摘 要:當(dāng)今有無數(shù)英語學(xué)習(xí)者,但真正熟練掌握英語且能流暢交流的人卻寥寥無幾。許多人口語和寫作能力不盡如人意。在英語的聽、說、讀、寫四項(xiàng)能力中,大部分的人擅讀不擅寫,擅聽不擅說。輸入與輸出的能力嚴(yán)重不平衡,英語學(xué)習(xí)效果差。而最令國人頭疼莫過于英語詞匯,大部分人英語詞匯的輸入與輸出嚴(yán)重不平衡。國內(nèi)有關(guān)英語教學(xué)改革的呼聲越來越高。怎樣平衡英語學(xué)習(xí)者的輸入與輸出能力,從而使得“說不出口”,“寫不出手”的問題得到解決也是國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者極其關(guān)心的問題。本文借鑒前人的研究成果,探索平衡英語輸入與輸出能力的方法。
關(guān)鍵詞:英語詞匯習(xí)得;語言輸入與輸出理論;平衡
一、 引言
在中國,英語教學(xué)的理論和實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)。學(xué)校英語教學(xué)的目標(biāo)定位于考試,獲取優(yōu)異成績,鮮少考慮培養(yǎng)學(xué)生語言的實(shí)用能力。因此啞巴英語頻現(xiàn)。不僅如此,英語寫作中也涌現(xiàn)各種萬能模版,中國的英語學(xué)習(xí)者沒有習(xí)得實(shí)質(zhì)性的英語寫作表達(dá)能力。產(chǎn)生啞巴英語,寫作能力低下有眾多的原因,但英語詞匯的習(xí)得對(duì)于口語能力與寫作能力的提升具有重大意義,因此本文從英語詞匯層面出發(fā),探索如何平衡英語詞匯的輸入與輸出,從而提出解決“說不出口”“寫不出手”的可行策略。
二、 理論基礎(chǔ)
語言的輸入假設(shè)始于20世紀(jì)80年代早期,由克拉申(Karhsen)提出,在二語習(xí)得或外語習(xí)得的領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。“輸入假設(shè)”或稱為i+l理論,輸入假設(shè)認(rèn)為第二語言習(xí)得或外語習(xí)得主要有兩種途徑:首先是潛意識(shí)的知覺的過程,其次是有意識(shí)的有目的的過程。Karhsen的觀點(diǎn)是學(xué)習(xí)者所接受的語言輸入必須包括以下三個(gè)方面,語言習(xí)得才會(huì)發(fā)生:首先是輸入的語言必須是可理解性輸入(comprehensible input)。其次,輸入應(yīng)當(dāng)含已習(xí)得的語言成分i。最后輸入應(yīng)當(dāng)略微高于已習(xí)得的語言水平,即i+l。
語言的輸出假說是Swain等人長期以來研究加拿大法語沉浸式教學(xué)成果。Swain指出可理解輸入雖然對(duì)語言習(xí)得起到很大作用,但是仍然不能使二語習(xí)得者完全習(xí)得二語。他指出,如若二語學(xué)習(xí)者想要達(dá)到較為理想的學(xué)習(xí)效果,應(yīng)除了可理解輸入外,應(yīng)加強(qiáng)輸出,促使自己注意輸出的語言表達(dá)。
由此可見語言的輸入與輸出之間相輔相成的辨證關(guān)系。二語學(xué)習(xí)者或者外語學(xué)習(xí)者要想達(dá)到理想中的學(xué)習(xí)效果,首先要有豐富足夠的可理解輸入,不斷地刺激學(xué)習(xí)者本身,同時(shí),通過強(qiáng)化輸出,強(qiáng)化對(duì)語言的輸入和吸收。輸入輸出二者不斷相互促進(jìn)相互作用,最終學(xué)習(xí)者的語言能力得到實(shí)質(zhì)性的提高。學(xué)習(xí)語言的第一步是輸入,同時(shí)輸入是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。接著進(jìn)入語言輸出階段,語言的輸出也正是語言學(xué)習(xí)的目標(biāo),而與此同時(shí),語言的輸出又進(jìn)一步促進(jìn)語言輸入的升華。
三、 國人英語詞匯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
詞匯是國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者最為頭痛的事情之一,詞匯的掌握情況不容樂觀。主要表現(xiàn)為:
(1)積極詞匯量小,有些人的詞匯不足以在口語與寫作中應(yīng)付自己的需求。
(2)辨別形近詞的能力很差。
(3)對(duì)詞匯知識(shí)的掌握遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,尤其是在詞義內(nèi)涵、同義詞、近義詞、多義詞、詞匯短語和搭配方面。
(4)盡管英語學(xué)習(xí)者也被普及使用一些有效的詞匯習(xí)得策略,但其最常用的策略還是死記硬背。學(xué)習(xí)者不注重策略,背單詞的效果事倍功半。
四、 國人英語詞匯輸入輸出不平衡的原因
對(duì)于中國大部分的英語習(xí)得者從學(xué)習(xí)單詞開始,就只是一味地強(qiáng)調(diào)輸入英語詞匯。中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語詞匯,進(jìn)行輸入時(shí),首先輸入英語單詞的拼寫,其次是發(fā)音,之后詞匯的意義。這種輸入模式一直被訓(xùn)練強(qiáng)化,從學(xué)英語初始,一直到讀大學(xué),讀研究生,讀博士,到工作以后學(xué)英語,都是如此。但其實(shí),如此模式只強(qiáng)調(diào)詞匯輸入,詞匯的輸入和輸出并不能平衡,也就無法擁有良好的輸出。于是中國的英語學(xué)習(xí)者聽說厲害,他們?cè)陂喿x或者聽力時(shí)可以識(shí)別單詞,但在寫作和口語時(shí),卻無法把它們想起來。這便是背單詞時(shí)一直強(qiáng)化輸入模式的后果,因此即使背會(huì)了單詞,其實(shí)也只是背會(huì)了一種在輸入時(shí)可以使用的單詞,而一旦進(jìn)入輸出,就發(fā)現(xiàn)回憶不起對(duì)應(yīng)的英文單詞。
對(duì)于中國學(xué)習(xí)者而言,英語詞匯的輸入是由英文轉(zhuǎn)換成中文的過程,比如聽力和閱讀,英語詞匯的輸出是由中文轉(zhuǎn)換成英文的過程,比如口語和寫作。由于中國的語言環(huán)境并不能提供由中文轉(zhuǎn)換成英文這一過程的友好環(huán)境,因此輸出常常被忽略,常常被弱化,這就是中國學(xué)習(xí)者輸入不平衡現(xiàn)狀的原因。因此中國英語學(xué)習(xí)者的口語和寫作都非常不理想。而口語和寫作是應(yīng)用,更體現(xiàn)語言能力,于是就出現(xiàn)大多數(shù)國人啞巴英語的現(xiàn)象,既不會(huì)說,也不會(huì)寫。到了高級(jí)英語學(xué)習(xí)階段,譬如英語專業(yè)的學(xué)生要進(jìn)行英譯漢和漢譯英時(shí),同樣也能發(fā)現(xiàn),這樣的不良輸入模式帶來的惡果,進(jìn)行漢譯英時(shí),學(xué)生往往會(huì)覺得詞匯量儲(chǔ)備缺乏,想不起來用什么詞匯。
五、 基于語言的輸入輸出理論的策略
在以往的研究之中,如何恰當(dāng)習(xí)得詞匯,平衡學(xué)習(xí)者的英語的輸入與輸出能力,從而成功習(xí)得英語的研究如汗牛充棟。其中不乏有效的方法,諸如:(一) 利用構(gòu)詞法識(shí)記單詞;(二) 詞不離句,句不離文,學(xué)生背記單詞的同時(shí)要結(jié)合在句子、短文中的含義來理解;(三) 分類歸納,善于積累;(四) 重視閱讀,增加輸入量。
以上列舉的方法確實(shí)行之有效,對(duì)于詞匯的輸入,學(xué)習(xí)英語者的輸入能力的提高確實(shí)能起到一些作用。可是這些方法卻仍不是好的輸入模式,仍在由英文轉(zhuǎn)換到中文的輸入模式里停留,而根據(jù)前文中的語言輸入輸出假設(shè)以及它們的辨證關(guān)系可知,習(xí)得一門語言的過程中必須要有好的輸入與好的輸出,輸入與輸出相輔相成,互相促進(jìn)發(fā)展。因此,想要達(dá)到更理想的輸出效果,從而達(dá)到輸入輸出更加平衡,必須改變輸入方式。
縱觀前人在詞匯的習(xí)得研究中,有關(guān)詞匯記憶輸入的文獻(xiàn),鮮有提及詞匯記憶輸入時(shí)須雙向進(jìn)行背誦這一點(diǎn),即背單詞時(shí),不僅要英語單詞-中文釋義的順著背誦一遍,也要再中文釋義-英語單詞逆著背誦一遍,這也是本文要提出的詞匯習(xí)得過程中新的輸入策略。采用新的輸入策略對(duì)詞匯習(xí)得具有重大意義,學(xué)習(xí)者將在實(shí)際的應(yīng)用過程中體會(huì)到更加順暢自如的中英文轉(zhuǎn)換,詞匯的輸入與輸出也得以更加平衡。
六、 啟示
我國的英語教學(xué)一向注重應(yīng)試,大多中國學(xué)生輸入能力明顯強(qiáng)于輸出能力,尤其詞匯方面的輸出能力薄弱。這是因?yàn)閷W(xué)生輸入時(shí)習(xí)慣單向輸入詞匯,即只進(jìn)行從英文至中文釋義的單向記憶,而非雙向進(jìn)行。當(dāng)中國的英語學(xué)習(xí)者走向世界,踏上國際之路,與外國人交流時(shí),良好的輸出能力顯得非常重要,只有良好的輸出能力,跨國跨文化交際才能更暢通地進(jìn)行,由跨國交際帶來經(jīng)濟(jì)騰飛才能更好地實(shí)現(xiàn)。因此加強(qiáng)英語的輸出能力,平衡英語的輸入與輸出這兩種能力,是國人英語學(xué)習(xí)者的一大重要課題。只有英語學(xué)習(xí)者的輸入與輸出能力更加平衡,口語差、寫作差的現(xiàn)象才能得到良好的緩解,英語學(xué)習(xí)者的英語習(xí)得才會(huì)更加成功,也會(huì)更加自信地走向國際,面向世界,諸如啞巴英語遭人詬病的現(xiàn)象才能得到良好的解決,同時(shí)也會(huì)燃起國內(nèi)英語學(xué)習(xí)的希望。
參考文獻(xiàn):
[1]趙永平.從“啞巴英語”現(xiàn)象看外語學(xué)習(xí)[J].科教文匯(上旬刊),2009(01):154-155.
[2]聶清浦.語言的輸入、輸出與外語教學(xué)[N].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(04):123-125.
[3]韋理.英語學(xué)習(xí)中的輸入與輸出:中國環(huán)境下英語專業(yè)學(xué)生語言輸入與輸出現(xiàn)狀調(diào)查[D].陜西師范大學(xué),2001.
[4]聶清浦.語言的輸入、輸出與外語教學(xué)[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(04):123-125.
[5]劉君栓,劉曉華,夏曉翠.第二語言習(xí)得中的語言輸入與語言輸出[N].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(01):69-72.
[6]韋理.英語學(xué)習(xí)中的輸入與輸出:中國環(huán)境下英語專業(yè)學(xué)生語言輸入與輸出現(xiàn)狀調(diào)查[D].陜西師范大學(xué),2001.
[7]胡美云.語言的輸入輸出與基本功的培養(yǎng)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(03):124-127.
[8]劉艷芹.論語言輸入與輸出的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一關(guān)系[N].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(02):95-97.
[9]劉傲冬.語言輸入與輸出理論對(duì)成人英語教學(xué)的啟示[J].成人教育,2004(12):61-62.
[10]張婧.二語習(xí)得中平衡語言輸入與語言輸出的策略[N].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(01):101-104.
作者簡介:
何楚紅,江西省南昌市,南昌大學(xué)外國語學(xué)院。