張健
(棗莊學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,山東 棗莊 277160)
艾薩克·巴什維斯·辛格(Isaac Bashevis Singer,1904~1991),美國(guó)著名猶太裔作家,15歲開始文學(xué)創(chuàng)作,一共創(chuàng)作了30余部作品,代表作有《莫斯卡特一家》(The Family Moskat,1950)、《盧布林的魔術(shù)師》(The Magician of Lublin,1960)、《傻瓜吉姆佩爾》(Gimpel the Fool and Other Stories,1957)、《羽毛的王冠》(A Crown of Feathers and Other Stories,1974)等。辛格也憑借這幾部代表作榮獲很多大獎(jiǎng),包括美國(guó)紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)(Newbery Medal)、美國(guó)全國(guó)圖書獎(jiǎng)(American National Book Award),最終1978年斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),登上文學(xué)事業(yè)的巔峰。紐約及佛羅里達(dá)各有一條街道以他的名字命名,波蘭把每年的5月23日定為比爾戈雷鎮(zhèn)的“辛格日”。
辛格作為猶太作家群體中的代表人物,一直堅(jiān)持用意第緒語(Yiddish)創(chuàng)作,聚焦猶太教的經(jīng)典和宗教儀式以及猶太民族的風(fēng)俗習(xí)慣等,敘事藝術(shù)高超,思想內(nèi)涵深刻,在世界文壇產(chǎn)生了很大的影響。有必要全面梳理辛格在我國(guó)的翻譯與研究,展示成果,指出不足,以便為我國(guó)猶太文學(xué)研究提供更為明晰的思路和有益的鑒借。
自長(zhǎng)篇小說《莫斯卡特一家》(1950)和首部短篇小說集《傻瓜吉姆佩爾》(1957)問世以來,辛格開始引起包括《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)在內(nèi)的諸多媒體的關(guān)注,其作品也隨之被譯成50多種語言,傳播到世界各地,逐漸被更多的讀者所認(rèn)識(shí)。辛格的很多作品也被譯成了漢語,受到中國(guó)讀者的廣泛歡迎,也對(duì)中國(guó)作家產(chǎn)生了很大的影響。下面對(duì)此做一簡(jiǎn)要梳理。
1979年10月,鹿金、吳勞、楊怡合譯的《盧布林的魔術(shù)師——冤家,一個(gè)愛情故事》由上海譯文出版社出版。這是該小說首次被翻譯成漢語,值得注意的是,在譯本《序》里,譯者以《辛格和他的〈盧布林的魔術(shù)師〉》為題,對(duì)辛格作了在當(dāng)時(shí)最全面的介紹,擴(kuò)大了辛格在我國(guó)的影響力。其他譯本還有任小紅漢譯本(2012,江蘇文藝出版社)。
1980年9月,外國(guó)文學(xué)出版社出版了由傅惟慈、萬紫等多名譯界名人操刀的《辛格短篇小說集》。這部精選的小說集第一版印了九萬冊(cè),內(nèi)容基本上包括了辛格短篇小說漢語譯本的精華。
2002年12月河北教育出版社出版了由臺(tái)灣頂級(jí)童書創(chuàng)作人郝廣才編譯的《海烏姆村的鯉魚》,這是該社出版的《大師名作繪本》叢書之一,該繪本系列囊括了41位文學(xué)巨匠的50本經(jīng)典短篇,聘請(qǐng)了郝廣才、林海音等28位著名作家翻譯縮寫,而且邀集42位來自18個(gè)國(guó)家的、曾榮獲過各項(xiàng)國(guó)際繪本大獎(jiǎng)的杰出畫家配圖插畫,呈現(xiàn)了世界一流水平的文學(xué)與繪畫的完美結(jié)合,精彩地詮釋了大師的名作。
2006年1月人民文學(xué)出版社出版了由萬紫等翻譯的《傻瓜吉姆佩爾》(插圖本),本書收入廣受讀者喜愛的《傻瓜吉姆佩爾》《玩笑》等27部短篇小說,是該社20世紀(jì)外國(guó)名家精品插圖本系列。
2010年4月,四川文藝出版社出版了由傅曉微翻譯的《在父親的法庭上》(In My Father' Court),這是辛格這部作品首次被翻譯成漢語,其特色在于采用虛構(gòu)性自傳形式,融合了回憶錄與純文學(xué)兩種風(fēng)格,已經(jīng)被歐美批評(píng)界公認(rèn)為一種全新文體的經(jīng)典之作。
2014年7月21世紀(jì)出版社出版了由任溶溶翻譯的《給孩子們的故事》(Stories for Children),2016年12月重新設(shè)計(jì)封面再次出版。這部?jī)和适录@麥克米倫國(guó)際大獎(jiǎng),被翻譯成漢語后榮獲《中國(guó)教育報(bào)》“教師推薦的十大好書”稱號(hào)。2006年4月少年兒童出版社曾出版過任溶溶的譯本,當(dāng)時(shí)譯本的書名是《傻瓜城的故事》,是該社雙桅船經(jīng)典童書系列之中的一本。
2017年6月,貴州人民出版社出版了由肖毛翻譯的《山羊茲拉特及其他故事》(Zlateh the Goat and other stories),共包含7篇故事。這個(gè)版本的特色在于,著名兒童圖畫書作家及插畫家莫里斯·桑達(dá)克(Maurice Bernard Sendak)為此書創(chuàng)作了精美絕倫的插圖,曾獲得美國(guó)紐伯瑞銀獎(jiǎng),不僅具有閱讀價(jià)值,也有收藏價(jià)值。
通過上面的梳理,可以看出辛格的多部作品都被翻譯成了漢語,尤其是進(jìn)入新世紀(jì)以來基本上每四年就有一部作品被翻譯成漢語,有的還有多個(gè)譯本,比如辛格最著名的《盧布林的魔術(shù)師》,這也符合名著譯介規(guī)律。另外,在譯本的種類上呈現(xiàn)多樣化——全譯本、插圖本、編譯本等,這也跟辛格一部分作品是兒童故事有關(guān)。但是,前面已經(jīng)談到,辛格一共創(chuàng)作了30多部作品,還有很大一部分作品未得到譯介,這方面還有待加強(qiáng),以便學(xué)者、作家、讀者能讀到更多的辛格作品,開展更加全面深入的研究。
1978年對(duì)于我國(guó)外國(guó)文學(xué)界和辛格本人來講都注定是載入史冊(cè)的一年。這一年辛格獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),登上文學(xué)事業(yè)的巔峰。也是在這一年的11月,我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯界在廣州召開全國(guó)外國(guó)文學(xué)研究工作8年規(guī)劃會(huì)議,這是外國(guó)文學(xué)界召開的一場(chǎng)撥亂反正的大會(huì),會(huì)議修正了“文革”期間對(duì)外國(guó)文學(xué)所采取的禁絕政策,重新評(píng)價(jià)西方現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)作品,制定適合新的歷史時(shí)期的翻譯政策,確定研究和介紹現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)新成果和新思潮的重要使命。(孫致禮,2009:200)
在這種背景下,辛格獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的消息傳到了中國(guó),立即吸引了剛剛“解凍”的外國(guó)文學(xué)界的注意。“對(duì)外來文學(xué)活力的向往和對(duì)諾獎(jiǎng)的神秘感,使辛格作品在國(guó)內(nèi)文壇迅速刮起一陣文學(xué)旋風(fēng)。翻譯家、批評(píng)家、作家和普通讀者幾乎沒有例外地‘帶了久旱逢甘霖的興奮和喜悅’來引進(jìn)和閱讀辛格的作品?!?傅曉微,2006)這種背景下就形成了中國(guó)文壇上的第一輪“辛格熱”。中國(guó)文壇的1979年可以說是“辛格年”(傅曉微,2006)。當(dāng)時(shí)很多創(chuàng)刊或復(fù)刊的外國(guó)文學(xué)雜志都爭(zhēng)相發(fā)表對(duì)辛格的譯介與研究文章。《世界文學(xué)》雜志“現(xiàn)代作家小傳”欄目發(fā)表了施咸榮的《艾薩克·巴什維斯·辛格》(1979),該文梳理了辛格的人生經(jīng)歷及創(chuàng)作歷程?!锻鈬?guó)文學(xué)研究》雜志“國(guó)外研究動(dòng)態(tài)”專欄發(fā)表了黃育馥的《艾薩克·辛格談文學(xué)》(1979),該文通過分析1978年11月6日《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》刊登了1978年度辛格的文章《文學(xué)是人類的的記憶》,探討了辛格的文學(xué)觀。1979年10月,鹿金、吳勞在其譯作《盧布林的魔術(shù)師》的《序》里,對(duì)辛格生平、創(chuàng)作生涯、創(chuàng)作思想、主要作品也做了比較全面的介紹。本文主要對(duì)新世紀(jì)以來的研究狀況進(jìn)行了細(xì)致梳理,展示成果,指出不足,以便為未來的辛格研究及猶太文學(xué)研究提供有益的借鑒。
辛格可以說是一位敘事大師,這可從1978年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞可窺一斑:他的充滿激情的敘事藝術(shù),這種藝術(shù)既扎根于波蘭猶太人的文化傳統(tǒng),又反映了人類的普遍處境。國(guó)內(nèi)對(duì)他的敘事藝術(shù)研究成果也比較多。李乃剛(2012)從經(jīng)典敘事學(xué)理論出發(fā),從敘事交流、敘事視角、敘事結(jié)構(gòu)、敘事時(shí)間和敘事空間諸角度,采用宏觀把握與微觀細(xì)讀并重、定性研究與定量研究相結(jié)合的研究方法對(duì)于辛格的短篇小說進(jìn)行較為系統(tǒng)和深入的研究;向珍真(2014)以辛格的第一部英文版本短篇小說集《傻瓜吉姆佩爾及其他故事》為研究對(duì)象,總結(jié)了辛格在這部作品中所運(yùn)用的敘事藝術(shù);張星星(2014)以辛格小說文本為基礎(chǔ),從空間敘事角度切入,探討其小說的敘事空間、時(shí)空關(guān)系及空間敘事的深刻內(nèi)涵和審美價(jià)值等重要問題,挖掘辛格小說中的普遍結(jié)構(gòu)規(guī)律,揭示了辛格在小說敘事上的精巧用心,凸顯了小說獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值,深化和推動(dòng)了辛格小說的敘事研究,展現(xiàn)了辛格小說豐富深邃的思想內(nèi)涵和藝術(shù)魅力。
張細(xì)仙(2012)用敘事倫理的批評(píng)方法從故事倫理和敘述倫理兩個(gè)層面對(duì)辛格獨(dú)具特色的短篇小說進(jìn)行了分析,探討了辛格復(fù)雜而又獨(dú)特的倫理觀以及敘事觀;羅琴(2012)指出,《盧布林的魔術(shù)師》體現(xiàn)了宗教倫理沖突、愛情倫理沖突和善惡倫理沖突等種種倫理沖突,真實(shí)地再現(xiàn)了猶太人面臨的信仰與現(xiàn)實(shí)之間的沖突,最終揭示了辛格矛盾的倫理思想;李可(2016)運(yùn)用文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)探究《盧布林的魔術(shù)師》在情節(jié)上所呈現(xiàn)出的倫理線,揭示了其深刻的倫理內(nèi)涵,有助于讀者更好感知辛格的倫理訴求以及小說所傳遞出的精神啟示;王慧(2016)運(yùn)用文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)方法、文化研究和文本細(xì)讀方法來解讀他在20世紀(jì)60年代創(chuàng)作的三部長(zhǎng)篇小說《冤家,一個(gè)愛情的故事》《莊園》和《盧布林的魔術(shù)師》,指出這三部小說蘊(yùn)含著豐富的道德啟示,有著極為濃厚的倫理色彩,其人物身上都含有豐富的倫理道德因素。
戎曉云(2006)通過對(duì)辛格小說中猶太傳統(tǒng)文化的研究,深入探討辛格對(duì)猶太傳統(tǒng)文化的繼承和超越;王玉玲(2007)認(rèn)為悖論是辛格文學(xué)創(chuàng)作獨(dú)特性的關(guān)鍵所在,并結(jié)合文化詩(shī)學(xué)理論,全面系統(tǒng)地探討了辛格作品中的悖論并探尋其形成的根源,指出正是辛格傳奇式的人生經(jīng)歷及猶太歷史和文化中的眾多悖論使辛格的作品呈現(xiàn)出思想多樣性和文化多元化的悖論形態(tài),賦予其作品凝重、豐富而深刻的內(nèi)涵。
黃凌(2003)通過對(duì)辛格創(chuàng)作文本和思想的分析,從不同側(cè)面揭示了辛格宗教思想的復(fù)雜性和矛盾性;孫珍(2004)從社會(huì)和歷史的角度出發(fā),依據(jù)文本分析,圍繞辛格短篇小說的主題,探討辛格作為小說家的宗教觀及其意義;季源(2010)通過分析了猶太教在辛格成長(zhǎng)經(jīng)歷中的影響以及猶太歷史和猶太教衰退在辛格作品中的體現(xiàn),揭示了猶太傳統(tǒng)和信仰逐漸解體后猶太人面臨的身份危機(jī)。
汪靜(2006)運(yùn)用新歷史主義理論,從文學(xué)社會(huì)功能的角度分析辛格三篇代表作《盧布林的魔術(shù)師》(1960)、《冤家,一個(gè)愛情故事》(1972)和《蕭莎》(1978),通過考察歷史與文學(xué)之間的互動(dòng)關(guān)系,為解讀辛格作品中的“背棄——回歸”模式提供了一種嶄新的視角。
丁玫在其專著《為了靈魂的純潔而含辛茹苦——艾·巴·辛格與創(chuàng)傷書寫》(2014)選取辛格的三部長(zhǎng)篇小說——《盧布林的魔術(shù)師》《敵人,一個(gè)愛情故事》以及《肖霞》,運(yùn)用創(chuàng)傷理論,從信仰迷失創(chuàng)傷、戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷以及女性創(chuàng)傷三個(gè)方面對(duì)辛格小說中創(chuàng)傷主題進(jìn)行了深入的分析和探討。這一獨(dú)特視角讓讀者對(duì)辛格小說中所蘊(yùn)含的厚重而又深刻的猶太宗教歷史文化底蘊(yùn)有了更為深入的認(rèn)識(shí)和把握。
其他方面的研究還有道德內(nèi)涵研究(王宏萍,2009)、創(chuàng)作理論研究(李娜,2007)等,在此就不再一一列舉了。
從上面的梳理可以看出,以 1979年“辛格熱”為開端,我國(guó)學(xué)界開始從各個(gè)角度切入,對(duì)辛格展開了比較全面的研究,取得了比較豐碩的成果。但一個(gè)令人深思的現(xiàn)象是,進(jìn)入新世紀(jì)以來對(duì)辛格的研究成果大多是碩士研究生畢業(yè)論文,專著只有一本(丁玫,2014),相比于辛格的國(guó)際影響力及其作品中蘊(yùn)含的豐厚的猶太文化底蘊(yùn)、高超的敘事藝術(shù),目前我國(guó)學(xué)界對(duì)辛格的研究還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,無論是在廣度上,還是在深度上,都有待加強(qiáng)。
客觀地講,辛格在國(guó)內(nèi)的名氣比不上菲利普·羅斯(Philip Roth)等其他猶太作家,其中原因是多方面的,比如他一直固守猶太傳統(tǒng),采用非常小眾的意第緒語而非英語進(jìn)行創(chuàng)作,顯得有些“老土”,再比如,他曾經(jīng)多次公開批評(píng)現(xiàn)代主義潮流,非難評(píng)論家,這似乎是在與20世紀(jì)文壇公然對(duì)抗,還有其他原因在此就不再贅述了,也不是本文的目的。但不管怎么說,辛格對(duì)世界文學(xué)尤其是猶太文學(xué)的貢獻(xiàn)是不能抹滅的。在當(dāng)前倡導(dǎo)文化多元的時(shí)代,辛格身上體現(xiàn)的強(qiáng)烈民族使命感、堅(jiān)守的意第緒語創(chuàng)作及其倡導(dǎo)的“講故事”的寫作理念,愈發(fā)顯示出獨(dú)特的文學(xué)魅力與價(jià)值。我國(guó)學(xué)界應(yīng)該對(duì)辛格展開全方位的深入研究,推動(dòng)猶太文學(xué)研究,同時(shí),加強(qiáng)對(duì)其作品的譯介工作,讓更多的讀者感受辛格作品的藝術(shù)魅力,同時(shí)也可為我國(guó)作家提供學(xué)習(xí)的樣本,從中汲取養(yǎng)分,推動(dòng)我國(guó)各民族的文學(xué)創(chuàng)作,擴(kuò)大在國(guó)際上的影響力。