牟思涵
(四川工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 眉山 620000)
中國(guó)—?dú)W盟投資貿(mào)易科技合作洽談會(huì),簡(jiǎn)稱“歐恰會(huì)”,是促進(jìn)中國(guó)與歐盟成員國(guó)之間的貿(mào)易、投資和技術(shù)合作的重要平臺(tái)。第九屆歐洽會(huì)于2014年10月21-23日舉行在中國(guó)成都舉行。會(huì)議以促進(jìn)貿(mào)易、投資和技術(shù)等各方面的合作為目標(biāo),重點(diǎn)探討了節(jié)能環(huán)保、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、生物制藥、通用航空和教育等領(lǐng)域的合作。配對(duì)洽談會(huì),又稱為“圓桌會(huì)議”,是會(huì)議中最重要的環(huán)節(jié)之一,讓與會(huì)者在事先安排好的一對(duì)一會(huì)議中,與會(huì)者根據(jù)他們的個(gè)人會(huì)議時(shí)間表在規(guī)定時(shí)間內(nèi)會(huì)見(jiàn)潛在的合作伙伴。每張“圓桌”配有一名口譯人員,為參會(huì)雙方提供口譯服務(wù)。
歐洽會(huì)圓桌會(huì)議屬于國(guó)際商務(wù)談判的一種形式,具有國(guó)際商務(wù)談判的普遍特點(diǎn),同時(shí)又具備有別與一般國(guó)際商務(wù)談判的鮮明特點(diǎn)。其特點(diǎn)主要包括以下幾點(diǎn):
會(huì)議具有很強(qiáng)的互動(dòng)性。在歐洽會(huì)圓桌會(huì)議中,譯員作為主辦方安排的人員,需要為參會(huì)雙方提供雙向口譯服務(wù),與雙方都要進(jìn)行互動(dòng)、交流。在一定程度上,譯員既要扮演交際橋梁的角色,又要扮演中間人,協(xié)調(diào)者的角色,協(xié)助談判順利進(jìn)行。
會(huì)議高端化、專業(yè)化。與一般國(guó)際商務(wù)談判有所不同的是,歐洽會(huì)圓桌會(huì)議議題主要集中在節(jié)能環(huán)保、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、生物制藥等領(lǐng)域,因此,包含大量上述領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯以及數(shù)字。由于這類信息對(duì)雙方和談判的成功都至關(guān)重要,其翻譯務(wù)必要高度準(zhǔn)確。
會(huì)議是一項(xiàng)全球性的活動(dòng),吸引了來(lái)自不同國(guó)家的參會(huì)者。除具有各自的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣和交流方式之外,來(lái)自歐盟國(guó)家的參會(huì)者說(shuō)英語(yǔ)普遍帶有各自的口音。在一場(chǎng)圓桌會(huì)議中,譯員需要為來(lái)自多個(gè)歐盟國(guó)家的參會(huì)者進(jìn)行口譯,需要應(yīng)對(duì)英語(yǔ)口音多樣化的問(wèn)題。
在國(guó)際商務(wù)談判中,譯員除了需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),熟練的口譯技能以及淵博的非語(yǔ)言知識(shí)以外,還須符合以下要求。
首先,在歐洽會(huì)圓桌會(huì)議中,譯員作為主辦方安排為參會(huì)雙方翻譯的雙向口譯人員,應(yīng)做到態(tài)度中立、不偏不倚。譯員應(yīng)代表雙方進(jìn)行口譯,不偏袒任何一方,這樣才能贏得雙方的信任。否則,參會(huì)者可能會(huì)不信任口譯員的立場(chǎng),從而導(dǎo)致談判失敗。
其次,如前所述,歐洽會(huì)圓桌會(huì)議涉及大量專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)以及數(shù)字,譯員需要對(duì)會(huì)議具有良好的了解和充分的準(zhǔn)備。譯前準(zhǔn)備可以提高口譯的質(zhì)量,譯員在譯前應(yīng)積極與主辦方聯(lián)系,了解與會(huì)議有關(guān)的情況,包括會(huì)議主題、議程安排、與會(huì)人員名單、談判內(nèi)容等,并準(zhǔn)備會(huì)議相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和詞匯表。
針對(duì)會(huì)議參會(huì)者口音多樣化的特點(diǎn),譯員應(yīng)具備口音應(yīng)對(duì)策略。譯員可以在譯前準(zhǔn)備時(shí)了解、熟悉與會(huì)者的口音,并做好應(yīng)對(duì)的準(zhǔn)備,以免在翻譯時(shí)因口音問(wèn)題造成理解困難,從而降低口譯質(zhì)量。
此外,譯員應(yīng)具備跨文化意識(shí)。不同文化背景的談判者喜歡不同的談判風(fēng)格。具備跨文化意識(shí)的譯員可以解釋這些文化差異,從而避免誤會(huì)的產(chǎn)生。
正確選擇和運(yùn)用口譯技巧是完成口譯任務(wù)的必要條件。尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,既翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,根據(jù)會(huì)議特點(diǎn),作者靈活運(yùn)用了多種口譯技巧,其中最重要的有增譯法省譯法和轉(zhuǎn)換法。
增譯法是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在口譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。在歐洽會(huì)圓桌會(huì)議中,由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)眾多,增譯法是最常用的口譯技巧。一方面,譯員通過(guò)增加、補(bǔ)充額外信息來(lái)解釋說(shuō)明聽(tīng)者不了解的概念,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞等等,從而使溝通順利進(jìn)行。另一方面,譯員通過(guò)增譯法,避免由思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式等方面的差異引起的誤解。
【例 1】
中方:我們公司目前主要想在工業(yè)監(jiān)控方面尋求合作伙伴,不知道你們是否有相關(guān)的產(chǎn)品和項(xiàng)目呢?
譯員:Our company is looking for partners in the area of industrial monitoring,and we are wondering if you offer products of this kind?
德方:Our product SCADA can perfectly meet your need.It can be applied in fields such as monitoring of energy production,energy saving and environmental parameters.
譯員:我們公司有個(gè)產(chǎn)品叫做“交鑰匙”方案,它是一種數(shù)據(jù)采集與監(jiān)控系統(tǒng)。它完全能滿足貴公司的需求。它是指監(jiān)控和數(shù)據(jù)采集方案,主要適用于資源生產(chǎn)監(jiān)控,節(jié)能監(jiān)控,環(huán)境參數(shù)檢測(cè)。
英文縮寫(xiě)在英文里十分常見(jiàn),運(yùn)用縮寫(xiě)可以使語(yǔ)言表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,然而縮寫(xiě)的使用必須建立在說(shuō)話者和聽(tīng)者都知悉其含義的前提下。在此例中,德方參會(huì)者提到了一個(gè)英文縮寫(xiě)“SCADA”,對(duì)于第一次聽(tīng)說(shuō)的中方參會(huì)者來(lái)說(shuō)完全是一頭霧水。譯員除了把“SCADA”譯為對(duì)應(yīng)的“交鑰匙”方案之外,還補(bǔ)充了“它是一種數(shù)據(jù)采集與監(jiān)控系統(tǒng)”來(lái)解釋SCADA這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),使交流順利進(jìn)行。
【例 2】
意方:So, where is your company located?
譯員:請(qǐng)問(wèn)貴公司位于哪里呢?
中方:位于犀浦。
譯員:It is located in Xipu town, south of Pi County,near Jinniu district and high-tech district.It serves as a transportation junction connecting Chengdu, Pi county and Dujiangyan, attracting numerous investors from home and abroad.
在此例中,譯員增加了犀浦鎮(zhèn)的背景介紹。了解成都的外商也許對(duì)犀浦鎮(zhèn)很熟悉,但對(duì)初來(lái)乍到的意方參會(huì)者而言,可能連犀浦鎮(zhèn)的地理位置都不清楚。無(wú)論聽(tīng)者對(duì)該地了解與否,適當(dāng)添加背景介紹都是有利的。對(duì)于不熟悉該地的人而言,可以幫助他們了解該地的地理位置和周圍環(huán)境;對(duì)于熟悉該地的人而言,也可以加深對(duì)該地區(qū)的印象。
【例 3】
德方:We are wondering if you could let us know your annual sales volume.
譯員:我想知道貴公司的年銷售額是多少?中方:至于這個(gè),我不方便透露。
譯員:Sorry,I'm afraid it's not appropriate for me to reveal the sales volume here,and I appreciate your understanding.
眾所周知,中西方思維方式存在巨大差異,西方人往往傾向于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題的談判方式。在此例中,德方參會(huì)者直接詢問(wèn)中方的年銷售額,而這對(duì)中方來(lái)說(shuō)卻是一個(gè)過(guò)于隱私的問(wèn)題,于是他拒絕了這個(gè)要求。所幸此時(shí)譯員注意到,如果她只是直譯,聽(tīng)者可能會(huì)感到被冒犯,從而影響談判結(jié)果,于是她添加了一些表示禮貌的表達(dá) “I'm afraid,I appreciate your understanding”。
省譯法是指與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種口譯技巧,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。在歐洽會(huì)圓桌會(huì)議中,由于每一輪會(huì)談須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行,譯員運(yùn)用省譯法對(duì)一些重復(fù)的或者沒(méi)有意義的信息不進(jìn)行翻譯,使會(huì)談更加高效。
【例 4】
中方:合作方式的話,現(xiàn)在有待我們雙方共同協(xié)商決定,我們可以以我們經(jīng)營(yíng)為主,我們提供場(chǎng)地,他們支持為輔,他們提供技術(shù),也不排除共同經(jīng)營(yíng)。我的意思是,他們提供技術(shù)、設(shè)備是一種方式,共同經(jīng)營(yíng)是一種方式,技術(shù)出讓也是一種方式,這都有待我們進(jìn)一步探討。
譯員:The ways of cooperation are yet to be decided by both parties, I mean, offering facilities,technology and training,or running the factory handin-hand or technology transfer is possible,we are open to each of these options,and we can further discuss them.
與會(huì)議口譯不同,在國(guó)際商務(wù)談判口譯中,說(shuō)話人無(wú)需事先準(zhǔn)備演講稿,只需臨場(chǎng)發(fā)揮即可。因此,常常出現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)不通順,重復(fù)冗余的現(xiàn)象。另外,說(shuō)話人為了強(qiáng)調(diào)某一信息,也可能會(huì)采取重復(fù)的方式。
在此例中,中方參會(huì)者反復(fù)提到 “我們提供場(chǎng)地,他們支持為輔,他們提供技術(shù),也不排除共同經(jīng)營(yíng)”,譯員則只翻譯一次,以避免冗余。
【例 5】
中方:我們公司研發(fā)的LDSW技術(shù)具有別的技術(shù)沒(méi)有的優(yōu)點(diǎn),比如低成本,低功能耗,遠(yuǎn)距離,精確的定位功能,靈活可靠等等。這項(xiàng)技術(shù)被ISO所認(rèn)可為最先進(jìn)的信息無(wú)線傳輸技術(shù),因?yàn)檫@是現(xiàn)在唯一能同時(shí)具有低成本,低成本,低功能耗,遠(yuǎn)距離,精確的定位功能,靈活可靠特點(diǎn)的信息無(wú)線傳輸技術(shù)……
譯員:The LDSW technology developed by own company is approved by the ISO as the most advanced wireless transmission information technology,since it is currently the only wireless transmission technology that have the features of low cost,low power-consumption, remote distance, real time location system,flexibility and reliability.And all of these features I have just mentioned are our unique advantages.
在此例中,中方代表反復(fù)提到“低成本,低功能耗,遠(yuǎn)距離,精確的定位功能,靈活可靠特點(diǎn)”。譯員省略了重復(fù)的信息,當(dāng)再次提到時(shí)譯為“And all of these features I have just mentioned are our unique advantages.”這樣一來(lái),既達(dá)到了強(qiáng)調(diào)的效果,又使譯文更加簡(jiǎn)潔和有邏輯。
為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會(huì)轉(zhuǎn)換詞性、語(yǔ)態(tài),打破源語(yǔ)句式,甚至改變整個(gè)句子的句型結(jié)構(gòu),這種口譯技巧被稱為轉(zhuǎn)換法。
【例 6】
奧方:As for the way of cooperation,do you want us to just deliver the facilities and offer training or to run the factory with you,or you want technology transfer?
譯員:關(guān)于合作方式的問(wèn)題,你們是希望我們只提供設(shè)備和工人的培訓(xùn),還是共同經(jīng)營(yíng)工廠,又或者是你們傾向于技術(shù)轉(zhuǎn)移?
奧方:Well, then, I'm sorry I have to reconsider whether it is a good idea for us to establish partnership in the first place.
譯員:抱歉,我們可能要再思考下我們是否需要合作。
在此例中,德方代表使用了英文中普遍的的主語(yǔ)句結(jié)構(gòu)“whether it is a good idea to establish partnership”,若直譯為“我們的合作是否是個(gè)好主意”,顯然不符合中文表達(dá)習(xí)慣,聽(tīng)起來(lái)非常翻譯腔。于是譯員將其轉(zhuǎn)換,譯為“我們是否需要合作”。
【例 7】
德方:Could you tell us something about your school?
譯員:能不能請(qǐng)你簡(jiǎn)要介紹下你們學(xué)校呢?
中方:我們學(xué)校成立于1908年,現(xiàn)在是國(guó)家重點(diǎn)高中,面積達(dá)20萬(wàn)畝,擁有教職員工六百多人.……
譯員:Founded in 1908,our School is one of the most prestigious national-level high schools.It covers an area of 200,000 mu with over 600 faculty members.
中文是一門(mén)“意合”的語(yǔ)言,而英文則注重“形合”,這就要求譯員在翻譯的時(shí)候?qū)υ凑Z(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在此例中,中方代表用一個(gè)長(zhǎng)句介紹了學(xué)校的一系列背景,在書(shū)面語(yǔ)中只需用逗號(hào)連接幾個(gè)分句,在口語(yǔ)中則只需稍作停頓。但如果譯為英文,太長(zhǎng)的句子則容易顯得重點(diǎn)不突出,甚至出現(xiàn)歧意。于是譯員將其拆分成兩個(gè)英語(yǔ)句子,將中文動(dòng)詞“擁有”譯為英語(yǔ)常用的with句型,使譯文更加簡(jiǎn)明易懂,語(yǔ)言也更加通順。
在國(guó)際商務(wù)談判中,譯員除了只是“翻譯”外,還經(jīng)常需要解釋說(shuō)明、信息把關(guān)、干預(yù)調(diào)停和協(xié)調(diào)幫助等,以確保雙方的溝通能順暢地進(jìn)行下去 (詹成,2010:4)。歐洽會(huì)圓桌會(huì)議屬于國(guó)際商務(wù)談判的一種形式,具有國(guó)際商務(wù)談判的普遍特點(diǎn),同時(shí)又具備有別與一般國(guó)際商務(wù)談判的鮮明特點(diǎn)。其具有很強(qiáng)的互動(dòng)性,包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯和數(shù)字,涉及到各種風(fēng)俗習(xí)慣和交流方式以及不同的英語(yǔ)口音。因此,譯員須做到態(tài)度中立,對(duì)會(huì)議的主題有良好的了解和充分的準(zhǔn)備,具備口音應(yīng)對(duì)策略以及跨文化意識(shí)。此外,鑒于會(huì)議具有上述特點(diǎn),譯員需要靈活運(yùn)用多種口譯技巧,其中最常用的是增譯法,省譯法和轉(zhuǎn)換法。
除恰當(dāng)運(yùn)用口譯技巧外,在國(guó)際商務(wù)談判中,為了保證譯文的準(zhǔn)確度和流利度,譯員需要加強(qiáng)短時(shí)記憶和筆記水平,“三分靠筆記,七分靠腦記”。其次,譯員須保持適中的語(yǔ)速,既不宜過(guò)慢,也不宜過(guò)快。既要留有充分時(shí)間來(lái)理解、思考和組織語(yǔ)言,又不能給聽(tīng)眾造成一種遲遲不開(kāi)口的感受。最后,充分的譯前準(zhǔn)備至關(guān)重要,只有當(dāng)譯員準(zhǔn)備充分時(shí),才能保持沉著、自信和冷靜,從而使口譯的質(zhì)量得到保證。