李亞秋
(棗莊學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,山東棗莊 277160)
我國旅游業(yè)飛速發(fā)展,變得越來越國際化,為做好外國游客的導(dǎo)游工作,旅游行業(yè)就需要注意跨文化意識(shí)在景點(diǎn)介紹和翻譯中的應(yīng)用。不同的國家之間地域、文化差異很大,所以導(dǎo)游在翻譯時(shí)不能單純的直譯,而是要結(jié)合文化意識(shí),根據(jù)不同語言、不同國家之間的文化差異和語言差異,結(jié)合景點(diǎn)的內(nèi)涵進(jìn)行生動(dòng)易懂的英語翻譯。旅游英語不僅是一類簡單的英語,它也可以作為兩種文化之間交流的媒介,所以在旅游景點(diǎn)翻譯中,跨文化意識(shí)起著相當(dāng)重要的作用。
跨文化意識(shí)指的是跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知,一般分為四個(gè)層次:一是愿意尊重、理解外國文化,可以通過書本知識(shí)和實(shí)地旅游來了解外國文化中的一些表面特點(diǎn);二是初涉一種異國文化并有一定的了解,于是會(huì)產(chǎn)生文化沖擊;三是生活在一種異國文化中會(huì)產(chǎn)生有相當(dāng)程度的理解和體會(huì),并在認(rèn)知的水平上感到可以接受;四是深入理解一種外國文化,并能自如地生活其中,即學(xué)會(huì)用當(dāng)?shù)厝说难酃饪磫栴},從感情上覺得外國文化是可以接受的。因?yàn)椴煌瑖抑g的文化、背景、傳統(tǒng)不同,相互理解和磨合有較大的難度。因?yàn)樯畋尘?、成長環(huán)境的不同,所以對(duì)不同國家之間的文化知識(shí)的理解和掌握方法都會(huì)有較大的差異??缥幕庾R(shí)是指在學(xué)習(xí)各國文化時(shí)要理解并尊重這種差異,而且要結(jié)合不同國家之間的文化內(nèi)涵進(jìn)行學(xué)習(xí)。
旅游業(yè)的英語翻譯工作是受文化因素影響較強(qiáng)的工作,在翻譯介紹景點(diǎn)時(shí),怎樣才能準(zhǔn)確、快速地將景點(diǎn)所含的文化內(nèi)涵和歷史背景翻譯給外國游客,讓他們能夠領(lǐng)悟并切身理解、充滿感情地去欣賞景點(diǎn),這是目前普遍的難題。合適的翻譯、有趣的介紹還可以增加外國游客對(duì)于紀(jì)念品的購買欲望,促進(jìn)我國旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。語言既是文化的載體,又是重要的文化傳播方式。 在獨(dú)特文化傳統(tǒng)的影響下,不同民族不可避免地會(huì)產(chǎn)生與詞匯本身意義不同的聯(lián)想含義。如果不了解這種關(guān)聯(lián)含義的差異,就不可能完全接受一個(gè)詞匯所承載的所有語言信息,這也是旅游翻譯中跨文化意識(shí)的重要體現(xiàn)。不同國家之間的交流基本以語言為直接介質(zhì),所以在學(xué)習(xí)語言過程中,更應(yīng)該注意文化差異的準(zhǔn)則和調(diào)節(jié)方式,學(xué)習(xí)對(duì)方的文化特點(diǎn)。旅行翻譯是一項(xiàng)既嚴(yán)肅又有趣的工作,無論是翻譯書籍版本還是導(dǎo)游的翻譯工作,它的目的都是傳播、交流和溝通中國與外國的名勝古跡文化,即促進(jìn)中國文化的傳播,向外國游客介紹中國文化。
目前在旅游英語翻譯行業(yè)中,翻譯水平較低是一個(gè)普遍的問題。大部分導(dǎo)游只經(jīng)過了簡單的英語學(xué)習(xí)和培訓(xùn),沒有針對(duì)旅游業(yè)的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行針對(duì)性的培訓(xùn)。這樣就導(dǎo)致了導(dǎo)游在帶隊(duì)翻譯的過程中,大部分只會(huì)運(yùn)用簡單詞匯,對(duì)高級(jí)詞匯和復(fù)雜詞匯沒有太多掌握和了解。比如在翻譯廁所時(shí)還會(huì)使用WC一詞,殊不知WC在國外已經(jīng)是非常落后的詞匯。再比如衡山的一處公示牌將休息區(qū)翻譯為Rest area,讓外國游客一頭霧水,哭笑不得。大部分導(dǎo)游對(duì)于景點(diǎn)介紹也是提前背好翻譯文章,對(duì)于外國游客們的臨時(shí)疑問和緊急情況存在無障礙交流上的困難。
這是目前國內(nèi)旅游業(yè)中較大的問題,因?yàn)槲覈赜驈V闊,人數(shù)眾多,風(fēng)景名勝數(shù)不勝數(shù),這就造成在景點(diǎn)翻譯過程中缺乏一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)知,不同的翻譯書籍、不同單位的導(dǎo)游在進(jìn)行翻譯時(shí)的版本不同。由于翻譯水平參差不齊,造成外國游客們對(duì)景點(diǎn)的基本認(rèn)知有誤差,不能有完美的游玩體驗(yàn),不能真正了解當(dāng)?shù)氐闹腥A文化。比如中國五岳之一的衡山,有的旅游書籍譯作Heng Mountain,有的譯作Mt. Heng,還有的版本將其譯作Heng Shan Mountain,雖然這幾種版本都可以讓外國游客了解衡山的名字,但南岳衡山作為中華五岳之一,是中國著名的佛教、道教圣地,有著深厚的文化背景和歷史古跡,卻缺乏一個(gè)官方統(tǒng)一的翻譯名稱。
英語是現(xiàn)在全球通用語言,做好英語翻譯工作不僅能在旅游業(yè)翻譯過程中激發(fā)外國游客對(duì)中國景點(diǎn)的興趣,還能很好地提升中國旅游業(yè)在海外的影響,促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,傳播中華文化。但是目前很多景點(diǎn)在翻譯介紹的過程中不注重文化差異對(duì)外國游客帶來的文化沖擊。比如景點(diǎn)介紹中有文言文和成語時(shí),很少有翻譯版本能將其文化內(nèi)涵準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯出來,一般采用直譯,甚至有跳過不翻譯的情況出現(xiàn)。每個(gè)國家都有著其本身獨(dú)特的文化歷史,中國更是一個(gè)有著五千多年歷史的大國,歷史和文化都極其深厚,民族和語言復(fù)雜交錯(cuò),這也在一定程度上對(duì)翻譯工作造成了困難。所以翻譯人員要想正確地傳達(dá)景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化信息,就要對(duì)兩個(gè)國家和各自的文化有透徹的了解,結(jié)合多方面的文化因素來進(jìn)行綜合考慮。
中國是一個(gè)文明古國,許多景點(diǎn)的名稱都有著豐富的文化內(nèi)涵,所以在對(duì)景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要充分考慮文化之間的差異性和沖擊性,結(jié)合該景點(diǎn)所特有的文化內(nèi)涵來翻譯旅游景點(diǎn)的名稱,采取音譯和意譯結(jié)合的方法,有效地表達(dá)其歷史底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。比如我國偉大的歷史建筑“長城”在國際上有著統(tǒng)一的翻譯名稱“The Great Wall”,即“偉大的城墻”。這就是典型的跨文化意識(shí)的具體應(yīng)用。如果翻譯成“Long Wall”,那外國人對(duì)于長城的理解和想象就會(huì)簡單很多,無法全面理解長城對(duì)于中國的影響和內(nèi)涵。我國的大部分景點(diǎn)都沒有自己官方、統(tǒng)一的名字,比如“斷橋殘雪”,因?yàn)楹茈y經(jīng)過簡單的翻譯來讓外國游客理解其中的意境,所以各個(gè)版本獨(dú)立存在,各地翻譯名稱不一,“Last Snow on the Broken Bridge”“Snow Scene on the Broken Bridge”等翻譯名稱都沒有把景點(diǎn)所蘊(yùn)含的意境表達(dá)出來。對(duì)于這類景點(diǎn),翻譯人員要結(jié)合其歷史典故,讓外國游客通過典故去了解這段歷史,去欣賞這個(gè)景點(diǎn)。否則,外國游客理解的景點(diǎn)也不過就是一處翻新過的、死氣沉沉的建筑,只浮于表面,不會(huì)真正地了解我國具有特色的傳統(tǒng)歷史文化。
中國的語言和文化與其他各國相比具有明顯的民族性,這是我國民族林立和大融合的結(jié)果,也是其他語言和文化很難去理解和模仿的。翻譯人員必須充分了解中國文化的民族性和復(fù)雜性,選用準(zhǔn)確的英語詞匯讓不同文化背景、不同成長環(huán)境、不同職業(yè)、不同理解能力的人在同一處環(huán)境下與景點(diǎn)進(jìn)行交流。所以在景點(diǎn)介紹的翻譯過程中,翻譯人員不能堆砌詞藻,用華麗的語言來浮夸地描述和介紹,給人高談闊論的感覺。在翻譯過程中,要使用生動(dòng)、自然、親切易懂的詞匯,讓外國游客理解我國名勝古跡的形象和意境。
由于文化背景,價(jià)值觀和思維方式的差異,中英文在語言風(fēng)格上也有很大差異。在旅游景點(diǎn)的介紹和描述中,英語語言簡潔明了,表達(dá)方式易于理解;大多數(shù)樣式簡單而合乎邏輯。相比之下,中國景點(diǎn)的介紹喜歡引用經(jīng)典,詞語華麗;還頻繁使用四字詞語。因此,在翻譯時(shí),我們必須注意跨文化意識(shí)的運(yùn)用。如張家界風(fēng)景區(qū)簡介中有一句話:境內(nèi)怪峰林立,溶洞群布,古木參天,珍禽競(jìng)翅,山泉潺潺,云霧繚繞。中國人會(huì)覺得膾炙人口,賞心悅目。翻譯時(shí)應(yīng)該考慮外國游客的接受心境,采用簡潔明了的方式表達(dá)。
在旅游英語翻譯工作中,古詩詞的翻譯是翻譯工作的一大亮點(diǎn),也是重點(diǎn)和難點(diǎn)。出于介紹景點(diǎn)的必要,導(dǎo)游詞必須要引用各種類型的古詩詞,主要用于導(dǎo)游在給外國游客介紹景點(diǎn)時(shí)幫助外國游客理解中國文化和景點(diǎn)內(nèi)涵。古詩詞翻譯在翻譯界是一大難題,目前國內(nèi)普遍的翻譯方法偏向于“音譯”,即保留古詩詞中的押韻美感,使其讀起來朗朗上口,同時(shí)大部分翻譯也保留了古詩詞的字面意思,但古詩詞作為中華文化的結(jié)晶,很難將其中的韻味和意境原汁原味地翻譯成英文。比如蘇軾的《水調(diào)歌頭》流傳千古,其中一句“但愿人長久,千里共嬋娟”更是成為千古絕句。當(dāng)代翻譯家許淵沖老師是這樣翻譯的:“So let us wish that man, will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.”這句英文詩的意思直譯過來就是“讓我們祝愿這個(gè)男人,能盡他所能獲得永久。穿過長久的距離,我們都將分享她展示的美麗?!边@篇翻譯就較好地體現(xiàn)出詩人寫詩時(shí)的心境。翻譯古詩詞就像詩詞的再創(chuàng)造,翻譯人員必須充分了解古詩詞文化,才能將我們古老的文化瑰寶保留它們真實(shí)的光彩。
中國是一個(gè)有著悠久文化和悠久歷史的國家。在介紹歷史文物時(shí),會(huì)不可避免地講到文物所處年代的歷史人物、事件和典故。外國游客對(duì)這些歷史人物和歷史事件并不熟悉,因此,在介紹這些歷史文物時(shí),我們可以使用直譯,自由翻譯,音譯等多種方法,結(jié)合具體情況靈活改變翻譯方法。但是在什么情況下需要哪種翻譯方法,這就要求譯者具有敏銳的跨文化意識(shí)和豐富的歷史文化積累。 例如:“秦始皇”的翻譯。外國游客不知道秦始皇是誰。在翻譯外國游客不熟悉的歷史人物時(shí),最好整合跨文化意識(shí)并添加相關(guān)背景信息,以補(bǔ)充該歷史人物的身份及其在歷史上的地位和成就等等。我們可以把外國游客國家的同類型歷史人物進(jìn)行比較,從而讓外國游客更好地進(jìn)行理解。比如“秦始皇”我們就可以與法國的“拿破侖”皇帝進(jìn)行類比,同樣是結(jié)束了戰(zhàn)爭(zhēng)、統(tǒng)一了全國的梟雄,不同的是秦始皇是中國歷史上第一個(gè)皇帝,所以自稱始皇帝。在翻譯時(shí),要將“第一個(gè)”翻譯出來,讓外國游客更好的了解。
有些歷史人物的名字沒有按照當(dāng)代的法規(guī)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化,但是人們還是一直在使用,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)存在足夠久的時(shí)間,作為一種歷史文化融入了歷史長河。 如果它們突然改變,可能會(huì)引起人們的認(rèn)知混亂。所以對(duì)于著名歷史人物的翻譯最好保留原始翻譯。中國儒家學(xué)派的創(chuàng)始人孔子代替“Kong Zi”被譯為“Confucius ”,孫中山被譯為“Sun Yat-sen ”。這種人物已經(jīng)成為了一種文化符號(hào),如果翻譯人員擅自改動(dòng),不僅會(huì)使人一頭霧水,還會(huì)失去它原有的文化內(nèi)涵。
有些歷史或著名人物有著自己獨(dú)有的昵稱,例如黑旋風(fēng)李逵(Black Cyclone)。除了名字之外,昵稱也是一個(gè)容易翻譯錯(cuò)的地方。 歷史人物的昵稱通常準(zhǔn)確而生動(dòng)地反映了該人物的某些特征,所以如果無法理解其含義而采用音譯,昵稱的翻譯就不會(huì)準(zhǔn)確、不生動(dòng)。對(duì)于來自不同國家的游客,可以采用類比的方法,將我們的歷史事件與外國游客熟悉的歷史事件聯(lián)系起來,以便他們對(duì)中國古代事件有更好的了解。例如,在介紹紫禁城的文件中,紫禁城用了14年的時(shí)間,整個(gè)項(xiàng)目于1420年結(jié)束。如果外國游客來自北美,我們可以將其翻譯為:“The construction of the Forbidden City took 14 years and was completed in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.” 對(duì)于來自歐洲的外國游客,我們可以翻譯為:“ The construction of the Forbidden City took 14 years and was completed in 1420, 14 years before Shakespeare was born.” 這樣就會(huì)讓外國游客能夠了解歷史事件發(fā)生的準(zhǔn)確時(shí)間,從而更好的欣賞歷史古跡。
綜上所述,作為一種重要的文化交流方式,旅游業(yè)的英語翻譯工作可以加深中外文化的交流,促進(jìn)不同國家之間文化的共同發(fā)展。但目前我國的旅游英語翻譯工作還存在很多的問題。所以翻譯工作人員在對(duì)具體景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí)要充分考慮不同文化之間的差異性,尊重不同文化交流帶來的沖擊與碰撞。導(dǎo)游是直接接觸外國游客的工作,更要努力學(xué)習(xí)英語,提高自己的英語交流水平,充分了解不同國家之間的文化差異,實(shí)現(xiàn)高效、準(zhǔn)確的英語翻譯,為中國旅游業(yè)英語翻譯工作貢獻(xiàn)出自己的一份力量。