尹倩 曾軍
摘?要:隨著網(wǎng)絡(luò)媒介和數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,借助全球媒介革命的力量,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的蓬勃發(fā)展呈現(xiàn)出一種自下而上、由點(diǎn)及面的口碑效應(yīng)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播主要聚焦海外翻譯網(wǎng)站、海外用戶畫(huà)像及海外翻譯路徑三個(gè)維度。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外翻譯平臺(tái)運(yùn)營(yíng)模式的差異,反映了中西方文化的碰撞與融合,標(biāo)志著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外“由內(nèi)向外”的“在地化”進(jìn)程,帶動(dòng)了海外網(wǎng)文市場(chǎng)由“自發(fā)”向“自覺(jué)”的轉(zhuǎn)變。截至目前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)仍未被西方主流文學(xué)圈認(rèn)可,提升網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量、加強(qiáng)對(duì)正版網(wǎng)文的授權(quán)和培育海外網(wǎng)文用戶網(wǎng)絡(luò)付費(fèi)閱讀的習(xí)慣至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué);海外傳播;翻譯;海外用戶;版權(quán)
隨著網(wǎng)絡(luò)媒介和數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的浪潮席卷全球,從最開(kāi)始在東南亞的火爆,到日韓地區(qū)及后來(lái)的美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)和俄羅斯等歐美多地;中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的足跡已遍布20多個(gè)國(guó)家和地區(qū),隨著網(wǎng)文市場(chǎng)的不斷發(fā)展,其影響力也在不斷擴(kuò)大。而國(guó)內(nèi)外各大虛擬社群、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站等機(jī)構(gòu)也呈現(xiàn)出規(guī)范化、體系化、集約化的特征。在國(guó)家政策、海外市場(chǎng)環(huán)境、文化差異的吸引與國(guó)外網(wǎng)文企業(yè)的助推下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播呈現(xiàn)出新的奇觀。2017年3月,歐陽(yáng)友權(quán)在《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)緣何領(lǐng)先世界?》①一文中談及我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正“野蠻生長(zhǎng)”,并已成為堪與美國(guó)好萊塢大片、日本動(dòng)漫、韓劇相媲美的人類文學(xué)發(fā)展史上的一道獨(dú)特的風(fēng)景線。據(jù)《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書(shū)(2017)》②數(shù)據(jù)顯示,截至2017年12月,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶達(dá)3.78億萬(wàn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作隊(duì)伍達(dá)1400萬(wàn)人。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,從海外粉絲的自發(fā)翻譯,呈現(xiàn)出向國(guó)內(nèi)網(wǎng)站搭建海外平臺(tái)發(fā)展之勢(shì),東南亞、北美、俄羅斯已建立起多個(gè)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播平臺(tái)黃慧仙、李月紅:《好故事讓人牽腸掛肚,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何在海外講好中國(guó)故事》[EB/OL].http://zjnews.china.com.cn/yuanchuan/2018-05-20/141416.html,2018-05-20.。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是指主要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的WEB交互技術(shù)和多媒體信息技術(shù)創(chuàng)作出來(lái)的,以互聯(lián)網(wǎng)為傳播媒介的文學(xué)作品。網(wǎng)絡(luò)具有虛擬性和跨國(guó)性,網(wǎng)絡(luò)化即全球化。因而,依托互聯(lián)網(wǎng)媒介的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以突破主權(quán)國(guó)家設(shè)定的各種文化壁壘,模糊“國(guó)內(nèi)”和“海外”的界限。那么,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在何種維度上存在“海外傳播”問(wèn)題?第一,“網(wǎng)絡(luò)主權(quán)”正受到越來(lái)越多的重視,虛擬空間的主權(quán)問(wèn)題在一定程度上影響了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播。第二,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的一部分,也面臨著版權(quán)交易的問(wèn)題,并成為對(duì)外文化貿(mào)易的重要組成部分。第三,海外粉絲群體對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯和接受經(jīng)歷了由自發(fā)向自覺(jué)的轉(zhuǎn)變。網(wǎng)絡(luò)雖是無(wú)形的、跨地域的,但網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的參與主體卻是處于特定時(shí)空的。伴隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)接受度的提高,有關(guān)海外讀者需求、譯者對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的適應(yīng)、讀者的參與度等問(wèn)題逐漸凸顯。
本文主要聚焦海外翻譯平臺(tái)、海外用戶畫(huà)像以及海外翻譯路徑三個(gè)維度,探討中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播現(xiàn)狀及其問(wèn)題。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外翻譯網(wǎng)站的興起是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的重要標(biāo)志,對(duì)海外用戶畫(huà)像的精準(zhǔn)定位是開(kāi)拓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)的重要前提,而對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升則是豐富網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出類型的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
一、海外翻譯網(wǎng)站的興起:中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“在地化”歷程
“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站”作為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“海外傳播”最為重要的“在地化”平臺(tái),其興起和發(fā)展具有十分重要的意義。透過(guò)海外翻譯網(wǎng)站的構(gòu)建,或可窺見(jiàn)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在歐美等地區(qū)的“在地化”實(shí)踐。羅蘭·羅伯遜曾指出,“任何一個(gè)擁有自身明顯特征和文化疆域的社會(huì)文化,‘作為一種包容力量,它更傾向于產(chǎn)生一種排斥外部的概念?!盵英]羅蘭·羅伯遜、楊·阿特·肖爾特、王寧主編:《全球化百科全書(shū)》,譯林出版社2011年版,第17頁(yè)。一方面,海外翻譯網(wǎng)站的發(fā)展經(jīng)歷了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外粉絲群體由自發(fā)搭建到自覺(jué)促進(jìn)的過(guò)程。海外用戶市場(chǎng)規(guī)模也不斷擴(kuò)大,“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”的出海在不改變其內(nèi)在性質(zhì)、主體特征、文學(xué)傳統(tǒng)的前提下,在翻譯、傳播的過(guò)程中,也在不斷吸收海外文化,并融入其自身的發(fā)展現(xiàn)狀,以尋找一種在新的社會(huì)背景下的生存模式。另一方面,海外翻譯網(wǎng)站所選取的翻譯內(nèi)容,根據(jù)海外用戶的需求,以玄幻、歷史、仙俠為主,文本內(nèi)容充滿濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)文本的出海既是對(duì)中國(guó)文化的輸出,也是與海外文化不斷融合、相互影響的過(guò)程,并在自我修復(fù)、自我發(fā)展的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”的“在地化”。
海外翻譯機(jī)構(gòu)的興起和發(fā)展始終貫穿于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的“在地化”歷程。據(jù)《2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū)》《2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū)》,數(shù)字來(lái)源:艾瑞咨詢研究院自主研究及繪制。顯示,2007年以前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)人氣小說(shuō)在海外有所突破,處于開(kāi)始向海外探索的萌芽期。2008年至2014年,歐美多家翻譯網(wǎng)站建立、并逐步在海外打開(kāi)市場(chǎng),是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的積累期;于2014年創(chuàng)辦的“武俠世界”(Wuxia World)平臺(tái),是截至目前影響最大的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站。2015年以來(lái),則是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的發(fā)展期,2015年至2016年,兩年間,相繼有數(shù)百個(gè)海外翻譯網(wǎng)站出現(xiàn),并不斷謀求中外合作。“武俠世界”(Wuxia World)、“引力傳說(shuō)”(Gravity Tales)和“弗拉雷翻譯網(wǎng)”(Volaro Translation)作為全球三家最大的網(wǎng)絡(luò)翻譯網(wǎng)站,已經(jīng)翻譯和正在翻譯的不同類型的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)已有近百部,月活躍數(shù)已達(dá)550萬(wàn)數(shù)據(jù)引自網(wǎng)頁(yè),中國(guó)文化傳媒網(wǎng):http://www.ccdy.cn/guancha/201712/t20171211_1366427.htm.,并成為全球領(lǐng)先的全正版中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外門戶。至此,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海內(nèi)外翻譯機(jī)構(gòu)初具規(guī)模,并成為一股強(qiáng)有力的文化輸出力量。
從翻譯文本的類型到翻譯文本的主題,從出版方式到營(yíng)運(yùn)模式,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的主要翻譯平臺(tái)在不同地區(qū)呈現(xiàn)出不同的景象。許多海外志愿翻譯網(wǎng)站大多都已形成獨(dú)具特色的運(yùn)作模式,例如打賞模式、翻譯-捐助體系付費(fèi)模式等,并基于此打造出全新的翻譯團(tuán)隊(duì)。其中,最具代表性的翻譯網(wǎng)站有俄翻網(wǎng)站Rulate、英翻網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld、英翻網(wǎng)站Gravity Tales。
1.俄翻網(wǎng)站Rulate:以“個(gè)人偏好”聚人氣
2012年,俄語(yǔ)翻譯網(wǎng)站RulateRulate網(wǎng)址: https://tl.rulate.ru/search/?cat=5.正式成立,是由一個(gè)熱愛(ài)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的俄羅斯網(wǎng)民自發(fā)將海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯為俄文、然后進(jìn)行發(fā)布的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái);采取的是“社群自助式”的運(yùn)營(yíng)模式。此俄文翻譯網(wǎng)站上已經(jīng)翻譯完成和正在翻譯的中國(guó)網(wǎng)文多達(dá)400余部。從網(wǎng)站公布的最新榜單中,尤以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)最為火爆。自平臺(tái)建立之初,俄翻網(wǎng)站Rulate便始終帶有強(qiáng)烈的個(gè)人趣味。由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)粉絲迷根據(jù)自己的喜好選擇中日韓流行文學(xué)作品加以翻譯,主題涵括仙俠、穿越、言情、科幻等。這批網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷因?qū)W(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的熱愛(ài)而聚集起來(lái),成立翻譯小組,進(jìn)行集體閱讀式的翻譯。
另外,Rulate所實(shí)行的“社群自助式”運(yùn)營(yíng)模式,也滲透著海外粉絲群體對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)強(qiáng)烈的個(gè)人偏向。因?qū)W(wǎng)絡(luò)文學(xué)共同的興趣而形成的譯文組、交流論壇、虛擬社群等,把一大批網(wǎng)文愛(ài)好者匯聚在一起,實(shí)現(xiàn)“作者-譯者-讀者”的三方交流互動(dòng)。其中,這種“社群自助式”運(yùn)營(yíng)模式具體表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:第一,譯者可自發(fā)組成譯文小組,并對(duì)一部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯;第二,譯者可作為組員加入到其他小組進(jìn)行集體翻譯;第三,讀者和譯者可在翻譯文本中添加標(biāo)記、評(píng)價(jià)打分,Rulate后臺(tái)系統(tǒng)則會(huì)結(jié)合評(píng)分情況對(duì)譯者的翻譯文本進(jìn)行排名;第四,每一位網(wǎng)文讀者都可成為譯者,將翻譯的作品上傳至Rulate網(wǎng)上平臺(tái),供大家交流討論。法國(guó)文學(xué)研究專家埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中曾趣味性地表示,“養(yǎng)活一個(gè)作家不外乎兩種辦法:依靠版權(quán)所得,此為內(nèi)部資助;還有一種外部資助,這種資助分為兩種類型:寄食制和自我資助?!盵法]羅貝爾·埃斯卡皮著:《文學(xué)社會(huì)學(xué)》,王美華、于沛譯,安徽文藝出版社2007年版,第72頁(yè)。按照埃斯卡皮對(duì)資助方式的分類,我們或可將Rulate翻譯網(wǎng)站視作為海內(nèi)外譯者提供翻譯報(bào)酬路徑的機(jī)構(gòu),其與埃斯卡皮提出的“寄食制”有相似之處,但必須明確的是埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中對(duì)“資助方式”的劃分是基于印刷技術(shù)的紙質(zhì)文學(xué)時(shí)代,因而版權(quán)問(wèn)題、作者和譯者報(bào)酬等問(wèn)題,具有較為明確的界限;而隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)時(shí)代的發(fā)展、電子閱讀的普及,版權(quán)糾紛問(wèn)題層出不窮,海外用戶角色也在不斷發(fā)生變化,亟須新的視野和方法進(jìn)行豐富和發(fā)展。
自Rulate誕生之初,從譯文的選擇到翻譯小組的成立、再到初具規(guī)模的翻譯平臺(tái),都帶有海外用戶濃厚的個(gè)人興趣、偏好和選擇傾向。由互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)虛擬社群的發(fā)展所引起的營(yíng)運(yùn)模式的變化,使得用戶、作者和譯者緊密聯(lián)系在一起。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái),海外用戶的參與度和融入度大大提高,“個(gè)人趣味”逐漸發(fā)展為“社群趣味”,并逐漸成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的重要窗口。
2.英翻網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld:以“社群趣味”擴(kuò)規(guī)模
如果說(shuō)俄翻網(wǎng)站主要傾向于個(gè)人趣味和偏好選擇,那么隨著我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的發(fā)展,海外讀者群體覆蓋面的不斷擴(kuò)大,“個(gè)人趣味”也逐漸發(fā)展為“社群趣味”。于2014年12月建立的英翻網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld武俠世界網(wǎng)址: https://www.wuxiaworld.com/.依托其先發(fā)優(yōu)勢(shì)和首創(chuàng)的“翻譯-捐助體系”,在2015年和2016年兩年間獲得了爆發(fā)性增長(zhǎng)。Wuxia World主要翻譯武俠、玄幻以及修仙類小說(shuō),翻譯成員包括華裔,也包括很多喜歡中國(guó)文化的外國(guó)人。據(jù)AlexaAlexa是一家專門發(fā)布網(wǎng)站世界排名和基本數(shù)據(jù)的網(wǎng)站,在同類網(wǎng)站中擁有最好的準(zhǔn)確性和信譽(yù)度。的數(shù)據(jù)顯示,截至2018年6月,WuxiaWorld的全球排名為1342位,日均IP訪問(wèn)量為14萬(wàn),日均PV瀏覽量是151萬(wàn)。其中,網(wǎng)文用戶分布在100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),39.8%的用戶來(lái)自美國(guó),4.5%來(lái)自印度,4.4%來(lái)自澳大利亞,4.4%來(lái)自加拿大。不同國(guó)家、不同地域的網(wǎng)文愛(ài)好者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)“翻譯-閱讀”平臺(tái)逐漸匯聚起來(lái)。
當(dāng)“個(gè)人趣味”發(fā)展為“社群趣味”,為迎合廣大用戶群體,譯文種類不斷豐富,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品輸出規(guī)模不斷擴(kuò)大,海外用戶的參與度也不斷提高。具體表現(xiàn)為譯文種類的多元和譯文數(shù)量的增多。因其首創(chuàng)的“翻譯-捐助體系”,譯文風(fēng)格的挑選在一定程度上也受捐助主體的影響。除武俠、仙俠和修真小說(shuō)外,《他來(lái)了,請(qǐng)閉眼》《錦繡未央》《孤芳不自賞》《微微一笑很傾城》等言情小說(shuō)也受到許多外國(guó)女性的喜愛(ài)。在Novel Update上查詢顯示,至少有800部以上的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被翻譯成了中文版。海外用戶參與度方面,眾多翻譯組會(huì)上傳許多英語(yǔ)文本,而歐美、東南亞等國(guó)家“宅女”和“宅男”們則會(huì)認(rèn)真地為自己喜歡或者討厭的小說(shuō)撰寫(xiě)大段的評(píng)論。例如,網(wǎng)上曾有一位美國(guó)網(wǎng)友對(duì)中、日、美三國(guó)小說(shuō)進(jìn)行評(píng)價(jià)。他認(rèn)為美國(guó)小說(shuō)的主角一般要恪守“不殺人”“不偷東西”“我們都是平等的”等觀念;日本輕小說(shuō)里的男主角大部分表現(xiàn)得像一個(gè)自大欠揍的作死鬼;但在中國(guó)的小說(shuō)文本中,則是“人不為己、天誅地滅”(Every Man for Himself),“實(shí)力說(shuō)明一切”,“總有一天我會(huì)逆襲讓你跪下唱征服”等各種狂炫酷的理念。甚至有的外國(guó)人評(píng)價(jià):主角們終于不再是好好先生了。諸如此類的評(píng)論網(wǎng)上還有很多,一方面說(shuō)明了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外傳播的過(guò)程受到廣大國(guó)外網(wǎng)友的關(guān)注和熱議,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的影響力和輻射力在不斷增強(qiáng);另一方面,同時(shí)也側(cè)面反映出在國(guó)外,最受歡迎的小說(shuō)類型是玄幻、武俠和仙俠,且主要聚焦男頻市場(chǎng),男性讀者仍占大多數(shù)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外粉絲群的閱讀偏好由“個(gè)人趣味”向“社群趣味”的轉(zhuǎn)變,正好與海外用戶對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯和接受由“自覺(jué)”向“自發(fā)”的轉(zhuǎn)變契合,顯示出中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的“在地化”實(shí)踐。
3.英翻網(wǎng)站Gravity Tales:以“企業(yè)合作”謀發(fā)展
英文翻譯網(wǎng)站Gravity TalesGravity Tales網(wǎng)址:http://gravitytales.com/。于2015年1月建站,Gravity Tales本是“僅次于WuxiaWorld的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)英文翻譯網(wǎng)站。最高單日點(diǎn)擊量超250萬(wàn),最高日訪問(wèn)用戶超15萬(wàn),最高月來(lái)訪用戶近120萬(wàn)”邵燕君、吉云飛、肖映萱:《媒介革命視野下的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播》,《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》2018年第2期。但由于2017年5月起點(diǎn)國(guó)際正式上線后,在激烈的行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中Gravity Tales逐漸顯出了衰退之相。2017年8月,中國(guó)網(wǎng)文英文翻譯網(wǎng)站Gravity tales與閱文集團(tuán)海外門戶起點(diǎn)國(guó)際取得合作,雙方將共同致力于讓中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播不斷向精品化和正版化方向發(fā)展。而更多優(yōu)質(zhì)的海外合作方的加盟以及對(duì)全球市場(chǎng)開(kāi)發(fā)的不斷深入,均意味著閱文集團(tuán)的全球化布局將邁入一個(gè)全新的階段。
同時(shí),基于推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外正版化發(fā)展的共識(shí),閱文集團(tuán)達(dá)成了與Gravity Tales的深度合作。2017年8月,Gravity Tales網(wǎng)站被中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)巨頭“起點(diǎn)國(guó)際”正式收編,成為“起點(diǎn)國(guó)際”的海外基地之一,閱文集團(tuán)主要為其提供海量作品授權(quán)、產(chǎn)品經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)支持。起點(diǎn)國(guó)際聯(lián)手北美網(wǎng)文平臺(tái)Gravity Tales 閱文集團(tuán)海外布局升級(jí),[EB/OL].http://www.donews.com/news/detail?type=4&id=2962176,2017.08.02.海外用戶對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的接受經(jīng)歷了由“自發(fā)”到“自覺(jué)”的過(guò)程,同時(shí)也引起了海外翻譯平臺(tái)在發(fā)展中從“自發(fā)”到“自覺(jué)”的轉(zhuǎn)變,克服網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)難題,主動(dòng)尋求發(fā)展契機(jī)。這一運(yùn)營(yíng)模式從側(cè)面也反映了我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)軍海外勢(shì)不可擋,并在一定程度上說(shuō)明網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為我國(guó)文化輸出的一個(gè)重要分支力量發(fā)揮著舉足輕重的作用。歐陽(yáng)友權(quán)曾在《數(shù)字化媒介下的文藝轉(zhuǎn)型》中談到,“任何個(gè)體在沒(méi)有‘主流壓力、沒(méi)有‘中心掣肘的網(wǎng)絡(luò)視窗上,實(shí)現(xiàn)真實(shí)的心靈表達(dá)和誠(chéng)懇的交互溝通?!睔W陽(yáng)友權(quán):《數(shù)字媒介下的文藝轉(zhuǎn)型》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2011年版,第348頁(yè).互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字媒介使得全民寫(xiě)作成為可能,全民話語(yǔ)的狂歡消解了“主旋律的協(xié)奏”,而使得個(gè)體的宣泄動(dòng)機(jī)和自我表達(dá)的欲望得到了強(qiáng)化。
實(shí)踐證明,帶領(lǐng)中國(guó)網(wǎng)文在海外可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵是高質(zhì)量的翻譯和正版網(wǎng)文的授權(quán),Gravity Tales創(chuàng)始人Richard Kong表示,“閱文集團(tuán)在中國(guó)擁有最龐大的原創(chuàng)文學(xué)陣地和最豐富的內(nèi)容儲(chǔ)備,能讓我們更快速地向全世界展示中國(guó)網(wǎng)文的魅力,證明中國(guó)的創(chuàng)作水平?!逼瘘c(diǎn)國(guó)際聯(lián)手北美網(wǎng)文平臺(tái)Gravity Tales 閱文集團(tuán)海外布局升級(jí),[EB/OL].http://www.donews.com/news/detail?type=4&id=2962176,2017.08.02.確實(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其自身依托媒介的優(yōu)勢(shì),借助全球媒介革命的力量,突破紙質(zhì)書(shū)數(shù)量規(guī)模和類型細(xì)分的限制,切實(shí)解決了生活在數(shù)字化媒體時(shí)代“網(wǎng)絡(luò)人”的痛點(diǎn),并以其“爽點(diǎn)”“萌點(diǎn)”和“套路”牢牢抓住觀者的獵奇心理和補(bǔ)償心理。而翻譯平臺(tái)運(yùn)營(yíng)模式的轉(zhuǎn)變,正好與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展同步,不斷突破發(fā)展瓶頸,正逐步歷經(jīng)一個(gè)“由內(nèi)向外”的“在地化”進(jìn)程。其“內(nèi)在性”主要體現(xiàn)在依靠網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外粉絲群體個(gè)人偏好驅(qū)動(dòng)翻譯群組的創(chuàng)建,其“外在性”則在于自覺(jué)尋求合作契機(jī),加強(qiáng)跨國(guó)際交流與合作,切實(shí)解決各類網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“引進(jìn)-翻譯”難題。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在歐美等地的本土化趨勢(shì),是中國(guó)文化在海外傳播的關(guān)鍵,也是中西文化相互碰撞、相互融合的重要突破。
二、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“海外用戶”畫(huà)像
伴隨中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的“在地化”實(shí)踐及海外用戶群體由“自發(fā)”向“自覺(jué)”的轉(zhuǎn)變,對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“海外用戶”畫(huà)像進(jìn)行分析研究,更易于翻譯和輸出滿足海外受眾閱讀期待和審美趣味的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。黃忠順在《數(shù)媒時(shí)代的“讀者”衰微與“用戶”》一文中曾詳細(xì)闡釋了“讀者”變身為“用戶”的文化現(xiàn)象。他認(rèn)為,“如果說(shuō),‘讀者變身為‘用戶,最初的表征是閱讀耐心的突然喪失,其接下來(lái)便是轉(zhuǎn)而尋求各種替代閱讀的技術(shù),成為這些信息處理技術(shù)的用戶?!秉S忠順:《數(shù)媒時(shí)代的“讀者”衰微與“用戶”興起》,《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》2017年第11期。換言之,“讀者”開(kāi)始從單純的閱讀信息的身份角色轉(zhuǎn)換為分析利用數(shù)據(jù)獲取信息的身份角色——即“用戶”。比如,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“用戶”具有很大的獨(dú)立性,能對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行信息的檢索、獲取、閱讀,并直接在網(wǎng)頁(yè)上參與評(píng)論相關(guān)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)更新的章節(jié)。
海內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)的構(gòu)建和發(fā)展,關(guān)鍵仍在于“海外用戶”需求的日漸膨脹。因此,對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“海外用戶”群體進(jìn)行畫(huà)像分析顯得尤為重要。一是厘清海外用戶群體基本構(gòu)成,對(duì)其進(jìn)行屬性分析,加大對(duì)相關(guān)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯和引進(jìn);二是聚焦海外用戶群體的用戶習(xí)慣及基本特質(zhì),為進(jìn)一步擴(kuò)大海外網(wǎng)文市場(chǎng)制定相關(guān)戰(zhàn)略;三是進(jìn)行中西“海外用戶”畫(huà)像的對(duì)比,分析不同國(guó)家、不同地區(qū)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)熱”背后的潛在原因是否具有某種同質(zhì)性。
1.海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶“畫(huà)像”分析
海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶和國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶存在著明顯的差異,可從四個(gè)方面對(duì)海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶進(jìn)行畫(huà)像分析:一是以男性用戶為主,年輕化傾向明顯;二是學(xué)生群體權(quán)重大,但學(xué)歷差異程度相對(duì)較低;三是海外用戶主要來(lái)自歐美國(guó)家,其次是東南亞各國(guó);四是無(wú)收入群體占比大,且無(wú)收入學(xué)生群體成為海外中國(guó)網(wǎng)文的主要用戶。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播最大的用戶群體應(yīng)是歐美地區(qū)尚無(wú)收入的年輕男性學(xué)生群體。據(jù)艾瑞咨詢發(fā)布的《2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū)》艾瑞:2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū).[EB/OL].http://www.useit.com.cn/thread-16499-1-1.html,2017-09-14.調(diào)研顯示,在性別方面,海外網(wǎng)文用戶基本上為男性讀者,占比高達(dá)92.4%;在婚姻方面,未婚人群顯著高于已婚人群;而在用戶年齡方面,30歲以下的讀者覆蓋了85.0%。用戶以年輕男性為主的特點(diǎn)與初期的起點(diǎn)中文網(wǎng)類似,表明海外市場(chǎng)目前也正處于市場(chǎng)起步階段。海外網(wǎng)文用戶中占比最大的是學(xué)生,占比達(dá)52.9%,且海外用戶學(xué)歷差異程度相對(duì)較低。在地域分布上,網(wǎng)文讀者仍以歐美地區(qū)為主;人數(shù)占比高的前三名國(guó)家分別為美國(guó)、巴西和印度。最后,結(jié)合海外發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家海外用戶月均收入的數(shù)據(jù)來(lái)看,海外網(wǎng)文用戶中無(wú)收入人群占比最高,均超過(guò)四分之一。結(jié)合之前用戶職業(yè)來(lái)看,無(wú)收入的學(xué)生群體成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外用戶的主力軍。
同時(shí),據(jù)《2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū)》艾瑞:2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū).[EB/OL].http://www.useit.com.cn/thread-16499-1-1.html,2017-09-14.,約有94.1%的用戶每天都會(huì)閱讀網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。這種高頻次的閱讀習(xí)慣說(shuō)明網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)內(nèi)容迎合了海外用戶的“爽點(diǎn)”,符合他們的閱讀興趣。據(jù)艾瑞咨詢顯示,每年新增近15%的海外用戶。年輕化傾向明顯、以男性學(xué)生群體為主、網(wǎng)文內(nèi)容極具吸引力,這些均強(qiáng)有力地說(shuō)明了在數(shù)字閱讀時(shí)代,海外用戶是新興的、具備開(kāi)發(fā)潛力的優(yōu)質(zhì)用戶群體。在占比6.7%的印度網(wǎng)文用戶和占比5.4%的印度尼西亞網(wǎng)文用戶中,言情和穿越的類型小說(shuō)反響強(qiáng)烈,說(shuō)明女性用戶在一些國(guó)家也具有廣闊市場(chǎng),可針對(duì)不同區(qū)域、不同特質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶制定不同的網(wǎng)文發(fā)展策略。比如,針對(duì)一些以女性用戶占主導(dǎo)的海外市場(chǎng),應(yīng)加大對(duì)言情、穿越等類型小說(shuō)的翻譯和輸出。而在以男性用戶為主導(dǎo)的海外市場(chǎng)中,則應(yīng)聚焦于不斷提高武俠、修真等類型小說(shuō)的翻譯質(zhì)量。在牢牢抓住已有的男性學(xué)生用戶群體的基礎(chǔ)上,逐步拓寬海外網(wǎng)文市場(chǎng)。