金 丹
(浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,杭州 311112)
在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,翻譯是一個“整合一體、和諧統(tǒng)一”的系統(tǒng),整個翻譯過程遵循“多維整合”等原則,最高整合適應(yīng)選擇度的文本即為最佳譯品。這種“整體性研究”的實現(xiàn),翻譯活動中的譯者起著舉足輕重的“中心”作用,也是整個理論框架中的決定性因素。因為只有作為“翻譯群落”代表的譯者,才能夠具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”(譯境)、“翻譯文本”(譯本)、“翻譯群落”(譯者)三者之間的相互關(guān)系,從而通過“譯者責(zé)任”來體現(xiàn)“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀[1]。
在整個翻譯活動中,譯者既是過程的主體又是活動得以進(jìn)行的基石[2];有責(zé)任協(xié)調(diào)文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)的“三者”關(guān)系;有責(zé)任踐行生態(tài)理性,身體力行之、把握之、判斷之;有責(zé)任落實“四合”規(guī)范,以合理、合法、合情、合意為己任;有責(zé)任對話一切“他者”,既是普通的意愿、又是“群落”的代表,既有平等對話之便,更有平衡協(xié)調(diào)之責(zé);有責(zé)任努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,培育譯語生態(tài),關(guān)注譯品的接受與傳播,力求譯品能夠在譯語生態(tài)里“生存”、“長存”。
作為規(guī)范性文本的高校章程譯本通常具備以下幾個特征:思想層面的指導(dǎo)性和敏感性,目的層面的交際性和外宣性,文體層面的無我性和邏輯性及內(nèi)容層面的文化性和民族性。
高校章程是大學(xué)依法治校、依法辦學(xué)的依據(jù),可以作為制定高校其他政策的依據(jù),這就賦予了該類文本的政治性和敏感性。同時,高校章程在一段時間內(nèi),可以用以指導(dǎo)和規(guī)范人們的行為活動。因此這類文本譯者的翻譯自由與主體性發(fā)揮是極為有限的,決不能因個人好惡而隨心所欲地胡譯、亂譯、誤譯[3]。譯者需要保持高度警惕,避免因一時疏忽出現(xiàn)譯文直接或者間接損害學(xué)校名譽、民族利益甚至國家主權(quán)的情況。
語言是一個用于交際的系統(tǒng),可以運用不同的代碼形式來指稱具體的和抽象的東西,并可創(chuàng)造具有交際價值的信號。翻譯中的信息轉(zhuǎn)換是指把原文中關(guān)于事件、狀態(tài)、過程、物體、個人、地方和機構(gòu)等方面的信息用目標(biāo)語傳達(dá)出來[4]。高校章程翻譯是外宣的重要媒介之一,因為通過了解章程的英譯本,原語國家的意識形態(tài)、思維模式和文化背景開始在讀者群體中進(jìn)行傳播與滲透。
無我性體現(xiàn)在文本的嚴(yán)謹(jǐn)性上。章程類文本“涉及政府部門及企事業(yè)單位的相關(guān)重要內(nèi)容,信息的傳播也多通過正式的渠道,因此在翻譯中要注意使用較為正式的文體”[3]。而因為此類文本強調(diào)語言的邏輯性,高校章程英譯本的特殊作用和屬性,使得其表達(dá)格式、句法、詞法都已經(jīng)形成一定的規(guī)范性操作。該類文本語言表述嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)謹(jǐn),不能出現(xiàn)模棱兩可的現(xiàn)象,避免因為語義歧義而發(fā)生的糾紛。
不同國家、不同民族由于發(fā)展歷史不同和生活區(qū)域不同,語言背后所蘊含的文化也不盡相同。語言不僅具有認(rèn)知與表達(dá)功能,還有儲存文化信息和傳播文化傳統(tǒng)的社會功能。因此,當(dāng)用文字表達(dá)一種思想或敘述某個事物時,它便不再是單純的語言傳播,而是文化的傳播與流布。語言方面的障礙可以通過口頭或者書面翻譯來克服,但是深層的文化傳播才能帶來真正的文化漸變、文化進(jìn)步、文化融合。
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的“譯者中心”理念具體落實到微觀操作層面和宏觀理性層面就成為了翻譯過程中的“譯者主導(dǎo)”和翻譯倫理層面的“譯者責(zé)任”。隨著生態(tài)翻譯學(xué)理論的發(fā)展,“譯者中心”理念又提出翻譯價值層面的“譯者發(fā)展”。以下,筆者將從“譯者中心”理念中的三個不同層面探討譯者在高校章程翻譯四個層面的角色及作用。
“譯者責(zé)任”原則主要指譯者要在翻譯過程中的“全責(zé)”理念,即譯者有責(zé)、譯者負(fù)責(zé)、譯者盡責(zé)。作為整個平衡和諧翻譯生態(tài)觀實現(xiàn)的最積極因素,譯者只有首先從倫理上明確自己的責(zé)任,才能更好地開展后續(xù)的翻譯工作。作為翻譯活動中的譯者,他/她需要對所面對的一切做出自己的“選擇”,需要對翻譯中的一切做出符合生態(tài)理性的判斷;需要對所面對的一切“他者”承擔(dān)“譯者責(zé)任”[5]。
高校章程翻譯的四大特征無一不要求譯者遵循“譯者責(zé)任”原則,但是鑒于“譯者責(zé)任”原則是宏觀層面的指導(dǎo),因此,譯者責(zé)任意識在章程翻譯中的思想層面和目的層面顯得尤為重要。
由于章程翻譯自身的政治指導(dǎo)性和外宣交際性,譯者在進(jìn)行章程翻譯前或者進(jìn)程中都要保持高度政治敏感性,避免因一時疏忽出現(xiàn)譯文直接或者間接損害學(xué)校名譽、民族利益甚至國家主權(quán)的情況;在整個翻譯過程中都要明確章程翻譯的交際功能和外宣效力,不能隨心所欲地翻譯成其他形式,遇到含有較強政治性或者文化性的詞匯也一定要“有責(zé)、負(fù)責(zé)、盡責(zé)”地完成傳遞。
比如在本校的章程翻譯過程中,“交通”一詞在不同文本環(huán)境下出現(xiàn),現(xiàn)摘錄部分如下:
例1:《浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院章程》
例2:第九條 學(xué)校的舉辦者是浙江省交通運輸廳。
浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院校名的英文全稱是Zhejiang Institute of Communications,該詞的形成有它的背景原因。浙江省的交通運輸廳(例2)的英譯為Zhejiang Provincial Communication Department。作為交通運輸部與浙江省人民政府共建的公辦院校,浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院繼而沿用了交通運輸廳中的“交通”的譯本。因此如果草率地將以上例1、2中的“交通”譯為transportation或者transport就會引起誤解。
生態(tài)翻譯觀要求譯者置身于整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,如果譯者缺乏該倫理原則,思想上不加以重視,后續(xù)文體層面和內(nèi)容層面的傳遞必定會遇到障礙,最后的譯文定會遭遇批評等不同形式的淘汰。
翻譯工作不能停留在宏觀層面,應(yīng)落實到微觀操作層面,譯者的角色就此轉(zhuǎn)換為“譯者主導(dǎo)”。此處的主導(dǎo),不是拋開原文,譯者隨心所欲,在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯研究十分強調(diào)“整體綜合”思想;譯者產(chǎn)生譯文時,需將翻譯研究由“語言文本、文化語境擴展到文本生態(tài);研究方法由二元對立思維擴展到重視多元整合思維;研究視野由對翻譯文本的靜態(tài)分析轉(zhuǎn)向注重翻譯時間的動態(tài)分析”[6],在語言維、文化維、交際維等多維度進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,盡量實現(xiàn)最高的“整合適應(yīng)選擇度”,從而獲得最佳的翻譯。
在進(jìn)行語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者要尊重章程類文本的固有格式和語言表達(dá)形式,如例3第八條 學(xué)校的合并、分立、變更與終止及其名稱、類別的變更等,由學(xué)校舉辦者提出,浙江省人民政府審批。
在規(guī)范性文本翻譯過程中,從詞類使用的角度上來看,規(guī)范性文本中經(jīng)常出現(xiàn)一些動詞與名詞,特別是抽象名詞,在此類英語中出現(xiàn)的頻率非常高,譯者要主動進(jìn)行適應(yīng)性選擇:
例3:Article 8 The amalgamation, separation, alteration, termination, change of name or category of the Institution shall be proposed by the sponsor and be submitted to the People’s Government of Zhejiang Province for approval.
在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時,譯者要發(fā)揮積極主導(dǎo)作用,要根據(jù)自身對原語文化和目的語文化的了解,在翻譯中補充解釋目的語讀者無法理解的信息。將原文中的“隱含成分”表達(dá)出來,使譯文達(dá)意清楚、文理通順,幫助受眾準(zhǔn)確接收原文傳遞的信息。
例4:第二十條(五)領(lǐng)導(dǎo)學(xué)校思想政治工作和德育工作,堅持用中國特色社會主義理論體系武裝師生員工頭腦,培育和踐行社會主義核心價值觀,牢牢掌握學(xué)校意識形態(tài)工作的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)、管理權(quán)、話語權(quán)。
5)To direct ideological, political and morality work in the Institute, equip teachers and students with the theories of socialism with Chinese characteristics,foster and practice the socialist core value; to thoroughly maintain the leadership,management and discourse control over the Institute’s ideological work。
生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維整合”是一個打破二元對立的認(rèn)識論,語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換保證高校章程英譯本的文本特點的實現(xiàn),文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換展現(xiàn)中國特色的政治內(nèi)容和隱性文化民族內(nèi)容,而交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換實現(xiàn)高校章程英譯本交際和外宣的最終目的,這些維度的策略實施都依賴于譯者中心地位和主導(dǎo)作用。
譯者總是棲居于翻譯生態(tài)環(huán)境,其出現(xiàn)是某個翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,并隨著翻譯生態(tài)環(huán)境的變化不斷發(fā)展?!白g者的發(fā)展”旨在改善譯者的生存境遇,推動和實現(xiàn)譯者的全面發(fā)展。譯者發(fā)展首先在于不斷突破和改善現(xiàn)有的譯者生存環(huán)境,繼而表現(xiàn)為譯者自身能力的發(fā)展,以實現(xiàn)譯者的價值為根本目的,揭示了圍繞譯者的多方面因素的內(nèi)在相關(guān)性[7]。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,譯者生存、譯者發(fā)展、譯者能力和翻譯成功是互相依賴,相輔相成的關(guān)系:
譯者生存→譯者發(fā)展→譯者能力→翻譯成功
譯者要生存、要發(fā)展就必須具備翻譯能力,只有具備能力的譯者才能產(chǎn)生佳品譯作,反之亦然。因此在進(jìn)行校章程類翻譯之前,譯者需要對章程類翻譯文本特點、學(xué)校背景和發(fā)展歷史、翻譯目的、譯作的目標(biāo)讀者等事先有一定的了解,主動適應(yīng)隨后發(fā)生的翻譯活動。
因此,譯者只有通過不斷地自我發(fā)展,才能進(jìn)一步完善翻譯,但不應(yīng)止于語言能力的提煉,更應(yīng)該是對自己譯者身份的自知自重,不卑不亢,對自身價值才能的重新審視,對整體技能的提升,對自身翻譯潛能的開發(fā)和挖掘。
觀照校章程類文本翻譯的幾大特點,“譯者中心”理念中處于不同層面的譯者角色對該類文本的翻譯具有不同層次的應(yīng)用價值。在整個翻譯過程中,譯者應(yīng)該遵守“譯者責(zé)任”的倫理原則,充分了解原語的社會歷史文化背景,通過不斷地“譯者發(fā)展”,提高自身素養(yǎng)和技能,挖掘翻譯潛能,做出適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的判斷,發(fā)揮譯者主導(dǎo)作用,結(jié)合譯文讀者接收程度,綜合宣傳性目的,運用“多維轉(zhuǎn)換”原則,最終完成信息的有效轉(zhuǎn)移,以保證整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡性和和諧性。