陳 欣
美聲唱法(Bel Canto),作為一種源于意大利,經(jīng)歷了五百多年的不斷演化發(fā)展,現(xiàn)已成為被廣泛應(yīng)用的聲樂唱法。意大利語在16至18世紀(jì)的歐洲聲樂界一度占據(jù)統(tǒng)治性地位,其他歐美國家的“美聲”演唱流派,大多是在師承意大利美聲唱法的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己本國音樂和語言的一些特點(diǎn)加以改進(jìn)而來。在改革開放春風(fēng)的沐浴之下,越來越多的中國聲樂工作者開始走出去、帶進(jìn)來,而熱衷學(xué)習(xí)美聲唱法的專業(yè)學(xué)生甚至歌唱業(yè)余愛好者的數(shù)量也水漲船高。
聲樂,作為一種需要使用特殊樂器的藝術(shù)形式,與其他音樂藝術(shù)形式都有很大的不同。
首先,歌唱的樂器就是自己的身體,是無法通過購買或者更換零部件來對(duì)樂器本身進(jìn)行更新和維護(hù)的。所以,樂器的任何損傷都是不可逆的。
其次,歌唱需要將歌詞與曲調(diào)結(jié)合在一起,這是其他樂器都不具備的一個(gè)特殊屬性。歌者需要考慮的不僅僅是旋律的流動(dòng)、氣息的控制,更要考慮到詞與曲的結(jié)合。嚴(yán)格來講,音樂的風(fēng)格、旋律的走向和分句,都與歌詞的寓意和發(fā)音有密切的關(guān)聯(lián)。
對(duì)于中國歌者來講,一個(gè)非常不利的因素是我們的母語——漢語,與意大利語的發(fā)音方式相去甚遠(yuǎn)。漢語是單音節(jié)語言,即由一個(gè)輔音加一個(gè)元音構(gòu)成一個(gè)完整的“字”的發(fā)音。而意大利語是多音節(jié)語言,由多個(gè)輔音和多個(gè)元音構(gòu)成一個(gè)完整的詞的發(fā)音。中國人讀拉丁語系語言時(shí),會(huì)下意識(shí)地將每一個(gè)輔音加元音的組合拆分開??梢哉f,我們唱“美聲”是在用一種自己基本不了解的語言進(jìn)行演唱,因此許多歌者對(duì)自己演唱的內(nèi)容一知半解,甚至不知所云。目前,國內(nèi)的一些歌詞譯文的作用僅僅是讓歌者大致了解作品的基本內(nèi)容,而并不能具體、深入、細(xì)致地體會(huì)歌曲的情感內(nèi)涵。想通過歌詞譯文了解歌曲內(nèi)涵,就像外國人想通過谷歌翻譯了解詩仙李白的詩詞之美一樣不切實(shí)際。
由于上述兩種文化、兩種語言隔閡的不利情況的疊加,使得歌劇、藝術(shù)歌曲的核心——詞,在一 些歌者腦中,實(shí)際上成了一個(gè)個(gè)意義不明的音節(jié)。相信有很多歌者會(huì)有這樣的經(jīng)歷:即使在學(xué)新作品之前認(rèn)真做了功課,仔細(xì)查閱了其中的每一個(gè)詞的翻譯和含義,但實(shí)際演唱時(shí),唱詞的含義很難與歌聲產(chǎn)生聯(lián)系,依然是一個(gè)一個(gè)地往外“蹦”音節(jié)。
在這樣一個(gè)大環(huán)境下,原本作為歌唱的一種手段的氣息,不得不被推到前臺(tái),“喧賓奪主”,成為“美聲”演唱的一種“目的”。因?yàn)閷?duì)詞與作品情緒理解的不透徹,導(dǎo)致了追求氣息的綿長和高音的靚麗成為演唱表現(xiàn)的核心,甚至是唯一的目的,這是不可取且十分遺憾的。
誠然,大量古典歌劇作曲家,如羅西尼、多尼采蒂、貝利尼,再加上威爾第的早期創(chuàng)作,在歌唱段落中準(zhǔn)備了大量專為展現(xiàn)歌者氣息和技巧的華彩樂段(Cadenza),但這些段落往往只占作品的一小部分——在“Cadenza”之外,歌詞和人物情緒、性格依然占主導(dǎo)地位。“Cadenza”的存在并不能改變甚至抹殺歌曲原本要表達(dá)的內(nèi)容和情感,且意大利歌劇在不斷發(fā)展中,由于作曲家和臺(tái)本作家的話語權(quán)逐漸變大,追求音樂作品風(fēng)格、內(nèi)涵的統(tǒng)一性的創(chuàng)作理念逐漸占據(jù)了主導(dǎo)地位,給予歌者自由發(fā)揮的段落越來越少。大約從威爾第的中期創(chuàng)作以后,單純用來展現(xiàn)氣息和技巧的“Cadenza”基本就不復(fù)存在了。
作為母語不是意大利語的歌者,如何正確學(xué)習(xí)美聲唱法?我們?cè)谘莩獣r(shí),如何處理旋律的張與弛,即何時(shí)加快、何時(shí)放慢?如何正確地將意大利語的語音和旋律完美結(jié)合?如何理解角色性格和音樂背景?如何用符合角色的情緒來演唱?……這就需要歌者有正確的指導(dǎo)思想,也就是本文所要表達(dá)的——應(yīng)該用怎樣的思維去演唱?
接下來,筆者將通過逐字逐句地分析著名作曲家普契尼的詠嘆調(diào)《我親愛的爸爸》(O mio babbino caro)來闡述正確的歌唱思維,也讓聲樂工作者從另一個(gè)角度理解一名藝術(shù)指導(dǎo)對(duì)于歌唱思維是如何要求的。
筆者認(rèn)為《我親愛的爸爸》是一首很有意思的詠嘆調(diào),這是因?yàn)樗膫鞒仍谥袊穆晿饭ぷ髡吆蛯W(xué)習(xí)者之間非常廣泛,幾乎是所有女高音必學(xué)的曲目之一,但《賈尼·斯基基》(Gianni Schicchi)這部歌劇本身在中國卻并不那么廣為人知,完整學(xué)習(xí)過甚至只是完整聽過的聲樂學(xué)習(xí)者都非常少。于是,便造成了現(xiàn)在這種只知《我親愛的爸爸》卻不知《賈尼·斯基基》的奇怪狀況。
因此,在開始學(xué)唱之前,必須結(jié)合整部歌劇的情節(jié)來深入了解此詠嘆調(diào)的基本背景。歌劇《賈尼·斯基基》的大背景是女主角勞萊塔(Lauretta)與多納蒂(Donati)家族的里努奇奧(Rinuccio)相愛,但多納蒂家族因?yàn)槭ミz產(chǎn)繼承權(quán),利欲熏心的他們不愿意自己的侄子娶一個(gè)沒有地位且付不起嫁妝的斯基基家族的女兒。而賈尼·斯基基也一貫看不起多納蒂家族唯利是圖的本性,不愿幫忙。正當(dāng)雙方馬上談崩的當(dāng)口,勞萊塔利用了父親對(duì)自己的溺愛,半央求半撒嬌地請(qǐng)求父親幫助多納蒂家族贏回他們的財(cái)產(chǎn)繼承權(quán),這樣自己就能和里努奇奧在5月份的佛羅倫薩春之節(jié)上喜結(jié)良緣。
如果要用一個(gè)詞語來概括這首詠嘆調(diào)的情緒,那就是“狡黠”。勞萊塔充分利用父親對(duì)自己的愛,威脅父親如果不讓自己和里努奇奧結(jié)婚,自己就要跳河,以此逼迫父親幫助多納蒂家族。在這樣一種劍拔弩張的情境下,配上綿長悠揚(yáng)的旋律,形成了一種難以名狀的喜劇效果。
從聲樂藝術(shù)指導(dǎo)的角度出發(fā),想要學(xué)好、唱好這首詠嘆調(diào)的首先要做的,除了充分了解劇情和人物形象特點(diǎn)以外,就是認(rèn)真看譜,充分了解譜面上作曲家給予我們的所有信息(不光是音符,還包括所有的速度記號(hào)、表情記號(hào)、力度記號(hào),以及作曲家自己寫的表演提示),避免歌者被詠嘆調(diào)本身的長線條旋律和豎琴的伴奏“帶偏”,把整首曲子唱成一首悲傷的詠嘆調(diào),或者是一首“純抒情”詠嘆調(diào)。
從譜面上來看這首詠嘆調(diào)(見譜例1),首先就是它的節(jié)拍和速度表情標(biāo)記。這是一首拍的詠嘆調(diào),普契尼給予歌曲的速度是“天真的小行板”(Andantino ingenuo),并限定在=120,以及表演提示詞“勞萊塔在賈尼·斯基基面前單膝跪地”(Lauretta in ginocchio,dinanzi a Gianni Schicchi)。
譜例1
這里傳達(dá)的信息是:這不是一首像貝利尼的《圣潔女神》或者契萊阿的《我是上帝謙遜的侍女》那樣的純抒發(fā)感情的詠嘆調(diào)。上述兩首詠嘆調(diào)的歌詞本身并無完整的敘事意義,僅僅是一些情緒化的表達(dá),用以烘托當(dāng)時(shí)的歌劇意境。但,《我親愛的爸爸》所標(biāo)注的小行板和=120的速度都清晰表明這是一首承載了敘事功能、推動(dòng)歌劇情節(jié)發(fā)展的詠嘆調(diào)。=120的速度最大限度地保持了歌曲和歌詞的流動(dòng)性,并保證了敘事的連貫性。國內(nèi)有不少女高音演唱此曲時(shí)的速度大都維持在=85,甚至更慢,這完全背離了普契尼的本意,也讓歌曲的敘事功能無法運(yùn)作下去,變成了純抒情的詠嘆調(diào)。
“Babbino”這一稱呼也很有意思。意大利人稱父親正式時(shí)用“Padre”,非正式時(shí)用“Papa”或者“Babbo”。這里的后綴詞“-ino”在意大利語里被稱為“小詞”,一般都會(huì)表達(dá)可愛或者撒嬌的情緒,在情侶間使用。勞萊塔在這里用“Babbino”這個(gè)非常不常見的、親昵的稱呼,更確定了這絕對(duì)不是一首悲傷的詠嘆調(diào)。
之后,樂曲在第3、4小節(jié),出現(xiàn)了本曲的第一個(gè)高音(見譜例2),這時(shí)候,很多歌者都本著“展現(xiàn)自己綿長氣息和美妙高音”的指導(dǎo)思維,在此處做了一個(gè)作曲家本人沒有寫、也不應(yīng)該存在的漸慢處理。這個(gè)高音不應(yīng)該漸慢的理由,首先是整個(gè)歌曲剛開始兩小節(jié),敘述還沒有展開,音樂一旦停滯,流動(dòng)性就蕩然無存。而從歌詞的角度來說,“O mio babbino caro, mi piace, è bello bello, vo' andare in Porta Rossa,a comperar l' anello!”(我親愛的爸爸,我愛美麗的事物,我要去到紅門街買戒指)是歌曲完整的第一句。在一個(gè)完整樂句進(jìn)行一半不到的地方就做大漸慢,從分句的角度上說也是不合理的。并且,作為歌詞的第一句,在整首詠嘆調(diào)里起到的是鋪墊作用。這里只是敘述了當(dāng)時(shí)一個(gè)普通的佛羅倫薩人都會(huì)做的事,并無特別之處。因此,此處任何過多的情緒宣泄和漸慢都會(huì)破壞歌曲的完整性。
譜例2
詠嘆調(diào)來到第二句后,歌詞內(nèi)容和勞萊塔的情緒展現(xiàn)出重大轉(zhuǎn)折,而這個(gè)轉(zhuǎn)折出現(xiàn)在詠嘆調(diào)的第11、12小節(jié)(見譜例3)。相較于第一句歌詞描述的都是美好的事物,從這句開始,勞萊塔的情緒突然從平靜轉(zhuǎn)為憂愁,“e se l'amassi indarno”( 如 果 我 的愛情是徒勞的話)。大家注意看譜例3,這句與上一句“mi piace,è bello bello”相比,和聲、旋律、伴奏都是一模一樣的,唯一的區(qū)別就是歌詞。相較于第一句的“起”,這一句作為整個(gè)詠嘆調(diào)的“轉(zhuǎn)”,在情緒的銜接上就顯得十分重要。因此,在這個(gè)高音小字二組的a上,做一個(gè)短暫停住的漸慢就會(huì)顯得合理很多。并且,按照譜面,在音量上做一個(gè)漸強(qiáng)再漸弱,并在高音小字二組的a的停頓上做一個(gè)由強(qiáng)到弱的處理,這樣既能夠展現(xiàn)歌者的高音技巧,又通過這個(gè)高音強(qiáng)化了勞萊塔憂愁的情緒。在“兩句相同樂句,應(yīng)做不同處理”的前提下,之前的第3小節(jié)就更不應(yīng)該做漸慢了。
譜例3
之后半句是整個(gè)詠嘆調(diào)敘事的核心 ——“andrei sul Ponte Vecchio,ma per buttarmi in Arno! ”(我要到那老橋之上,并在那里投河自盡?。?。這句帶有明顯威脅意味的話語傳達(dá)了這樣一個(gè)信息:爸爸,如果你不幫助他們,我就不能和我的愛人結(jié)婚,那么,你就將失去你的女兒了。歌詞“ma”起到了重要的轉(zhuǎn)折作用。在這里,臺(tái)本作家福爾扎諾(G. Forzano)利用了觀眾的一個(gè)預(yù)期——反差的心理。老橋,作為佛羅倫薩的標(biāo)志,每天都有無數(shù)人穿行而過。一般的觀眾都會(huì)預(yù)期歌詞是“andrei sul Ponte Vecchio, per passare il Arno!”( 我 要到老橋,并穿過去?。6栐Z在后半句用了意義強(qiáng)烈的“Buttami”(扔、丟),讓觀眾產(chǎn)生一個(gè)情緒的反差。在情節(jié)上,這也是勞萊塔說服父親的關(guān)鍵。她這種說服的方式,又讓她這樣一個(gè)天真可愛、不諳世事,但頭腦清晰、意志堅(jiān)定、對(duì)愛情忠貞不渝的少女形象更加鮮明。
作為歌者,為了加強(qiáng)這個(gè)預(yù)期的反差效果和強(qiáng)化勞萊塔的人物性格,“ma per buttar-”這三個(gè)音(見譜例4)上應(yīng)該做一些著重(在不影響節(jié)奏速度的前提下)處理,做到一字一頓。如果技術(shù)允許,可以帶一點(diǎn)點(diǎn)哭腔,使得情感表達(dá)更加強(qiáng)烈、具體。
譜例4
當(dāng)詠嘆調(diào)來到第三句(見譜例5),“Mi struggo e mi tormento! O Dio,vorrei morir! Babbo,piet, piet! … Babbo,piet, piet!” 經(jīng)過了第二句的轉(zhuǎn)折之后,第三句的具體作用就是加強(qiáng)第二句的情感。這里勞萊塔對(duì)父親撒潑的傾向更加明顯“?。∥乙勰ノ易约?!我要去死!”因此,這一句上普契尼給予了歌者更多的自由發(fā)揮的空間。
譜例5
這一句我們可以看見有兩個(gè)高音(小字二組的a),很多女高音會(huì)在這兩個(gè)高音上都做停留和漸慢。這顯然是不合適的,因?yàn)闀?huì)破壞句子的連貫性,并且“struggo”這個(gè)詞在唱到“stru-”的時(shí)候有很多種可能,是“struttura”(結(jié)構(gòu)),還是“strumento”(工具),甚至是“struzzo”(鴕鳥)?所以,在第一個(gè)小字二組的a上做漸慢的話,不僅破壞句子結(jié)構(gòu),更讓觀眾產(chǎn)生理解上的困惑,就像是在和人說話的時(shí)候大喘氣。譜面上,普契尼在這里給予了我們明確的提示,即在第二個(gè)小字二組的a上做重音。從音樂走向上分析,相同的高音,第二個(gè)應(yīng)該比第一個(gè)更進(jìn)一步。所以,加強(qiáng)第二個(gè)小字二組的a更合適。并且,“tormento”(折磨)這個(gè)單詞,唱到了“tormen-”的時(shí)候,觀眾都能知道是要唱“tormento”,因?yàn)闆]有第二種組詞可能性了。這樣,從詞義的理解上也不會(huì)產(chǎn)生歧義。
“O Dio, vorrei morir!”(見譜例6) 這里,普契尼給了“Dio”一個(gè)很弱(pp)的長音,意義很明顯,作曲家需要歌者用弱音做一個(gè)長音以抒發(fā)情感。而很多歌者在唱完“Dio”后,還會(huì)不自覺地在“vorrei”的“-rei”上再做漸慢,并且在“morir”的“mo-”上又做漸慢(非常普遍)。暫且不論作曲家在這里沒有寫任何記號(hào),就從剛才分析的歌詞上來說,“vorrei”在意大利語里只是表示一個(gè)請(qǐng)求的意愿,相當(dāng)于一個(gè)助動(dòng)詞,助動(dòng)詞需要配合動(dòng)詞才能表達(dá)清晰的具體含義。所以,在助動(dòng)詞上做漸慢,再一次破壞了樂句的連貫性。而“morir”(死亡)則是這句的核心詞匯,不能在音節(jié)“mo-”上做漸慢著重的理由和之前的“struggo”一樣?!癿o-”的組詞可能性過多,在此停留會(huì)讓觀眾對(duì)意義的理解產(chǎn)生困惑。我對(duì)這里的處理是在“Dio”做出了長音之后,僅僅是在“morir”的兩個(gè)音上做著重(Sostiene),而不漸慢(Corona)。這樣既強(qiáng)調(diào)本句的核心詞匯,又不破壞句子的連貫。
譜例6
總體來說,“展現(xiàn)自己的氣息和聲樂技巧”是“美聲”吸引觀眾的重要手段。但,這是一種手段,而不應(yīng)該成為目的。在展現(xiàn)聲音技巧時(shí),不應(yīng)該破壞樂句和歌詞的連貫性,讓觀眾產(chǎn)生理解上的困惑,并正確理解歌曲的基本情緒。任何的自由節(jié)奏的處理,都應(yīng)該以歌詞為基礎(chǔ),而不是以這個(gè)音的音高為基礎(chǔ)。意大利語中的助動(dòng)詞(potere、volere、piacere)、 介詞(di、tra、in、su、a)和冠詞(un、uno、una)這類無具體意義的詞對(duì)應(yīng)的音,都不應(yīng)該有任何漸慢、強(qiáng)調(diào)和停留。
筆者旨在通過《我親愛的爸爸》這首耳熟能詳?shù)脑亣@調(diào)的分析,來闡述作為一名聲樂藝術(shù)指導(dǎo)是用什么樣的歌唱思維來指導(dǎo)與自己合作的歌者去處理、學(xué)習(xí)一首詠嘆調(diào)的——演唱“美聲”歌劇、藝術(shù)歌曲時(shí),應(yīng)該以歌詞走向、人物形象,以及當(dāng)時(shí)人物所處情境為基準(zhǔn)進(jìn)行演唱。氣息,只是幫助歌者表達(dá)情感和闡釋人物形象的必要技術(shù)手段,而非目的。“展現(xiàn)歌者綿長的氣息”絕不是“美聲”演唱的正確指導(dǎo)思維。
最后,我想用聲樂藝術(shù)指導(dǎo)專業(yè)導(dǎo)師的一句話來結(jié)束這篇文章,我覺得這也是一名演唱家最重要的演唱思維之一:“無論這首曲子是否被演繹過成千上萬遍,觀眾是否聽過成千上萬遍,當(dāng)你每次演繹這首曲子時(shí),都要像自己第一次首演、觀眾也是第一次聽到那樣去演唱。”