陳雙蓮
摘? ? 要: 母語(yǔ)的習(xí)慣時(shí)刻影響著人們的二語(yǔ)學(xué)習(xí)。英語(yǔ)與蒙古語(yǔ)的語(yǔ)序差異是影響蒙授英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要因素之一。本文通過(guò)分析、對(duì)比蒙古語(yǔ)和英語(yǔ)中幾個(gè)重要句子成分的語(yǔ)序,找出蒙古族學(xué)生組織語(yǔ)言時(shí)出現(xiàn)的母語(yǔ)習(xí)慣遷移現(xiàn)象及語(yǔ)句順序顛倒的原因,并提出解決這種困擾的建議。
關(guān)鍵詞: 蒙古語(yǔ)? ? 英語(yǔ)? ? 語(yǔ)序? ? 母語(yǔ)? ? 遷移
無(wú)論人們使用哪種語(yǔ)言,當(dāng)表達(dá)自己的思想、情感的時(shí)候,都用語(yǔ)句。語(yǔ)句是構(gòu)成語(yǔ)言的重要因素之一。英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)雖屬于兩種不同語(yǔ)系,但它們的語(yǔ)序存在著許多相似之處,同時(shí)也有許多差異。這種現(xiàn)象給蒙古族英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)帶來(lái)了許多困擾。經(jīng)過(guò)多年對(duì)他們的教學(xué)研究,筆者發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)經(jīng)常受到母語(yǔ)習(xí)慣的干擾,出現(xiàn)語(yǔ)序顛倒及混亂等現(xiàn)象,給語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的挫敗感。
筆者曾經(jīng)對(duì)一個(gè)蒙授英語(yǔ)大一的學(xué)生布置了一份翻譯作業(yè);翻譯兩篇短文。一篇是蒙語(yǔ)版的《格林童話》中一則叫《狐貍和鵝》的寓言故事。另一篇是一部蒙古語(yǔ)短篇小說(shuō)《鞋匠與市長(zhǎng)》中的一選段。學(xué)生翻譯時(shí)出現(xiàn)了很多語(yǔ)序顛倒的現(xiàn)象。下面就舉一些例子分析學(xué)生哪些方面受到母語(yǔ)習(xí)慣的干擾,哪些方面沒(méi)受影響。需要說(shuō)明的是本文只分析自然語(yǔ)序的句子,不涉及倒裝句或者有部分倒裝現(xiàn)象的句子。
在英語(yǔ)中有些句子成分的位置是固定的。主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,賓語(yǔ)和表語(yǔ)在謂語(yǔ)或系動(dòng)詞之后,定語(yǔ)或是在被修飾語(yǔ)前或是在被修飾語(yǔ)之后,狀語(yǔ)在英語(yǔ)句子中的位置比較復(fù)雜,它有時(shí)在句尾,有時(shí)在句首或句中;它的位置主要根據(jù)句子的強(qiáng)調(diào)要求或者平衡要求所定。在蒙古語(yǔ)中句子成分的位置是相對(duì)固定的,通常情況下,主語(yǔ)在先,謂語(yǔ)在后,這個(gè)與英語(yǔ)的語(yǔ)序相同。賓語(yǔ)在謂語(yǔ)之前,定語(yǔ)永遠(yuǎn)在被修飾語(yǔ)之前。從這里不難看出英語(yǔ)與蒙古語(yǔ)的語(yǔ)序差異主要體現(xiàn)在賓語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)的語(yǔ)序差異上。下面從這些句子成分分析英語(yǔ)與蒙古語(yǔ)的語(yǔ)序差異。
一、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置
謂語(yǔ)和賓語(yǔ)在句子中充當(dāng)非常重要的角色。英語(yǔ)與蒙古語(yǔ)中的語(yǔ)序差異最明顯體現(xiàn)在謂語(yǔ)和賓語(yǔ)上。英語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)在多數(shù)情況下都緊跟在謂語(yǔ)后面。The shoe-maker had found the nail. 但是有兩名學(xué)生卻翻譯成:The shoe-maker the nail found. 因?yàn)樵诿晒耪Z(yǔ)中賓語(yǔ)永遠(yuǎn)被放置在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面。如果是雙賓句,那么間接賓語(yǔ)通常出現(xiàn)在直接賓語(yǔ)的前面。如:This will save us a lot of trouble. Please do me a favour. 但是在蒙古語(yǔ)的雙賓句中的直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ)都必須放在謂語(yǔ)動(dòng)詞前面。例如:Today,he bought his wife a new coat. 這個(gè)句子按著蒙古語(yǔ)的語(yǔ)序應(yīng)該是:He today his wife a new coat bought. 但是只有一名學(xué)生翻譯成:He today his wife a new coat bought. 其余都翻譯為:He today bought his wife a new coat.這說(shuō)明學(xué)生除了狀語(yǔ)today的位置混淆之外,雙賓語(yǔ)的位置還是沒(méi)有受到太多母語(yǔ)語(yǔ)序的影響。
下面以賓語(yǔ)為例作一些比較:
1.在特殊疑問(wèn)中當(dāng)賓語(yǔ)是由疑問(wèn)詞表示或修飾時(shí):在翻譯“你想先吃哪只鴨子?”(Which duck do you want to eat first?) “他一天掙多少錢(qián)?”(How much money does he earn a day?)兩個(gè)句子時(shí),大多數(shù)學(xué)生都翻譯得沒(méi)有太大誤差。 與疑問(wèn)詞一起提前的賓語(yǔ)的翻譯沒(méi)被顛倒位置,而first和a day這個(gè)狀語(yǔ)多少受到他們母語(yǔ)語(yǔ)序的干擾后分別變成了:Which duck do you first want to eat? 和How much money does he a day earn? 這個(gè)現(xiàn)象在狀語(yǔ)的語(yǔ)序中得到了解釋。實(shí)際上按著蒙古語(yǔ)的思維和語(yǔ)序“想吃”這個(gè)動(dòng)賓詞組應(yīng)該是:“eat to want”。但是沒(méi)有學(xué)生翻譯錯(cuò)這個(gè)詞組,表明學(xué)生對(duì)動(dòng)詞不定式to的動(dòng)賓詞組的用法還是掌握得很扎實(shí)的。
2.在感嘆句中,賓語(yǔ)由what等修飾時(shí):What fine work he is doing ! 學(xué)生在翻譯這個(gè)句子時(shí)沒(méi)有出現(xiàn)太大的錯(cuò)誤,因?yàn)樗拿晒耪Z(yǔ)語(yǔ)序與英語(yǔ)相同。
3.當(dāng)從句做賓語(yǔ)時(shí):在翻譯“他不知所措,不知該選擇哪件大衣給妻子”。(He was at a loss. He didnt know which coat he should choose for his wife.)時(shí),有六個(gè)學(xué)生翻譯為:He which coat should choose his wife didnt know. 或者翻譯為:He didnt know which coat he his wife should choose. 這兩個(gè)例句中which coat 和his wife都是謂語(yǔ)“choose”的直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ)。學(xué)生翻譯這兩個(gè)詞組時(shí)都受到了母語(yǔ)語(yǔ)序的干擾,這里動(dòng)賓詞組的翻譯都顛倒順序了。
二、定語(yǔ)的位置
定語(yǔ)在句中通常修飾名詞或代詞。在英語(yǔ)句子中,如果定語(yǔ)是由一個(gè)單詞充當(dāng)時(shí),那么通常要放置在被修飾語(yǔ)的前面。定語(yǔ)由一個(gè)詞組或一個(gè)句子表示時(shí),通常后置。所以英語(yǔ)句子中定語(yǔ)分為前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)兩種。
前置定語(yǔ)指定語(yǔ)在被修飾的中心詞的前面。大多定語(yǔ)放在被修飾語(yǔ)的前面,但也存在不少后置現(xiàn)象。人們把它叫做后置定語(yǔ),定語(yǔ)作為修飾部分放在被修飾語(yǔ)的前面的現(xiàn)象在英語(yǔ)和蒙古語(yǔ)中很相似。如:tall girl,new book在蒙古語(yǔ)中也是這個(gè)順序。但有些情況下英語(yǔ)需要后置定語(yǔ)。比如,形容詞enough作定語(yǔ)(tall enough), 修飾的是由any-, every-, some- 等跟-body, -one,-thing構(gòu)成的不定代詞時(shí), 定語(yǔ)由here,there, in, out, home, above, below, abroad, before, yesterday等副詞充當(dāng)時(shí), 定語(yǔ)為現(xiàn)在分詞或過(guò)去分詞時(shí), 定語(yǔ)由某些以-able或-ible結(jié)尾的形容詞充當(dāng)時(shí), else用來(lái)修飾復(fù)合代詞、疑問(wèn)代詞等情況下,英語(yǔ)的定語(yǔ)必須放置在被修飾詞的后面。因?yàn)槊晒耪Z(yǔ)中沒(méi)有這種現(xiàn)象,所以這次學(xué)生翻譯一些句子時(shí),很難遵循英語(yǔ)后置定語(yǔ)的這種規(guī)則??聪旅娴睦洌?/p>
在翻譯“我想先吃掉最胖的那只鴨子”時(shí),90%的學(xué)生都翻譯正確。他們翻譯成:“I want to eat the fattest duck first.”。在這個(gè)例句中他們對(duì)定語(yǔ)的位置掌握得很好, 翻譯得基本沒(méi)有誤差。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和蒙古語(yǔ)中都有前置定語(yǔ)。 但是在翻譯“站在這個(gè)排的最后的一只鴨子走到狐貍跟前勇敢地說(shuō)道”這個(gè)句子時(shí),有三分之一的學(xué)生都沒(méi)有翻譯成:“The duck at the end of the row came up to the fox and said bravely...” 而是翻譯成了:“At the end of the row the duck came up to the fox and bravely said...” 從這里可以看出他們母語(yǔ)句子中定語(yǔ)的位置影響還是比較強(qiáng)的。
三、狀語(yǔ)的位置
當(dāng)人們想表達(dá)一個(gè)完整的意思時(shí),僅用一些簡(jiǎn)單的句型是滿足不了表達(dá)復(fù)雜意思的要求的。我們還需要用一些單詞、詞組或者從句補(bǔ)充說(shuō)明句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀態(tài)、位置、時(shí)間、地點(diǎn)或者前提條件等。描述動(dòng)詞的狀態(tài)、位置或者事情發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)或者是前提條件等的單詞、詞組或者句子就叫做狀語(yǔ)。在蒙古語(yǔ)中也有相對(duì)應(yīng)的狀語(yǔ),但是它們?cè)诰渲械奈恢门c英語(yǔ)有一定的差別。下面就學(xué)生翻譯的一些句子作為例句分析、比較英蒙兩種語(yǔ)言中的狀語(yǔ)的位置。
在翻譯“他們哭著央求狐貍饒命?!睍r(shí),有幾名同學(xué)翻譯成“They crying begged the fox to spare their lives. ”而不是“Crying, they begged the fox to spare their lives.” 在翻譯“他幾天沒(méi)有走出臥室?!?時(shí)一些學(xué)生翻譯成:“He for several days his bedroom did not walk out of.” 而沒(méi)有翻譯成:“He did not walk out of the bedroom for several days.”再者,在翻譯“他滿面笑容地站在茶幾的旁邊?!睍r(shí)一些學(xué)生翻譯成了:“He next to the tea table stood with smiles on his face.” 或者“He with smiles on his face stood next to the tea table.” 而不是:“He stood next to the tea table with a broad smile on his face.”
蒙古族學(xué)生在翻譯一些句子時(shí)出現(xiàn)這種現(xiàn)象是因?yàn)樗麄冊(cè)诜g過(guò)程中受到了母語(yǔ)的思維習(xí)慣和語(yǔ)序的影響。在蒙古語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置是比較固定的,它只能放置在主語(yǔ)的后面和謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面(強(qiáng)調(diào)句中不遵循這個(gè)原則)。就拿上面的幾個(gè)例句來(lái)看。在“They crying begged the fox to spare their lives.” 句子中crying這個(gè)分詞作的狀語(yǔ)由于受到蒙古語(yǔ)語(yǔ)序的影響出現(xiàn)在主語(yǔ)的后面和謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面。在接下來(lái)的例句中出現(xiàn)的“for several days,next to the tea table, with smiles on his face” 等狀語(yǔ)位置提前是因?yàn)槭艿酵瑯拥恼Z(yǔ)序干擾。這個(gè)情況體現(xiàn)在上面的“At the end of the row the duck came up to the fox and bravely said...”例子中(bravely被放置在謂語(yǔ)動(dòng)詞前)。蒙古語(yǔ)中狀語(yǔ)由副詞、形容詞、數(shù)次、名詞、形容動(dòng)詞、條件動(dòng)詞和代詞充當(dāng)。有時(shí)這些狀語(yǔ)也可以是從句。根據(jù)意思和用途蒙古語(yǔ)中的狀語(yǔ)可以被分為狀況、數(shù)量、地點(diǎn)、位置、時(shí)間、原因和目的等狀語(yǔ)。但是無(wú)論是單詞、詞組還是從句充當(dāng)狀語(yǔ),它的位置是比較固定的,都出現(xiàn)在主語(yǔ)的后面和謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面。而且不同的狀語(yǔ)有不同的位置(例如學(xué)生翻譯的He with smiles on his face stood next to the tea table. 如果把它當(dāng)做強(qiáng)調(diào)句,這個(gè)句子在英語(yǔ)中也說(shuō)得通。)同時(shí)強(qiáng)調(diào)的程度、句子的平衡及與前面句子的聯(lián)系可能對(duì)它產(chǎn)生一定的影響,但是與蒙古語(yǔ)中狀語(yǔ)相比英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置是一個(gè)比較復(fù)雜的問(wèn)題。而且英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句眾多,他們?cè)诰渲幸灿懈髯缘奈恢谩1热?,英語(yǔ)說(shuō)話思維是:“主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)—方式狀語(yǔ)—地點(diǎn)狀語(yǔ)—時(shí)間狀語(yǔ)?!蔽覀兞私馑捻樞?,知道各信息點(diǎn)的位置,帶著“誰(shuí)—做—什么事情—什么方式做的—什么地點(diǎn)做的—什么時(shí)間做的”這幾個(gè)問(wèn)題看句子或者文章,就可以在特定位置找出特定的答案。蒙古語(yǔ)這樣的句子順序應(yīng)該是“主語(yǔ)—時(shí)間狀語(yǔ)—地點(diǎn)狀語(yǔ)—賓語(yǔ)—方式狀語(yǔ)—謂語(yǔ)” ,這時(shí),我們的腦子里帶的是“誰(shuí)—什么時(shí)間—什么地點(diǎn)—做什么事情—什么方式做的”母語(yǔ)思維和語(yǔ)序,于是蒙古族學(xué)生的翻譯作業(yè)中才出現(xiàn)以下句子:
1.My mother in the morning, in the kitchen the breakfast hurriedly prepared. (正確語(yǔ)序?yàn)椋篗y mother prepared the breakfast in the kitchen hurriedly in the morning.)
2.He for several days out of the bedroom didnt go.(正確語(yǔ)序?yàn)椋篐e didnt go out of the bedroom for several days.)
3.He the nail under the box had found.(正確語(yǔ)序?yàn)椋篐e had found the nail under the box.)
總而言之,這些語(yǔ)序混亂主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)中母語(yǔ)習(xí)慣遷移引起的。這也是蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中需要攻克的最大難題。語(yǔ)序的差異,尤其是動(dòng)賓詞組的語(yǔ)序在蒙古語(yǔ)中恰恰與英語(yǔ)語(yǔ)序相反,謂語(yǔ)在蒙古語(yǔ)中永遠(yuǎn)在句尾,賓語(yǔ)在謂語(yǔ)的前面。除此之外還有定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置,定語(yǔ)在英語(yǔ)中有前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ),蒙古語(yǔ)中,定語(yǔ)無(wú)論在何種情況下都只能置于被修飾語(yǔ)的前面。蒙古語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置都是固定的,狀語(yǔ)只出現(xiàn)在主語(yǔ)的后面,謂語(yǔ)的前面。如果學(xué)生牢牢掌握了謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)在英語(yǔ)與蒙古語(yǔ)句子中的不同位置,尤其謂語(yǔ)和賓語(yǔ)在句中的位置,就不會(huì)出現(xiàn)或者鮮有出現(xiàn)母語(yǔ)習(xí)慣遷移的現(xiàn)象。教師在蒙古族學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)初期不斷滲透這種差異,學(xué)生在以后語(yǔ)言學(xué)習(xí)中也許會(huì)克服許多類(lèi)似難題從而不會(huì)出現(xiàn)翻譯中的這些弊病。
參考文獻(xiàn):
[1]青格爾泰.蒙古語(yǔ)語(yǔ)法[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1999:400-506.
[2]武小蕓,徐佳虹,馮建新,王韶美.第二語(yǔ)言習(xí)得理論對(duì)少數(shù)民族預(yù)科英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].民族高等教育研究,2017(4):48-51.
[3]陳宏薇.英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:190-213.
[4]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程(第四版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:587-636.
[5]白慶格樂(lè)圖;斯·勞格勞.基于依存語(yǔ)法的蒙古語(yǔ)間接賓述關(guān)系識(shí)別[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(3):30-34.