□文|張貝貝
“一帶一路”具有多國貿(mào)易特征,在培養(yǎng)英翻人才方面,需要從知識(shí)基礎(chǔ)上,促使翻譯人才具備工業(yè)、商業(yè)、農(nóng)業(yè)等專業(yè)知識(shí),也需要翻譯人才對(duì)沿途各個(gè)國家的文化特色、語言特色具備一定程度的了解,從技能上,需要學(xué)生掌握自主學(xué)習(xí)能力、文翻聽翻基本技能、工具運(yùn)用能力等,為進(jìn)一步保障聽翻效能,在聽翻熟練度方面也需要一定程度的強(qiáng)化。
整體來看,人才培養(yǎng)思路包括英語基礎(chǔ)性培養(yǎng)、拓展性培養(yǎng)、技能訓(xùn)練、實(shí)踐教學(xué)四大板塊,英語基礎(chǔ)性培養(yǎng)是構(gòu)架學(xué)生英語知識(shí)基礎(chǔ)的關(guān)鍵,在聽、說、讀、寫等方面,構(gòu)架基本的英語知識(shí)體系;英語拓展性培養(yǎng)是從文化特征、語言特色、專業(yè)詞匯方面,讓學(xué)生對(duì)東南亞、非洲、南亞次大陸、非洲、東歐、中歐等沿途國家的文化特色、語言特色具備一定程度了解,對(duì)管理學(xué)、跨國物流、跨國貿(mào)易、工學(xué)等學(xué)科的專業(yè)知識(shí)具備一定程度的了解;技能訓(xùn)練包括文翻訓(xùn)練、聽翻訓(xùn)練、工具運(yùn)用訓(xùn)練、自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練等,借助此,綜合拔高學(xué)生英翻能力,在課堂教學(xué)之余,學(xué)生還需具備自主儲(chǔ)備知識(shí)體系的意識(shí)、能力;實(shí)踐教學(xué)是督促英翻學(xué)生展開英翻兼職,具體體會(huì)一帶一路背景下的英翻工作環(huán)境,借助學(xué)術(shù)分析、英翻作業(yè),把控各個(gè)國家的文化差異、語言特色,掌握英翻過程中的能力、知識(shí)困境[1]。
教學(xué)改革策略可以從基礎(chǔ)性培養(yǎng)改進(jìn)、拓展性培養(yǎng)改進(jìn)、技能訓(xùn)練改進(jìn)、實(shí)踐教學(xué)改進(jìn)四方面出發(fā),保障英翻人才的綜合素養(yǎng)。
英翻技能的增強(qiáng)有賴于學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)體系的牢固程度,有必要展開基礎(chǔ)性知識(shí)培養(yǎng)工作,從聽、說、讀、寫方面做好教學(xué)引導(dǎo)、知識(shí)建構(gòu)、效用測評(píng)工作。具體舉措:首先應(yīng)做好教學(xué)引導(dǎo)工作,借助教材、微課課件、情境交際短片等,從單詞、語法、例句、段落方面,引導(dǎo)學(xué)生掌握文本閱讀能力、英文造句能力,從讀音、單詞思辨、主謂賓有效掌握等,引導(dǎo)學(xué)生掌握文本聆聽能力,從口語交際、英文互動(dòng)、興趣學(xué)習(xí)小組等方面,引導(dǎo)學(xué)生掌握對(duì)話能力,從單詞積累、例句記憶、結(jié)構(gòu)詞掌握、例句排序、表現(xiàn)手法等方面,引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)寫作能力。
其次做好知識(shí)建構(gòu)工作,知識(shí)建構(gòu)活動(dòng)是以教學(xué)引導(dǎo)為基本方向、載體,借助邏輯性、系統(tǒng)性、全面性、激勵(lì)性的教學(xué)手段,增強(qiáng)學(xué)生英語知識(shí)體系掌握深度,可以在引導(dǎo)學(xué)生建構(gòu)聽、說、讀、寫基本技能時(shí),以問題或場景引入,啟發(fā)學(xué)生思考,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,以知識(shí)淺析,幫助學(xué)生認(rèn)知單詞、語法、例句、文本,分析單詞、例句、段落、文本的含義、發(fā)音、結(jié)構(gòu),促使學(xué)生對(duì)英語知識(shí)具備大概的認(rèn)知,以閱讀、背誦、造句、寫作等形式,對(duì)知識(shí)體系具備深入把握,借助課堂知識(shí)總結(jié)、階段知識(shí)總結(jié)、生活實(shí)踐等方式,全面、深入、熟練掌握英語知識(shí),保障知識(shí)建構(gòu)效能;最后做好效用測評(píng)工作,根據(jù)學(xué)生課堂學(xué)習(xí)積極性反饋、課堂測驗(yàn)知識(shí)掌握概況、月末水平測試概況等,掌握學(xué)生知識(shí)建構(gòu)實(shí)際,為后續(xù)英語知識(shí)教學(xué)活動(dòng)提供參考依據(jù),健全英語基礎(chǔ)知識(shí)體系教學(xué)效果[2]。
例如,增強(qiáng)學(xué)生文本翻譯能力時(shí),首先從詞匯量、易錯(cuò)單詞、遣詞造句、語句語法、段落結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法等角度,豐富漢轉(zhuǎn)英時(shí)學(xué)生詞匯豐沛程度,減少錯(cuò)詞、語病現(xiàn)象,也可以讓英語文本具備清晰的起因經(jīng)過結(jié)果順序邏輯,又可借助中心論點(diǎn)、類比論證、夸張、引用等修飾文本,其次在知識(shí)建構(gòu)時(shí),教師可以在講解英語寫作中的“因?yàn)椤浴?,“不僅……而且”等結(jié)構(gòu)詞時(shí),借助例文、短片啟發(fā)學(xué)生思考,判斷字幕或是文本中有哪些需要學(xué)習(xí)的英語知識(shí),之后教師直接指出,并做好知識(shí)淺析工作,督促學(xué)生做好記憶、實(shí)踐應(yīng)用工作,可在增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣下,幫助學(xué)生掌握此類結(jié)構(gòu)詞,漢轉(zhuǎn)英文本翻譯能力增強(qiáng),最后教師若發(fā)現(xiàn)課堂教學(xué)氛圍較為沉悶,教師可以讓學(xué)生自主準(zhǔn)備課件,并上臺(tái)授課,靈活教學(xué)形式,增強(qiáng)課堂活躍程度。
課堂拓展性培養(yǎng)是從文化特征、語言特色、專業(yè)詞匯方面,增強(qiáng)學(xué)生英翻能力。首先,教師可開設(shè)國內(nèi)外文化差異課程,從文化特色、對(duì)比分析兩方面,教育學(xué)生掌握手勢(shì)、情感表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)外國文化特色的掌握深度;其次,教師可以根據(jù)國內(nèi)外俚語、語言習(xí)慣、發(fā)音特色等將各國語言特色教授給學(xué)生,幫助學(xué)生了解相關(guān)知識(shí)體系;最后在專業(yè)詞匯方面,教師可以根據(jù)外貿(mào)特色,注重經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)詞匯教授,幫助學(xué)生熟練的掌握一些專業(yè)名詞的英文全稱、縮寫等,增強(qiáng)文翻的專業(yè)度,保障聽翻暢通[3]。
例如,教師可以根據(jù)穆斯林文化圈中,對(duì)話雙方常用手勢(shì),教會(huì)學(xué)生如何從手勢(shì)中判斷對(duì)方的情感基調(diào),以此將不快的、高興的、激動(dòng)的、情緒低落的情感加入到轉(zhuǎn)述中,對(duì)談判活動(dòng)具有較好的幫助,另外,將“我的兄弟”、“真主”等典型的語言特色有針對(duì)性的識(shí)別,可以在對(duì)話時(shí)識(shí)別對(duì)方信仰,巧妙的規(guī)避文化差異,注重經(jīng)濟(jì)學(xué)中“成本控制”、“稅務(wù)籌劃”、“生產(chǎn)資料”等名詞的英語對(duì)照,可以增強(qiáng)文本翻譯專業(yè)度,國際談判中,也可很好的把握對(duì)方意思[4]。
技能訓(xùn)練是文翻訓(xùn)練、聽翻訓(xùn)練、工具運(yùn)用訓(xùn)練、自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練的集合。首先,強(qiáng)化英語知識(shí)體系基礎(chǔ)培養(yǎng)、拓展性培養(yǎng)效能[5]。其次,注重場景對(duì)話、短片應(yīng)用、全英語課堂教學(xué)等,進(jìn)一步深化學(xué)生英語翻譯技能;最后,向?qū)W生說明英語知識(shí)儲(chǔ)備渠道,闡述網(wǎng)絡(luò)、字典、中英電影電視劇等工具的價(jià)值及使用方法,幫助學(xué)生全面掌握英翻能力增強(qiáng)技能。
例如,教師設(shè)置英語學(xué)習(xí)小組,讓學(xué)生課余探究英語知識(shí),以英語形式展開日常對(duì)話,教師運(yùn)用全程英語教學(xué)手段,以英語單詞尋找對(duì)照的漢語詞匯方法,可以為學(xué)生形成英語語言應(yīng)用場景,增強(qiáng)學(xué)生聽翻能力,最后,教師讓學(xué)生觀看《老友記》、《生活大爆炸》、《摩登家庭》,并從電視劇中分析英語對(duì)話具體應(yīng)用,能進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生口語能力、對(duì)話能力、知識(shí)應(yīng)用能力。
教師可以借助學(xué)術(shù)論文考評(píng)替代大量英語作業(yè),既可以測評(píng)學(xué)生知識(shí)基礎(chǔ)、掌握深度,又可以節(jié)省學(xué)生時(shí)間,靈活教學(xué)形式,沖抵學(xué)習(xí)枯燥乏味,在節(jié)假日讓學(xué)生參與導(dǎo)游、英翻工作兼職,能在具體工作環(huán)境中,幫助學(xué)生增強(qiáng)英翻能力,教師也可以要求學(xué)生閱讀外國名著,思考名著中的語言特色、文化特色,可以增強(qiáng)學(xué)生文翻能力。
例如,教師可以借助“中印文化差異對(duì)英翻過程的影響”,幫助學(xué)生深入細(xì)致的掌握中印貿(mào)易流中的英翻工作知識(shí)基礎(chǔ),借助導(dǎo)游工作,學(xué)生可以與外國游客直接對(duì)話中,鍛煉聽翻能力,學(xué)生直接閱讀《政事論》英文著作,可以讓學(xué)生對(duì)古印度文化具備一定程度了解,增強(qiáng)學(xué)生文翻能力。
“一帶一路”背景下英語翻譯人才培養(yǎng)思路可以從英語基礎(chǔ)性培養(yǎng)、拓展性培養(yǎng)、技能訓(xùn)練、實(shí)踐教學(xué)四方面展開,具體教學(xué)時(shí),可以在基礎(chǔ)性培養(yǎng)上做好教學(xué)引導(dǎo)、知識(shí)建構(gòu)、效用測評(píng)工作,在拓展性教學(xué)上做好文化特征、語言特色、專業(yè)詞匯掌握工作,在技能訓(xùn)練上注重文翻訓(xùn)練、聽翻訓(xùn)練、工具運(yùn)用訓(xùn)練、自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練培養(yǎng)工作,在實(shí)踐教學(xué)中,注重文翻、聽翻工作的職業(yè)參與、名著閱讀參與、學(xué)術(shù)分析參與等。