夏蘭 曾蘆歡 金蕊 徐婷雨 王亞男 戴欣芃
摘 要:隨著中國經(jīng)濟迅速發(fā)展與對外開放力度逐漸加大,國際之間的交流日益增多,許多中國城市都設有英語公示語,以期為外國友人在中國的生活帶來方便。本文對南京及其周邊地區(qū)的公共場所公示語現(xiàn)狀進行了實地調查研究。研究發(fā)現(xiàn):南京及其周邊地區(qū)的公示語在翻譯質量方面仍然存在不足?;诖耍恼聦δ暇┑挠⑽墓菊Z的常見誤譯進行了分類闡釋并提出了改進建議。
關鍵詞:公示語英譯;南京;公共場所
一、 引言
繼青奧會之后,南京作為國際化大都市的建設步伐加快,對外交流合作日益頻繁,越來越多的外國友人來此參觀,學習,交流及訪問。與此同時,公共場所的英語公示語也成為國際化大都市的一道必不可少的風景線。公示語如果翻譯不當不但有損國際形象,也會給外國友人的生活造成不便。在此情景下,三江學院英語系學生以開展大學生實踐創(chuàng)新項目為契機,調查了南京及周邊地區(qū)的公示語英譯現(xiàn)狀。本文將就其中較突出的問題進行分析并提出相應的修改意見。
二、 公共交通類公示語英譯
在搭乘公共交通的場所內有很多公示語英譯不準確。比如:公交車里寫有“車內走動,拉好扶手”,譯為“The Car A round.Hold The Handrail”.顯然,且“車內走動”的表達不準確。原意旨在拉好扶手,所以譯為“Please Hold The Handrail Tight”即可,意思簡潔明了,會有更好的警示作用。
又如“追尾危險,保持車距”譯為“REAR END COLLOSION KEEP SPACE”,英文是按照中文逐字翻譯,不能有效地突出主要意思,并且違反交通道路上的公示語以簡潔為主的原則,可直接譯成“KEEP SPACE”讓人一目了然。
另外,下車時,車門處寫有“嚴禁扒門”譯為“Opening The Door By Hand Is Not Permitted”這句翻譯顯得過于冗長,改為“No Slapping”會更佳。小道上出現(xiàn)提醒游客的公示語“小心坡道”,英文翻譯是“Carefully Ramp”,這里的“carefully”顯得畫蛇添足,可直接改成“RAMP”比原來的翻譯更清楚,使司機一目了然。同理,“小心站臺間隙”從“Caution,Gap”改為“Mind The Gap”。
公示語翻譯的另一大問題是在一些常用詞語上的翻譯不準確。最典型的例子是公示語里有關“電梯”的翻譯?!半娞荨卑瑤追N類型,如扶梯,箱式電梯,飛機場里的人行道電梯。各種電梯的英文名稱也不相同,所以在翻譯中常會出現(xiàn)名稱指代不準確的問題。例如“請勿依靠扶梯側板”翻譯成“Please Do Not Lean Against The Side Of The Elevator”,但其中的“Elevator”,實則是手扶式電梯,應改為“Escalator”。
來看有關“電梯”的例子,如“12歲以下兒童乘坐扶梯時需有成年人陪同”翻譯成“No Child Under 12 Take Elevator Alone”,與上一例子一樣,這里的電梯指代扶梯,正確翻譯應為“Children Under 12 Not Allowed To Take Escalator Alone”.除了用詞不準確,有些公示語的翻譯略顯冗長。比如,將“禁止倚靠”翻成“Leaning On The Door Prohibited”實在累贅。相較而言,“No Leaning”既簡潔易懂,又更加符合英文規(guī)范。同樣“禁止玩?!痹瓉淼姆g是“No Playing”應翻成“No Romping”更好;
三、 酒店商場類公示語英譯
酒店商場類英譯公示語主要問題表現(xiàn)在拼寫錯誤、拖沓冗長和詞不達意這三方面。如一些商業(yè)街殘疾人公廁告示牌處赫然寫著“DIABLEDE”,很明顯這屬于單詞拼寫錯誤。一些口號類的公示語按照中文邏輯逐字逐句翻譯顯得比較生硬。
比如,一些室內公共垃圾箱旁鐫有“Protect Circum stance Begin With Me”一類的標語,中文原意是“保護環(huán)境,從我做起”,目的是告訴行人“請勿亂扔垃圾”,但譯文受母語影響較大,未能傳達原文的意思,其實只需譯為“No Littering”就可使外國游客理解其含義。
除此之外,售樓大廳負一層“緊急疏散路線”被譯為“Path To Exit”,這里的“Exit”只表示出口,并不包含“緊急”之意,沒有將原文的緊急疏散之意表達清楚。如譯為“Path To Emergency Exit”或者“Emergency Exit”則更為準確。
四、 園林類公示語英譯
筆者經(jīng)過實地考察發(fā)現(xiàn)園林類的標語翻譯問題主要為翻譯多為中國式英語(chinglish)。這樣的英文翻譯往往詞不達意,很容易讓游客不得要領,甚至誤解原意。比如“小心落水”的原翻譯是“Carefully Drowning”。乍一看好像沒什么問題,格式和用詞相當簡潔,但是,英文表達恰恰和原文警告的意思相反,有讓人小心翼翼淹入水里的意思,這樣的翻譯外國游客看了定會很費解甚至哭笑不得。再如,園林里有很多保護自然環(huán)境的公示語如“小草微微笑,請您繞一繞”或“小草對您微微笑,您為小草繞繞道”等等。中文很明顯用了擬人和詩歌型的修辭來更好地引起行人的注意。
但是景區(qū)人員將其譯為“The grass is smiling please walk around.”/“The grass smile for you please protect the grass.”這顯得很啰嗦,不符合英文標語簡潔的原則。如譯為“Keep off the grass”則更加符合英文表達習慣。同樣,以景區(qū)的“水深危險,禁止下水”為例,原翻譯是“Deep water Danger! Banning entering the water!”。顯然按照中文意思逐字翻譯給人冗長之感。英文突出“水深”和“禁止”是這兩個公示語的主要信息。所以,我們譯為“Deep Water, No Swimming”.兩個短語就朗朗上口,也使外國友人一讀就懂。
五、 其他類英譯
除了上述幾種類型的公示標語,道路旁放置的垃圾桶上的標語翻譯也存在不規(guī)范問題。以一處景區(qū)內的公共垃圾桶為例,上面的“干垃圾”一詞譯成了“Other Waste”.但是“Other Waste”所指比內容較含糊,不符合“干垃圾”的原意。因此,譯成“Unrecyclable”,既明確,又簡潔。有些垃圾桶上的“不可回收”譯成“Organism”。這個單詞的本意是有機體,微生物的意思,詞義相對復雜,公示語應嚴格避免使用生僻詞語,所以也可以直接譯成“Unrecyclable”。另外,有些一公廁的標示語譯成了“Public Lavatory”。但是“Lavatory”一詞主要指住宅中的廁所,不太適合做公示標語。如改譯成偏英式的“Toilet”或偏美式的“Restroom”。則更加符合規(guī)范。
六、 結語
對南京及周邊地區(qū)公共場所公示語翻譯的實地調查反映出公示語翻譯還存在用詞不規(guī)范,表達不恰當?shù)葐栴}。正確得體的公示語翻譯代表了一個城市的文明程度,對本地區(qū)的國際形象起到至關重要的作用。只有通過各方協(xié)調,行政部門嚴格把控,譯者素質不斷提高,才能讓南京英譯的公示語更加完善,城市形象更美好。
參考文獻:
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2):21-35.
[2]林麗鳳.旅游景點公示語英譯的錯誤分析——以福州左海公園公示語英譯為例[N].福建師范大學福清分校學報,2009(4):61-65.
[3]江世強,齊明,王昭英,元成.旅游文化差異及景點公示語的英譯[J].中國校外教育,2009(8):77-78.
作者簡介:
夏蘭,曾蘆歡,金蕊,徐婷雨,王亞男,戴欣芃,江蘇省南京市,三江學院。