劉莉萍,熊欣
(廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545006)
盡管各大高校每年都培養(yǎng)大批翻譯碩士研究畢業(yè)生,仍然無(wú)法滿足當(dāng)下的需求。尤其是能適應(yīng)當(dāng)下新形勢(shì)、新任務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯人才很緊缺。未來(lái)翻譯行業(yè)將與信息科學(xué)技術(shù)一起發(fā)展,翻譯市場(chǎng)也會(huì)更加專(zhuān)業(yè)和規(guī)范。翻譯人才市場(chǎng)多元化趨勢(shì)逐漸擴(kuò)大,跨專(zhuān)業(yè)的翻譯碩士考生日益受到市場(chǎng)的追捧,但如何協(xié)調(diào)專(zhuān)業(yè)與語(yǔ)言之間的關(guān)系,將兩者緊密結(jié)合實(shí)乃當(dāng)務(wù)之急。
翻譯碩士自2007年成立以來(lái),招生人數(shù)逐年不斷增加。但除北上廣以外的普通高校,大多數(shù)學(xué)校的翻譯碩士生從事翻譯行業(yè)的并不多。因此,各大高校翻譯碩士的課程規(guī)劃與設(shè)置隨著社會(huì)翻譯市場(chǎng)需求變化不斷更新,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)科教學(xué)體系也在不斷完善之中。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(翻譯碩士)所設(shè)試點(diǎn)院校中,更有特色是理工科類(lèi)院校以及其他非外語(yǔ)類(lèi)院校,這充分體現(xiàn)我國(guó)高等教育目前在翻譯方向的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)一批能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性高級(jí)口筆譯人才。多元化試點(diǎn)院校設(shè)立翻譯碩士旨在促進(jìn)翻譯碩士多點(diǎn)式的發(fā)展,培養(yǎng)跨專(zhuān)業(yè)、多行業(yè)、多學(xué)科的全能性翻譯人才,滿足社會(huì)龐大的翻譯人才市場(chǎng)需求。
國(guó)家之間的文化交流、技術(shù)合作、產(chǎn)品銷(xiāo)售、國(guó)際貿(mào)易等,都離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員。翻譯不僅僅是兩門(mén)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化或兩種政治意識(shí)形態(tài)之間的交流、融合甚至是斗爭(zhēng)。翻譯行為交織在人們的工作與日常生活之中,翻譯人才的培養(yǎng)愈來(lái)愈受到公眾和社會(huì)的廣泛關(guān)注。
在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,各個(gè)國(guó)家在各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的交流與合作亟待加強(qiáng),其中,翻譯就扮演著橋梁的紐帶作用?;趪?guó)際融合的大環(huán)境和大趨勢(shì),翻譯活動(dòng)在國(guó)家之間的政治、經(jīng)濟(jì)與文化溝通中的影響越來(lái)越大。如何使用恰當(dāng)?shù)?、受眾?tīng)得懂的譯語(yǔ)來(lái)發(fā)出自身訴求,充分占有國(guó)際話語(yǔ)份額,關(guān)乎著對(duì)外傳播的效果。一個(gè)國(guó)家的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)主要表現(xiàn)在用世界聽(tīng)得懂、看得明的譯語(yǔ)語(yǔ)言充分展示自身訴求,發(fā)出自己的聲音,從而得以掌控世界輿論的導(dǎo)向。譯者,同時(shí)作為傳播者,對(duì)原語(yǔ)文本或話語(yǔ)的適度取舍或者說(shuō)適度解讀,不可打著譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的旗幟,肆意妄為。隨著全球化的深入,各國(guó)政治交流牽扯更多,權(quán)力是話語(yǔ)的間接表現(xiàn),權(quán)力與譯語(yǔ)話語(yǔ)之間的辯證關(guān)系,有利于充分體現(xiàn)中國(guó)在對(duì)外傳播活動(dòng)中的國(guó)際訴求,更好地樹(shù)立中國(guó)在國(guó)際上的大國(guó)形象。因此,專(zhuān)門(mén)的翻譯人才的培養(yǎng),不斷推進(jìn)完善“一帶一路”國(guó)際合作項(xiàng)目的快速發(fā)展,旨在優(yōu)化貿(mào)易與投資結(jié)構(gòu),國(guó)家政策盡量簡(jiǎn)化外資企業(yè)的設(shè)立程序,以促進(jìn)國(guó)家經(jīng)濟(jì)大力發(fā)展。這就為國(guó)內(nèi)外翻譯活動(dòng)提供更大的平臺(tái),翻譯碩士也隨之不斷發(fā)展?;诖吮尘跋拢g市場(chǎng)在高級(jí)型翻譯人才方面將出現(xiàn)大量空缺。培養(yǎng)高素質(zhì)的職業(yè)性翻譯人才迫在眉睫,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)目前已逐步趨于成熟,但還有待更成熟。
又比如,華為技術(shù)有限公司翻譯中心專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)華為公司內(nèi)部的翻譯工作,分口譯團(tuán)隊(duì)和筆譯團(tuán)隊(duì),業(yè)務(wù)細(xì)分明確,流程規(guī)范,機(jī)器翻譯研發(fā)團(tuán)隊(duì)強(qiáng),不斷探索科技翻譯的規(guī)律,對(duì)外保密程度高,注重員工培訓(xùn)。未來(lái)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位會(huì)以外語(yǔ)與母語(yǔ)為翻譯語(yǔ)對(duì),以口譯或者筆譯為翻譯形式,以政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的文本為翻譯內(nèi)容,面向文化多樣化、經(jīng)濟(jì)一體化、信息全球化的語(yǔ)境,培養(yǎng)具有國(guó)際視野、人文素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化翻譯人才。傳統(tǒng)翻譯經(jīng)營(yíng)模式已經(jīng)升級(jí)為現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),包括翻譯與本地化、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、多種語(yǔ)言信息咨詢四大領(lǐng)域的業(yè)務(wù),形成了語(yǔ)言服務(wù)龐大的產(chǎn)業(yè)鏈。翻譯行業(yè)的職位隨之增加,除了傳統(tǒng)的譯員崗位之外,新增加了術(shù)語(yǔ)專(zhuān)員、審校人員、質(zhì)檢人員、技術(shù)支持人員、項(xiàng)目經(jīng)理、排版專(zhuān)員、本地化工程師、技術(shù)寫(xiě)作專(zhuān)員等職位。
因此,社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,翻譯未來(lái)發(fā)展更是社會(huì)前進(jìn)中無(wú)法代替的一部分。翻譯碩士發(fā)展前景很好,廣大學(xué)員只要能潛心學(xué)好翻譯理論、翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中總結(jié)翻譯技巧,反思翻譯理論,努力充實(shí)自己的能力,將來(lái)會(huì)有廣闊的就業(yè)前景
高校翻譯碩士的教育應(yīng)理論與實(shí)踐相結(jié)合而防止學(xué)術(shù)化,仿效研究型碩士的培養(yǎng)模式,同時(shí),各大不同性質(zhì)高校應(yīng)建立各自個(gè)性化的培養(yǎng)模式。學(xué)校教育模式應(yīng)該結(jié)合翻譯市場(chǎng)的變化,調(diào)整每一學(xué)年的課程設(shè)置,以便順應(yīng)當(dāng)下翻譯市場(chǎng)最新發(fā)展的方向。隨著國(guó)際交流與經(jīng)濟(jì)融合愈加頻繁,中國(guó)翻譯市場(chǎng)也達(dá)到了前所未有的高度,這對(duì)翻譯行業(yè)及翻譯教育產(chǎn)生了很大影響。表現(xiàn)在:第一,各個(gè)領(lǐng)域的翻譯人才需求量大大增加,且對(duì)擁有非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景的口筆譯人才更偏愛(ài)。他們可能不僅僅只作為譯員,但翻譯是他們的工作技能之一,相比英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,他們的語(yǔ)言功底可能不夠扎實(shí),但豐富全面的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)讓他們?cè)趯?zhuān)業(yè)翻譯時(shí)反應(yīng)更靈敏。第二,翻譯市場(chǎng)的細(xì)分化要求翻譯人員必須要術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,在某一個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)要扎實(shí),才能承擔(dān)起該領(lǐng)域的翻譯責(zé)任?!皹訕油?,樣樣不精”的翻譯人員是不可少,但已經(jīng)不能滿足更精細(xì)化的市場(chǎng)要求。
以科技翻譯為例,科技領(lǐng)域包羅萬(wàn)象,從事不同領(lǐng)域翻譯時(shí)需具備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)與文化修養(yǎng)。只有當(dāng)譯者有著相應(yīng)專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景時(shí),他們才能在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中創(chuàng)造出更專(zhuān)業(yè)的譯文??缈忌诜g專(zhuān)業(yè)文本時(shí),涉及很多專(zhuān)業(yè)詞匯,英語(yǔ)本專(zhuān)業(yè)很難用相關(guān)術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)地譯出來(lái),給讀者呈現(xiàn)出更精準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)性文本。例如,自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)跨考生較之英語(yǔ)本專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,在翻譯自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)時(shí)對(duì)文章以及詞匯的處理方式都會(huì)不同,即使給二者相同的翻譯技巧基礎(chǔ),翻譯邏輯思維也不會(huì)相同。“At unity power factor,the power in a single-phase circuit is zerotwice each cycle.”有自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)背景學(xué)生會(huì)譯為:“在功率因數(shù)為1時(shí),單相電路里的功率值每個(gè)周波都有兩次為零?!逼渲猩婕暗降膶?zhuān)業(yè)詞匯,“unity”譯為的是“1”,“power factor”譯為“功率因素”,若無(wú)扎實(shí)的自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)知識(shí),是無(wú)法想到把“unity”譯成“1”,“single-phase circuit”譯為“單相回路”,“twice each cycle”譯為“每個(gè)周波兩次(為零)”。這句話,無(wú)工科專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,幾乎無(wú)法準(zhǔn)確譯出。這就是擁有非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景的與僅英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景的區(qū)別,譯者專(zhuān)業(yè)詞匯儲(chǔ)備量要足夠,不同行業(yè),其同一單詞的譯法也不盡相同。
如上所述,各大高校的主題職責(zé)是:在全球化趨勢(shì)下翻譯行業(yè)的發(fā)展走向關(guān)乎著當(dāng)下高校培養(yǎng)翻譯碩士生的模式。由于市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求是多元化、細(xì)分化的,有扎實(shí)語(yǔ)言功底的人才缺乏相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),而有專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)的人才語(yǔ)言功底卻有所欠缺。而目前各大高校翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置的相識(shí)度極高,與學(xué)術(shù)形碩士培養(yǎng)模式幾乎相同。高校應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)市場(chǎng)所需要的既有過(guò)硬語(yǔ)言功底又有專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景的人才,不斷向國(guó)內(nèi)外學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),整合校內(nèi)外的翻譯教育教學(xué)資源,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的、獨(dú)具特色且與翻譯市場(chǎng)相契合的翻譯人才。
翻譯教學(xué)不僅僅是一種翻譯人才培養(yǎng)有效形式,也是一個(gè)將翻譯思想具體化,對(duì)一定翻譯理論或設(shè)想進(jìn)行驗(yàn)證的過(guò)程。同時(shí)由于翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,也不夠規(guī)范,導(dǎo)致翻譯行業(yè)人才培養(yǎng)機(jī)制和學(xué)科建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)多頭并進(jìn),規(guī)范多樣,思路混亂,發(fā)展水平參差不齊等問(wèn)題。很多高校不思考自身學(xué)科優(yōu)勢(shì),一味模仿211、985重點(diǎn)高校的教學(xué)方式。這就導(dǎo)致翻譯碩士研究生在短短1年的理論學(xué)習(xí)碌碌無(wú)為,一無(wú)所獲,且使得研究生學(xué)習(xí)成為了大學(xué)式學(xué)習(xí),專(zhuān)業(yè)課老師給學(xué)生安排過(guò)多無(wú)意義的作業(yè),學(xué)生無(wú)時(shí)間做自己的研究,無(wú)時(shí)間看書(shū)。尤其是跨專(zhuān)業(yè)翻譯碩士生在這種炮轟式作業(yè)下更是迷茫不堪,英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,完成老師一些作業(yè)時(shí)更吃力,1年理論學(xué)習(xí)時(shí)間都在做作業(yè),其實(shí)自身專(zhuān)業(yè)以及翻譯能力無(wú)一點(diǎn)提升。如此傳統(tǒng)落后的教學(xué)模式如何培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需求的高級(jí)翻譯人才?
因此,國(guó)內(nèi)各高等院校的翻譯碩士教學(xué)應(yīng)基于該校王牌專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)以及所在地區(qū)特色,有效地、全面地進(jìn)行翻譯碩士的學(xué)科規(guī)劃,并積極探索翻譯行業(yè)當(dāng)前需求的發(fā)展趨勢(shì),以找到適合各自特色的人才培養(yǎng)機(jī)制。例如,廣西科技大學(xué)地處廣西壯族自治區(qū)柳州市,在機(jī)械制造、生物化工、采礦冶煉、軍工制造、城市建設(shè)等方面發(fā)展速度迅速。因此,該學(xué)校的翻譯碩士研究生教學(xué)結(jié)合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)特色,并依附于制造以及汽車(chē)等工業(yè)類(lèi)。各大高校應(yīng)結(jié)合當(dāng)?shù)氐牡胤浇?jīng)濟(jì)特色設(shè)置翻譯碩士課程特色,培養(yǎng)專(zhuān)項(xiàng)性的翻譯碩士高級(jí)翻譯人才。同時(shí),學(xué)生應(yīng)當(dāng)多跟導(dǎo)師做研究,明確自己的研究方向,在導(dǎo)師的幫助和指導(dǎo)下,盡可能利用好理論學(xué)習(xí)時(shí)間,多看書(shū),增加自己的文本理解能力以及中文的寫(xiě)作能力。只有Input和Output同時(shí)優(yōu)秀,再做翻譯才能信手拈來(lái)。
眾多理工科高校開(kāi)設(shè)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)是希望翻譯碩士能多元化發(fā)展,培養(yǎng)能夠跨專(zhuān)業(yè)、多領(lǐng)域、多學(xué)科的全能性翻譯人才,從而更好、更全面地滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的高需求。
自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)跨考到翻譯碩士,應(yīng)當(dāng)深刻意識(shí)到自身本科自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)的優(yōu)勢(shì)以及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)不夠扎實(shí)的劣勢(shì),把英語(yǔ)作為一門(mén)工具,在研究英語(yǔ)的同時(shí)繼續(xù)研究自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。國(guó)外自動(dòng)化控制技術(shù)要領(lǐng)先國(guó)內(nèi),我們當(dāng)擔(dān)負(fù)起第一時(shí)間將國(guó)外技術(shù)引進(jìn)國(guó)內(nèi)的責(zé)任。
大多數(shù)自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)必修課程中并無(wú)自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程,只有個(gè)別感興趣的學(xué)生可在大四選修自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),且上這門(mén)課程的英語(yǔ)老師并不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)老師,僅是自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)課老師兼帶此課程,可見(jiàn)此課程的重要性,但各大高校并未給予足夠的重視。自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)到目前為止已到第三版,分別由王宏文和王樹(shù)清兩人各自翻譯的兩本譯本。盡管第三版已是自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材最新版,但其內(nèi)容較現(xiàn)代自動(dòng)化控制專(zhuān)業(yè)知識(shí),已落后幾十年,內(nèi)容也是自動(dòng)化最基礎(chǔ)的電學(xué)電路知識(shí),深度并不夠,著重講解的還是自動(dòng)化的翻譯技巧。當(dāng)今科技創(chuàng)新飛速發(fā)展的時(shí)代,在自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材這方面還需更多高級(jí)翻譯人才譯出內(nèi)容更新的教材,而不僅僅是未來(lái)學(xué)生所學(xué)內(nèi)容一直停留在多年前知識(shí)框架。這也是自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)跨考翻譯碩士應(yīng)當(dāng)思考的責(zé)任。
自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)跨考翻譯碩士,未來(lái)可從事行業(yè)也涉及范圍較廣泛。第一,可以進(jìn)自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)翻譯公司。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,科技交流于全世界更頻繁,自動(dòng)化翻譯市場(chǎng)高端人才需求量更高。第二,可以進(jìn)到某些高校,擔(dān)任英語(yǔ)教師,但目標(biāo)不應(yīng)僅僅是英語(yǔ)講師,而是應(yīng)該不斷加深自己的研究方向,且圍繞自身發(fā)展的主題方向展開(kāi)。第三,也可進(jìn)一些科技企業(yè)、外貿(mào)部門(mén)等。
《2016-2017年中國(guó)IDC產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究報(bào)告》報(bào)告顯示:“2016年人工智能市場(chǎng)從80億美元增長(zhǎng)至2020年的470億美元,未來(lái)五年市場(chǎng)規(guī)模將增長(zhǎng)近五倍”。人工智能是一個(gè)綜合學(xué)科,是個(gè)高科技、寬領(lǐng)域、多維度、跨學(xué)科的集大成者,其本身又分為多個(gè)方面,如神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、機(jī)器識(shí)別、機(jī)器視覺(jué)、機(jī)器人等。研究AI,必須要熟知高等數(shù)學(xué)、線性代數(shù)、概率論數(shù)理統(tǒng)計(jì)和隨機(jī)過(guò)程、離散數(shù)學(xué)、數(shù)值分析以及算法的積累,如人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、支持向量機(jī)、遺傳算法等;一些電學(xué)類(lèi)基礎(chǔ)課程也需要以研究AI中的硬件部分。以上所提及課程,自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)本科期間90%已經(jīng)覆蓋。目前,很多新技術(shù)、新模式已經(jīng)投入實(shí)踐,但是多數(shù)領(lǐng)域仍然還在推廣、試驗(yàn)、研究階段。
例如,機(jī)器人流程自動(dòng)化(RPA)通過(guò)使用高性能認(rèn)知技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)業(yè)務(wù)的自動(dòng)化,能夠代替人類(lèi)承擔(dān)大量單一而繁重的工作,并且效率比起人工來(lái)說(shuō)更高。在此過(guò)程中,人類(lèi)只需在操作界面上編寫(xiě)程序來(lái)實(shí)現(xiàn)人工控制部分的工作流程,即可輕松處理各種自動(dòng)化控制業(yè)務(wù),如瀏覽器、云計(jì)算,以及其他各種軟件。機(jī)器人流程自動(dòng)化(RPA)是AI技術(shù)在2018年所取得的突破性進(jìn)展之一。如若自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)能多多研究此方面的知識(shí),并隨時(shí)關(guān)注國(guó)內(nèi)外AI的最新發(fā)展,那么中國(guó)作為一個(gè)以創(chuàng)新科技為首要任務(wù)的國(guó)家,一定能與時(shí)俱進(jìn),在AI技術(shù)上不斷向國(guó)外學(xué)習(xí)、研究,最后在智能自動(dòng)控制技術(shù)方面成為國(guó)際上的佼佼者。
自動(dòng)化控制方向可以說(shuō)是與AI技術(shù)最接近的學(xué)科,擁有此專(zhuān)業(yè)背景的學(xué)生,跨考到翻譯碩士,可以持續(xù)研究自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),隨時(shí)關(guān)注國(guó)際自動(dòng)化技術(shù)發(fā)展與動(dòng)向,及時(shí)將各國(guó)自動(dòng)化控制技術(shù)更精確地引進(jìn)國(guó)內(nèi),加以學(xué)習(xí)利用。
隨著翻譯市場(chǎng)對(duì)各個(gè)領(lǐng)域翻譯行為的更精細(xì)化細(xì)分,翻譯市場(chǎng)的趨向多元化,各個(gè)行業(yè)都急需高端翻譯人才。翻譯企業(yè)為了保證更專(zhuān)業(yè)的翻譯質(zhì)量,不可避免地會(huì)逐步轉(zhuǎn)換成走更專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)化道路。不管什么專(zhuān)業(yè)跨考翻譯碩士,都有非常大的優(yōu)勢(shì)??缈忌斜究茖?zhuān)業(yè)知識(shí),研究生階段再輔以英語(yǔ)翻譯方面的研究,二者結(jié)合,最終能成為一名合格的翻譯員。但同時(shí)我們也有巨大的弱勢(shì),即英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱。比起英語(yǔ)本專(zhuān)業(yè)考生,我們更缺乏對(duì)英語(yǔ)的靈敏性。英語(yǔ)詞匯、句子、翻譯技巧等輸入量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,根本無(wú)從下手翻譯任何文本。據(jù)此,我們更應(yīng)該注重培養(yǎng)自身的翻譯能力。翻譯能力即翻譯工作的主觀條件分為文本分析,翻譯策略能力以及自我評(píng)估能力三部分,即對(duì)源語(yǔ)的理解、譯語(yǔ)的再創(chuàng)造、譯后的調(diào)整,且翻譯能力的提升有兩種方法:一是自我提高,二是通過(guò)翻譯培訓(xùn)。
例如,計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨考到翻譯碩士專(zhuān)業(yè),其主要發(fā)展方向當(dāng)考慮計(jì)算機(jī)輔助翻譯。全球化并不是各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人計(jì)劃好的,全球化的不斷深入是社會(huì)向前發(fā)展的必然結(jié)果。盡管全球化并不意味著世界一切趨于統(tǒng)一,但科技信息交流必然愈加頻繁,此過(guò)程中所需的信息技術(shù)也會(huì)不斷發(fā)展,同時(shí),信息技術(shù)的不斷發(fā)展有助于推動(dòng)全球化的不斷深入,二者相互促進(jìn)。在此大數(shù)據(jù)環(huán)境下,互聯(lián)網(wǎng)與人工智能發(fā)展勢(shì)力不可阻擋,信息技術(shù)對(duì)翻譯工作中涉及到信息技術(shù)的領(lǐng)域日趨增加。CAT的飛速發(fā)展是必然產(chǎn)物,翻譯行業(yè)更加技術(shù)化、信息化。在大數(shù)據(jù)迅速發(fā)展的推動(dòng)下,翻譯行業(yè)的社會(huì)需求量猛升不斷,技術(shù)工具也迭代升級(jí),實(shí)踐模式不斷更新,翻譯行業(yè)技術(shù)化的發(fā)展趨勢(shì)勢(shì)不可擋。
目前,翻譯行業(yè)以機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理等技術(shù)為核心,傳統(tǒng)的人工翻譯已逐步被機(jī)器輔助翻譯所代替。誠(chéng)然,計(jì)算機(jī)輔助翻譯無(wú)法完全代替人工翻譯,但我們可以在機(jī)輔翻譯的基礎(chǔ)上,以一個(gè)審譯者的角度進(jìn)行二次翻譯,這樣就大大節(jié)省了譯員的翻譯時(shí)間,節(jié)省人力與物力。因此,基于計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)背景的翻譯碩士跨考生,可以進(jìn)行CAT方向的相關(guān)研究,這是未來(lái)翻譯的必然趨勢(shì),此時(shí)的跨考優(yōu)勢(shì)就顯而易見(jiàn)了。跟自動(dòng)化跨考生一樣,不管什么專(zhuān)業(yè)都有對(duì)應(yīng)的發(fā)展迅速的行業(yè),我們應(yīng)該緊抓自己的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),努力補(bǔ)上自己英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)上的短板,從各個(gè)方面不斷做翻譯研究。因此,跨考生應(yīng)大量看書(shū),輸入英語(yǔ),充實(shí)個(gè)人英語(yǔ)積累以彌補(bǔ)與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考生間的距離,跟隨導(dǎo)師步伐,大量閱讀參考文獻(xiàn),盡量找準(zhǔn)自己要研究的方向。
基于以上分析,翻譯碩士教育不僅僅只是培養(yǎng)一個(gè)譯員那么簡(jiǎn)單,更多的是要讓學(xué)生明白自身所承擔(dān)的重大社會(huì)責(zé)任,深刻認(rèn)識(shí)到翻譯質(zhì)量與對(duì)外傳播活動(dòng)中話語(yǔ)權(quán)獲取之間的辯證關(guān)系??鐚?zhuān)業(yè)翻譯碩士生的培養(yǎng),應(yīng)盡早認(rèn)識(shí)到自身的優(yōu)勢(shì)與不足,找準(zhǔn)自己的研究方向,不斷學(xué)習(xí),以順應(yīng)現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)和國(guó)家對(duì)外傳播活動(dòng)中對(duì)高級(jí)翻譯人才的需求。