初媛
(吉林省德惠市第二十一中學(xué),吉林 德惠 130300)
英語翻譯能力就是指學(xué)生將英語語言轉(zhuǎn)化為我們熟悉的漢語表達(dá)出來,其分為口譯和筆譯兩種。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力能幫助學(xué)生加深對英語語言的認(rèn)知,了解英語語言的組織結(jié)構(gòu)和用法,提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。但在實際的教學(xué)過程中,部分教師往往忽視了對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),過于注重學(xué)生的讀寫能力,從而限制了學(xué)生英語能力的提升。對此,初中英語教師需要在教學(xué)中改變這種本末倒置的觀念,以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為基礎(chǔ),使學(xué)生認(rèn)識到翻譯能力的重要性,從而積極地調(diào)整教學(xué)策略,培養(yǎng)學(xué)生成為新時期社會所需的人才。
初中英語作為一門語言類學(xué)科,與語文教學(xué)大體相同,都需要注重對學(xué)生聽、說、讀、寫等能力進(jìn)行培養(yǎng),但又存在一個不同點,就是英語能力培養(yǎng)中多了一個“譯”。學(xué)生學(xué)習(xí)英語不僅需要會聽、會說、會讀、會寫,同時還需要會譯,但在當(dāng)前實際的教學(xué)中我們不難發(fā)現(xiàn),大部分英語教師都過于注重學(xué)生聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),而忽視了翻譯能力的培養(yǎng),其根本原因就是,教師普遍認(rèn)為學(xué)生掌握了前四種能力,那么自然而然的就能進(jìn)行翻譯,因此,選擇性的忽視了翻譯教學(xué),對學(xué)生的翻譯能力也沒有過多的要求,這樣其實就限制了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[1]。在當(dāng)前新課改背景下,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力已經(jīng)成為一項重點工作,這就使得教師的教學(xué)理念發(fā)生了轉(zhuǎn)變,開始注重學(xué)生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng),有效的提升了學(xué)生的英語綜合能力。由于翻譯能力分為筆譯和口譯,這就促進(jìn)了學(xué)生聽力能力和寫作能力的進(jìn)一步提升,并且在翻譯過程中,學(xué)生對語言、文體、結(jié)構(gòu)等信息進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化,使學(xué)生對英語文化有更加深入的認(rèn)知和了解,通過與我國文化相比較,發(fā)現(xiàn)其中的差異性,能有效的培養(yǎng)學(xué)生的英語核心素養(yǎng)。同時,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力還能加強(qiáng)學(xué)生語言表達(dá)能力的提升,這為學(xué)生今后的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ),減少出現(xiàn)翻譯不正確情況的發(fā)生。
要想實現(xiàn)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),首先就需要教師更新自身的教學(xué)理念,認(rèn)識培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要性,從而結(jié)合初中英語教學(xué)的特點,完成預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)。當(dāng)然,課堂教學(xué)時間是十分有限的,教師不可能占用大量的課堂時間,這就需要教師將其靈活的融入到教學(xué)之中,并且鼓勵學(xué)生積極開展課下翻譯訓(xùn)練,通過自主學(xué)習(xí)來了解更多關(guān)于翻譯的知識,并經(jīng)過實踐的訓(xùn)練來提升自身的翻譯能力[2]。例如:教師可為學(xué)生收集一些名著的經(jīng)典片段,某些政客的演講稿,或者是一些電影的配音等,讓學(xué)生在課后進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這樣能有效的提升學(xué)生的翻譯能力。
初中英語教師在轉(zhuǎn)變教學(xué)理念后,就需要在日常教學(xué)中幫助學(xué)生了解匯總英文之間存在的差異,如遣詞造句、問題結(jié)構(gòu)、語序等方面的差異,使學(xué)生深刻的認(rèn)識到這種差異,從而在進(jìn)行翻譯時能及時的注意,避免出現(xiàn)錯誤。如,在某些句子中,漢語表達(dá)時常常會運用較多的名詞,其結(jié)構(gòu)主要是動賓結(jié)構(gòu),連動式語法,而英語則只運用一個謂語動詞,因此,學(xué)生在進(jìn)行翻譯時,就需要注意詞類的轉(zhuǎn)換,將一些形容詞、介詞短語等合理的運用中文表達(dá)出來。
此外,英語語句中倒裝句是十分常見的,定語的位置也與漢語不同,學(xué)生翻譯時需要注意定于位置的變化。而且英語中常常出現(xiàn)較長的句子,與漢語中長句不同,這也是學(xué)生翻譯時的重難點,對此,學(xué)生需要了解句子的組織思維,關(guān)注語法點,從而準(zhǔn)確的對句子進(jìn)行翻譯[3]。
興趣是推動學(xué)生不斷學(xué)習(xí)的內(nèi)動力,是學(xué)生最好的老師,對此,初中英語教師需要加強(qiáng)對學(xué)生翻譯興趣的培養(yǎng),是學(xué)生感受到翻譯的樂趣,從而提高學(xué)生的積極主動性,實現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的提升。翻譯是一項實踐活動,能有效的鍛煉學(xué)生的應(yīng)用能力和創(chuàng)造能力,這就需要學(xué)生經(jīng)過不斷的實踐訓(xùn)練才能提高自身的翻譯水平,因此,教師需要結(jié)合學(xué)生的興趣愛好為學(xué)生設(shè)計翻譯文本,并傳授學(xué)生翻譯的技巧,從而通過學(xué)生的親身實踐感受翻譯的美妙,進(jìn)而將自身的理論知識轉(zhuǎn)化為實踐。
教師在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力時,可為學(xué)生創(chuàng)設(shè)豐富的翻譯情境,從而提升學(xué)生的積極主動性,使學(xué)生在愉悅的氛圍中提高翻譯能力。例如:教師在進(jìn)行翻譯課時,可以與學(xué)生通過設(shè)計漢語對話,可將其設(shè)計成相聲、小品等形式,提升學(xué)生的參與度,然后讓學(xué)生分小組進(jìn)行翻譯表演,其他學(xué)生在觀看和傾聽后對其進(jìn)行點評,提出各自的意見,指出精彩的地方以及存在不足的地方,使學(xué)生能及時的進(jìn)行改進(jìn),從而促進(jìn)整體學(xué)生翻譯能力的提升。對在課堂上未能進(jìn)行實踐的學(xué)生,教師可要求其課下進(jìn)行,將表演拍攝成視頻發(fā)到交流群中,教師對學(xué)生做出正確的評價和及時的反饋,從而提高學(xué)生的翻譯能力。
總之,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力已經(jīng)成為初中英語教學(xué)中的重點內(nèi)容,也是新時期社會對人才的必然需求,對此,教師需要采取有效的措施,加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的英語綜合能力,為學(xué)生今后的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。