jìn)而開發(fā)出中國(guó)哲學(xué)所蘊(yùn)含的抵抗和批判現(xiàn)代性的思想資源。對(duì)安樂哲來說,異化翻譯“除了促進(jìn)按其自己的說法來理解中國(guó)人的過程思維之外”,更重要的則是“因?yàn)楣糯袊?guó)所訴諸的某些事物,至少是相似于在我們的文化中被拒絕的或是處于不發(fā)達(dá)狀態(tài)下的那些東西”。[注][美]郝大維、安樂哲:《期望中國(guó)》,學(xué)林出版社2005年版,第182頁。只有在異化翻譯中將其體現(xiàn)出來,才能從中國(guó)獲得現(xiàn)代性批判的思想資源。
當(dāng)今世界上所面臨的種種文化沖突、價(jià)值紛爭(zhēng),無不在提醒我們,對(duì)話與寬容的重要性,任何對(duì)自身的文化自省都不能離開以其他文化作為借鏡。正因此,安樂哲認(rèn)為,“全球化作為不同文化感受性的相互切近,在何種程度上使得我們能夠理解中國(guó)哲學(xué)的本來面目”。[注][美]安樂哲:《全球化的本土化與文化傳承——還中國(guó)哲學(xué)以本來面目》,《跨文化對(duì)話》第18輯,第138頁。只有發(fā)掘出中國(guó)文化不同于西方文化的價(jià)值,才能打破西方的中心話語權(quán)威,形成對(duì)話,這樣的中西比較研究才能達(dá)到這樣的目的:“我們要做的不只是研究中國(guó)傳統(tǒng),更是要設(shè)法使之成為豐富和改造我們自己世界的一種文化資源?!盵注][美] 郝大維、安樂哲:《通過孔子而思》,北京大學(xué)出版社2005年版,第5頁。在全球化語境下,中西的哲學(xué)差異有著重要意義,比較哲學(xué)的研究有助于從深層哲理洞察中西之間的差異,以此種差異哲學(xué)為參照,中西能夠?qū)ψ陨砦幕膬?yōu)長(zhǎng)與局限有更深層的把握。
對(duì)中西哲學(xué)異質(zhì)性的不同理解帶來了不同的翻譯與解釋進(jìn)路,對(duì)這些解釋進(jìn)路的考察,是放回中國(guó)哲學(xué)的脈絡(luò)里考察,還是應(yīng)該放在西方哲學(xué)的脈絡(luò)里考察,二者導(dǎo)向不同的比較哲學(xué)目的。[注]參看劉毅青:《中國(guó)經(jīng)典反向翻譯中的跨文化性》,《浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào)》2018年第6期。比較而言,安樂哲更傾向于前者。漢學(xué)家對(duì)中國(guó)經(jīng)典翻譯與解釋的爭(zhēng)論,不僅是文字轉(zhuǎn)化意思問題,也是對(duì)中國(guó)理解的不同,更包含哲學(xué)觀念的沖突。從解釋學(xué)的角度看,不同的翻譯其實(shí)反映了不同的解釋學(xué)理解,而這種理解都是基于翻譯者自身的前理解,即漢學(xué)家自身的哲學(xué)觀念影響了他們對(duì)中國(guó)哲學(xué)的理解,從而影響了對(duì)中國(guó)哲學(xué)的翻譯。漢學(xué)的翻譯與對(duì)翻譯作品的理解顯示了其自身的哲學(xué)觀點(diǎn)與立場(chǎng)。比較哲學(xué)的研究深度決定了翻譯的忠實(shí)度。
也是從比較哲學(xué)的角度來看,哲學(xué)的差異需要通過翻譯溝通,異質(zhì)文化的翻譯需要闡釋,比較哲學(xué)研究本身就是闡釋。我們不能奢望比較哲學(xué)最終解決當(dāng)代的文化問題,更不是要對(duì)中西哲學(xué)進(jìn)行判教,非此即彼。比較哲學(xué)的當(dāng)代性就表現(xiàn)在將中國(guó)哲學(xué)放在當(dāng)代的時(shí)代狀況中進(jìn)行理解,以中國(guó)哲學(xué)為思考的資源對(duì)其進(jìn)行研究。中國(guó)哲學(xué)最終必須以英文典籍的形式呈現(xiàn)出來,才能真正對(duì)西方文化產(chǎn)生影響,才能達(dá)到安樂哲所期望的解決西方文化與文明的更新問題。安樂哲已經(jīng)有了傳教士乃至黑格爾、海德格爾等之前西方人所沒有的比較視野,帶著尋求對(duì)當(dāng)代西方問題的思考,深入到中國(guó)哲學(xué)的內(nèi)部,試圖把最本源的中國(guó)哲學(xué)介紹給當(dāng)代的西方世界。通過翻譯將中國(guó)哲學(xué)的精神融入到西方文化中,具體來說,也是極大地豐富了英文的表達(dá)方式,也就給西方哲學(xué)注入了新的活力。
對(duì)安樂哲來說,真正值得思考的是:如何使得中西哲學(xué)發(fā)生真正有實(shí)質(zhì)意義的碰撞,以對(duì)現(xiàn)代性的危機(jī)做出回應(yīng)。例如,他認(rèn)為西方對(duì)民主問題的考察僅僅限于個(gè)體主義,并未涉及社會(huì)層面,他認(rèn)為西方哲學(xué)對(duì)于民主的研究,很難擺脫既有束縛,這也使得西方民主走向困境。他的看法是,儒家思想可以建構(gòu)一種社群主義,其目標(biāo)是為了追求社會(huì)正義,建立一個(gè)理想社會(huì),這反映了人類的崇高理想,因而具有永恒價(jià)值。相比于西方建立在個(gè)體自由主義基礎(chǔ)上的民主社會(huì),以儒家思想為基礎(chǔ)建構(gòu)的社群主義的民主是更符合人類文明的社會(huì)構(gòu)想。而正是在此意義上,中國(guó)哲學(xué)顯得尤有價(jià)值。在安樂哲看來,在當(dāng)今的西方現(xiàn)代性危機(jī)中,西方完全可以從中國(guó)文化中尋找出正面價(jià)值??缥幕慕忉寣W(xué)要面對(duì)如何在中西比較中恰當(dāng)?shù)胤g和理解,而就其解釋的意向而言,則是如何在現(xiàn)代性的語境中對(duì)中國(guó)文化的恰切理解。這也為我們?cè)诂F(xiàn)代性語境中如何推進(jìn)中國(guó)經(jīng)典解釋學(xué)提供了參考。在現(xiàn)代性審理的視域里看翻譯的異化與歸化,安樂哲所堅(jiān)持的異化翻譯是建立在對(duì)西方啟蒙以來的主體性哲學(xué)的反思基礎(chǔ)上,恰恰就是對(duì)西方現(xiàn)代性進(jìn)行批判。
對(duì)中國(guó)哲學(xué)的西方翻譯來說,語言的差異深層是中西在哲理思考范式上的不同,對(duì)世界的預(yù)設(shè)的不同。哲學(xué)是語言的內(nèi)在機(jī)制,這就決定了西方對(duì)中國(guó)哲學(xué)翻譯的困難不僅在于哲理概念不能找到對(duì)應(yīng)的語言詞匯,而且在于哲理本身的思考范式存在著分歧,哲學(xué)翻譯中遭遇的不可譯性——文化差異要通過比較哲學(xué)的研究來解決。比較哲學(xué)的目的就是要對(duì)哲理的細(xì)微差異作出辨析,以異化的翻譯方式恰切地將這種意義的距離呈現(xiàn)出來。
這同時(shí)啟發(fā)中國(guó)學(xué)界,當(dāng)代中國(guó)展開的中國(guó)經(jīng)典外譯的學(xué)術(shù)活動(dòng),宜采取安樂哲的異化翻譯路徑。雖然從讀者接受來看,西方普通讀者由于沒有漢語能力,加之缺少相關(guān)的中國(guó)文化知識(shí),可能更容易接受歸化翻譯。但如果為了便于西方理解與交流而犧牲中國(guó)哲學(xué)的異質(zhì)性,那么,中國(guó)哲學(xué)的思想深度將會(huì)在歸化翻譯中喪失。努力通過異化翻譯使得西方人接受中國(guó)哲學(xué)的異質(zhì)性,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看是吸引西方人確切理解中國(guó)哲學(xué)的內(nèi)涵、更為尊重中國(guó)哲學(xué)的跨文化對(duì)話途徑。
首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年2期