包通法,張深深
(江南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院;上海師范大學(xué) 天華學(xué)院)
孔子創(chuàng)建的儒家思想不僅對(duì)中國(guó)漢以降兩千多年來(lái)的思想和文化傳統(tǒng)有著深刻的影響,甚至對(duì)以儒家思想為認(rèn)識(shí)樣態(tài)而形成的東南亞儒學(xué)文化圈,如新加坡、日本、韓國(guó)等,無(wú)論在經(jīng)濟(jì)還是文化方面都產(chǎn)生了巨大的影響。如何有效地讓全世界分享孔子精神智慧,提升我國(guó)的軟實(shí)力,就成了當(dāng)下譯界關(guān)注的熱點(diǎn)??鬃拥摹墩撜Z(yǔ)》作為中華民族文化的元典精髓,圍繞仁元概念系統(tǒng)闡釋了社會(huì)人立身處世的原則思想,確立了以仁為精神本體,以義為倫理準(zhǔn)則,以禮為社會(huì)形式,以中庸為方法論的知性體系。這些思想作為主流思想在中國(guó)歷史的發(fā)展中統(tǒng)攝人們的價(jià)值導(dǎo)向和行為方式。基于薩丕爾-沃爾夫假設(shè),即語(yǔ)言形式與思維具有同構(gòu)性這一理論構(gòu)式,本文主要研究《論語(yǔ)》無(wú)主語(yǔ)句的翻譯認(rèn)識(shí)論與方法論。由于中西方文化和思維方式上存在的差異,致使英漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上相應(yīng)地出現(xiàn)構(gòu)式上的差異。無(wú)主語(yǔ)作為漢語(yǔ),特別是文言文表達(dá)形式中較為普遍存在的現(xiàn)象,在漢譯英翻譯語(yǔ)言實(shí)踐中具有重要的理論與現(xiàn)實(shí)意義。本文從薩丕爾-沃爾夫假設(shè)出發(fā)分析語(yǔ)言與思維的關(guān)系,探討語(yǔ)言的差異對(duì)于不同國(guó)家人們的思維方式的影響,指出《論語(yǔ)》主語(yǔ)缺失表征是我先賢的生存狀態(tài)體現(xiàn),是他們把握世界事件和人生的樣態(tài)。從譯者的文化背景、歷史階段、學(xué)術(shù)背景和翻譯目的等維度考量,選擇國(guó)內(nèi)外較有影響的四個(gè)《論語(yǔ)》英譯本為研究對(duì)象,對(duì)比四種譯本中相應(yīng)的英文翻譯,進(jìn)行歸類、描述和分析,論證哪種翻譯方式能更加有效地傳遞元典的思維構(gòu)式和精神內(nèi)涵。
《論語(yǔ)》作為中華文化和儒家的元典,至今英譯本已經(jīng)超過(guò)60 種。本文選取劉殿爵、理雅各、辜鴻銘、亞瑟·威利四位翻譯家的經(jīng)典譯本作為研究對(duì)象。由于存在翻譯主體性的差別,各個(gè)譯本都存在“六經(jīng)注我”現(xiàn)象和翻譯語(yǔ)言高低優(yōu)劣差異。劉殿爵的《論語(yǔ)》譯本突出孔子的哲思與倫理意識(shí)。理雅各譯本主要為西方人士了解中國(guó)文化,因而可讀性差。而具有西方教育背景的辜鴻銘為便于西人了解中國(guó)文化,其《論語(yǔ)》譯本大體順應(yīng)西方句式。威利的譯本幾近于大眾化,雖通俗易懂,但主觀臆想翻譯的成分過(guò)多,同時(shí)對(duì)原文理解亦錯(cuò)誤很多。
雖然中外學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》的關(guān)注度非常高,但是大多傾向于研究其哲學(xué)意義和文本意義,而較少關(guān)注具體的翻譯語(yǔ)言表述方法論與思維構(gòu)式這一話題。筆者通過(guò)知網(wǎng)、維普等學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)站的搜索發(fā)現(xiàn)關(guān)于《論語(yǔ)》無(wú)主語(yǔ)句翻譯的考辨幾乎是寥寥無(wú)幾。漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句是漢語(yǔ)中一種重要的行文現(xiàn)象。因?yàn)闈h語(yǔ)句法具有詩(shī)意性的開放性和彈性,句子不一定要有主語(yǔ)。探討漢典籍無(wú)主語(yǔ)句的翻譯原則不僅具有重要的方法論意義,而且對(duì)于如何傳遞我古先賢把握世界和人生意義具有本體論意義。目前關(guān)于無(wú)主語(yǔ)句漢譯英原則的討論主要集中在語(yǔ)言層面,如補(bǔ)充主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、形式主語(yǔ)it 與there be 句型等(王滿良,2000:66)。而關(guān)于語(yǔ)言表征的句法形態(tài)與思維的同構(gòu)性幾乎無(wú)人涉及,希望本文能夠?yàn)椤墩撜Z(yǔ)》無(wú)主語(yǔ)句翻譯提供補(bǔ)充與參考。
19世紀(jì)20年代,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)者洪堡特(Wilhelm von Humboldt)將語(yǔ)言學(xué)置于民族浪漫主義認(rèn)識(shí)框架里,認(rèn)為正是民族語(yǔ)言構(gòu)建了民族思維,而某一民族所使用語(yǔ)言的語(yǔ)法反映了這個(gè)民族的認(rèn)識(shí)樣態(tài)?!罢Z(yǔ)言的多樣性不僅僅是符號(hào)和聲音的多樣性,而且是價(jià)值觀的多樣性?!保≒ütz&Verspoor,2000:369)按照洪堡特的語(yǔ)言哲學(xué)命題,民族的語(yǔ)言形式就是一個(gè)民族思維方式的物質(zhì)體現(xiàn)。語(yǔ)言是思維的外在表現(xiàn)形式之一,是思維約定俗成的、符號(hào)化的所指和能指,是由音義結(jié)合體發(fā)展成書面語(yǔ)言后形成音形義的結(jié)合體。自古及今人類主要就是借助這些符號(hào)進(jìn)行思想和情感的交流,在交流中又豐富和發(fā)展了這些符號(hào),使它們成為一種語(yǔ)言體系(語(yǔ)種)。因此,語(yǔ)言不僅僅是一種代碼系統(tǒng),還是一個(gè)文化系統(tǒng),包含著思想、思維習(xí)慣等。洪堡特認(rèn)為:“民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言,二者的同一程度超過(guò)了人們的任何想象?!保ㄅ穗p林,2012:53)
薩丕爾-沃爾夫假設(shè)是薩丕爾的學(xué)生,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、人類學(xué)家哈利·霍衣哲(Harry Hoijer)在1954年提出的(Koerner,2000:2)。薩丕爾及其弟子沃爾夫根據(jù)洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)理論提出了語(yǔ)言與思維關(guān)系的假設(shè),認(rèn)為所有高層次的思維都倚賴于語(yǔ)言。薩丕爾認(rèn)為,語(yǔ)言是理解世界上形形色色觀念的鑰匙,使用不同語(yǔ)言的人對(duì)世界的范疇化是不同的?!皼]有兩種語(yǔ)言可以足夠相似以至于能被認(rèn)為呈現(xiàn)了相同的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。不同社會(huì)生活的世界是獨(dú)一無(wú)二的,而不是生活在具有不同標(biāo)簽的同一個(gè)世界?!保ㄋ_丕爾,1993:2)美國(guó)心理語(yǔ)言學(xué)家羅杰·布朗和埃里克·勒納伯格(Roger Brown&Eric Lenneberg,1976:455)又進(jìn)一步提出了兩個(gè)假設(shè):一是不同語(yǔ)言社區(qū)里對(duì)言語(yǔ)的體驗(yàn)和感知不同,二是語(yǔ)言產(chǎn)生特別的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。他們將假說(shuō)分為兩類:強(qiáng)式,語(yǔ)言決定論(linguistic determinism),因?yàn)橐粋€(gè)人只能根據(jù)母語(yǔ)中表達(dá)的范疇和區(qū)別來(lái)認(rèn)識(shí)世界,即語(yǔ)言決定思維、信念、態(tài)度等;弱式,語(yǔ)言相對(duì)論(linguistic relativity),語(yǔ)言反映思維、信念、態(tài)度等。語(yǔ)言決定論認(rèn)為,使用不同語(yǔ)言的民族思維方式完全不同。語(yǔ)言相對(duì)論認(rèn)為,使用不同語(yǔ)言的民族思維方式上存在差異。因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言不能表達(dá)相同的社會(huì)存在或事件,而世界意象亦會(huì)隨著人們賴以思維的語(yǔ)言體系的不同而變化?!爱?dāng)人透過(guò)語(yǔ)言的棱鏡看世界時(shí),他所看到的世界已經(jīng)是該種語(yǔ)言所分割整理過(guò)的世界?!保惒ǎ?998:364)
根據(jù)洪森堡特語(yǔ)言觀和薩丕爾-沃爾夫假設(shè),中英思維方式上的差異是各自對(duì)應(yīng)語(yǔ)言表征形態(tài)差異形成的能動(dòng)根源。漢民族秉承的是整體、互為和諧的宇宙觀,往往把自然與人看成是一個(gè)有機(jī)而和諧的關(guān)系整體,將人這個(gè)萬(wàn)物之靈置于認(rèn)識(shí)問題的框架內(nèi)而不是外部。因此,漢民族思維構(gòu)式與樣態(tài)是把人與世界、人與人之間看成一個(gè)內(nèi)外在動(dòng)態(tài)平衡的有機(jī)整體,同時(shí)整體性世界觀呈現(xiàn)出直覺體驗(yàn)性的思維認(rèn)識(shí)樣態(tài)與構(gòu)式。中國(guó)人的思維范式具有整體性、直觀性、辯證性、詩(shī)意性、整體性,這種思維范式在話語(yǔ)樣式上體現(xiàn)的是精神內(nèi)向的、直覺體驗(yàn)的話語(yǔ)樣式。漢民族這種注重整體性、感悟性的詩(shī)意思維習(xí)慣形成了漢語(yǔ)以意統(tǒng)形的意合法話語(yǔ)組合,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而靈動(dòng),語(yǔ)意豐富,且具有詩(shī)意。
西方民族則將認(rèn)識(shí)主體(人)置于所要認(rèn)識(shí)問題的框架之外,形成了靜態(tài)對(duì)象性思辯理性和靜態(tài)實(shí)體性思維范式統(tǒng)轄整體關(guān)系系統(tǒng)的邏輯思維,體現(xiàn)在探索真理時(shí)靜態(tài)割裂的理性精神。在把握世界事件時(shí)注重基于具體實(shí)體作靜態(tài)割裂實(shí)證和邏輯分析,把世界分成兩個(gè)截然不同的范疇,即人與自然、物質(zhì)與精神、社會(huì)與自然等主客二分、二元對(duì)立的認(rèn)識(shí)范疇。自然被置于與人完全對(duì)立的地位,成為被改造的對(duì)象,而人生來(lái)就具有認(rèn)識(shí)自然和主宰世界的能動(dòng)力。而基于靜態(tài)、空間實(shí)體把握世界事件的思維構(gòu)式與樣態(tài)決定了個(gè)人價(jià)值可獨(dú)立于群體而存在的合理性。這種思維范式亦決定了英語(yǔ)民族注重個(gè)體性、客觀性、分析性、邏輯性、實(shí)證性、精確性的理性科學(xué)思維習(xí)慣,形成了英語(yǔ)語(yǔ)言以形統(tǒng)神的形合法語(yǔ)言,在表述邏輯關(guān)系時(shí)必然依賴詞匯屬性分類、句法主客關(guān)系配套,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
漢民族思維模式側(cè)重直覺、體驗(yàn)、感悟和詩(shī)性,表現(xiàn)在漢語(yǔ)構(gòu)式上強(qiáng)調(diào)意合語(yǔ)序,即主題加表征。因?yàn)橐夂险Z(yǔ)序可類比人們感知世界的時(shí)空順序,體現(xiàn)了漢民族靠直觀、感性、詩(shī)意認(rèn)識(shí)外部世界的思維方式。體現(xiàn)在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上的就是漢語(yǔ)句子一般按照世界事件發(fā)生時(shí)間的先后順序或邏輯推理的先后順序,原因要素闡釋在前,義理結(jié)論在后。從行文構(gòu)式看,漢語(yǔ)言重整體考量事實(shí)與論證,后抒發(fā)己見,這也反映出漢民族的價(jià)值取向,注重整體意識(shí),主張集體利益至上的價(jià)值觀,反映的是儒道兩家思想。
西方人不是靠直覺感性認(rèn)識(shí),而是依賴抽象理性的分析認(rèn)識(shí)外部事物,反映的是一種分析性邏輯思維模式,即命題(主語(yǔ))加分析闡釋(述謂)。英語(yǔ)的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前,然后再把各種語(yǔ)言成分補(bǔ)齊,往往頭短尾長(zhǎng),行文邏輯事理呈現(xiàn)果在前,因在后的謀篇布局,體現(xiàn)了分析性邏輯思維模式的思維構(gòu)式。英語(yǔ)行文構(gòu)式與順序是先主體(主語(yǔ)),給出結(jié)論或抒發(fā)己見,后陳述事實(shí)與論證(述謂表征樣態(tài))。
中英文皆以句號(hào)來(lái)斷句,句號(hào)則說(shuō)明句子的完成,這是中英句法宏觀上在思維邏輯和話語(yǔ)表征樣態(tài)方面的共性。但它們?cè)谖⒂^上所表現(xiàn)出的差異也是極為明顯的。英文句式有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬘^念,用關(guān)系詞、連接詞加以連接。而中文句式,特別是文言文句式,則以表達(dá)思想為主,并以意義銜接前后語(yǔ)句,并沒有很強(qiáng)的形式邏輯表達(dá)式,句式結(jié)構(gòu)松散,體現(xiàn)了詩(shī)意的非線性思維構(gòu)式與樣態(tài)。
子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!保ā墩撜Z(yǔ)·為政篇第二》)句中講了七種不同的認(rèn)識(shí)觀,是孔子對(duì)不同人生階段所具有的不同認(rèn)識(shí)觀的闡釋,具有一般的指導(dǎo)意義。此句沒有句子主語(yǔ),也并沒有形式邏輯表達(dá)式,而是以詩(shī)意的思維構(gòu)式與樣態(tài)表征。
《論語(yǔ)》中存在很多對(duì)話形式,由于文言文句式簡(jiǎn)潔,且言語(yǔ)對(duì)象清晰,故省卻主語(yǔ),如哀公問于有若曰:“年饑,用不足,如之何?”有若對(duì)曰:“盍徹乎?”“二,吾猶不足,如之何其徹也?”“百姓足,君孰與不足?”(《論語(yǔ)·顏淵篇第十二》)子曰:“莫我知也夫!”子貢曰:“何為其不知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下學(xué)而上達(dá)。知我者其天乎!”(《論語(yǔ)·憲問篇第十四》)
文言文表述中省略主語(yǔ)一是出于凝練的需要,省卻無(wú)意義的形式邏輯表達(dá)式;二是反映言者詩(shī)意哲學(xué)觀照下的思維方式,達(dá)到話語(yǔ)簡(jiǎn)約,且微言大義。因此,如何翻譯《論語(yǔ)》無(wú)主語(yǔ)句應(yīng)置于認(rèn)識(shí)構(gòu)式和樣態(tài)與話語(yǔ)表述形式具有同構(gòu)性這樣的認(rèn)識(shí)框架內(nèi)思考,了解譯文與原文之間認(rèn)識(shí)構(gòu)式和樣態(tài)具有同構(gòu)性,并以此作為是否添加主語(yǔ)的邏輯依據(jù)和價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
《論語(yǔ)》中的無(wú)主語(yǔ)句現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,若從作者把握世界事件的思維構(gòu)式維度分析主要有三種情況。第一,強(qiáng)調(diào)事情的一般行為方式,而不是專指某一對(duì)象時(shí)主語(yǔ)被忽略,如子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語(yǔ)·學(xué)而篇第一》)第二,言語(yǔ)對(duì)象直接具體,孔子在教導(dǎo)學(xué)生時(shí)常使用祈使句句式,無(wú)需主語(yǔ),如子曰:“居之無(wú)倦,行之以忠?!保ā墩撜Z(yǔ)·顏淵篇第十二》)子曰:“當(dāng)仁,不讓于師。”(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公篇第十五》)第三,語(yǔ)境邏輯易于辨識(shí),在已知?jiǎng)幼鲌?zhí)行者是的情況下省略主語(yǔ),如“席不正,不坐?!保ā墩撜Z(yǔ)·鄉(xiāng)黨篇第十》)“疾,君視之,東首,加朝服,拖紳。”(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨篇第四十》)
根據(jù)翻譯主體性理論,由于譯者的文化背景、生活時(shí)代、學(xué)養(yǎng)造詣、人生經(jīng)歷、教育背景和翻譯目的不同,造成了對(duì)譯著的理解和表征各不相同,在譯文上打上了各自的烙印?;谡Z(yǔ)言表征樣式與思維具有同構(gòu)性這一理論假設(shè),將上述四位譯者的《論語(yǔ)》第四章無(wú)主語(yǔ)句譯文置于上述假設(shè)框架內(nèi)考辯,分析《論語(yǔ)》的無(wú)主語(yǔ)句翻譯是否實(shí)現(xiàn)了本文所提出的關(guān)于言與思的同構(gòu),達(dá)到了保留了《論語(yǔ)》元典的認(rèn)識(shí)維度與思維構(gòu)式的效度。
(1)子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語(yǔ)·學(xué)而篇第一》)
辜鴻銘譯:Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”(辜鴻銘,1996:348)
劉殿爵譯:The Master said,“Is it not a pleasure,having learned something,to try it out at due intervals? Is it not a joy to have like-minded friends come from afar? Is it not gentlemanly not to take offence when others fail to appreciate your abilities?”(孔子,2008:2)
理雅各譯:The Master said,“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application.Is it not delightful to have friends coming from distant quarters Is it not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him.”(孔子,2006:2)
威利譯:The Master said,“To learn and at due times to repeat what one has learnt,is that not after all a pleasure That friends should come to one from afar,is this not after all delightful To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman.”(孔子,1998:2)
原文強(qiáng)調(diào)事件本身并不拘泥于主語(yǔ)的對(duì)象與指向,而英文中與之相對(duì)應(yīng)的思維模式產(chǎn)生的句型是不定式短語(yǔ)to do/being。在維持無(wú)邏輯主語(yǔ)的表征構(gòu)式下,事件本身應(yīng)為主語(yǔ),而英語(yǔ)里不定式太長(zhǎng)的表達(dá)式直接作主語(yǔ)會(huì)影響句子的平衡,因而譯者常用it 作為形式主語(yǔ),以it+be+adj/noun+to do sth 句型來(lái)翻譯。前三位譯者都用形式主語(yǔ)將無(wú)主語(yǔ)句翻譯出來(lái),并且突出了pleasure 的情感。辜鴻銘和威利的譯文并沒有按照原文的排比句式進(jìn)行翻譯,而是運(yùn)用三種不同的句型進(jìn)行翻譯。劉殿爵和理雅各的譯文則嚴(yán)格遵守了原文的反問句式,但理雅各的譯本因?yàn)檎`讀原文而造成對(duì)文本意義的扭曲。威利的譯本不僅改變了原文的句法形態(tài),而且亦存在誤譯的情況。相比之下,劉殿爵的譯文既符合原文的含義,套用了原文的排比句式,同時(shí)利用英文形式主語(yǔ)的句型突出事情本身,比較好地保留了原文的思維構(gòu)式與樣態(tài),為較佳譯文。根據(jù)思維與句法具有同構(gòu)性這一命題,筆者將其試譯為Confucius said,“Is it not a pleasure to acquire knowledge and try it out time and again? Is it not a great joy meeting friends with congenial mind who come from afar? Is it not gentlemanly to comprehend people who fail to understand your competence and goodness?”
(2)子曰:“三年學(xué),不至于谷,不易得也?!?/p>
此句先陳述事件,再發(fā)表評(píng)論,體現(xiàn)了漢語(yǔ)構(gòu)式上強(qiáng)調(diào)意合邏輯和語(yǔ)序,即主題加表征這一特點(diǎn)。原文整體考量事實(shí)與論證,后抒發(fā)己見。
辜鴻銘譯:Confucius remarked,“A man who educate himself three years without improvement is seldom to be found.”(辜鴻銘,1996:402)
威利譯:The Master said,“One who will study for three years without thought of reward would be hard indeed to find.”(孔子,1998:98)
理雅各譯:It’s not easy to find a man who has learned for three years without coming to be good.(孔子,2006:105)
劉殿爵譯:The Master said,“It’s not easy to find a man who can study for three years without touching on the matter of salary.”(孔子,2008:132)
辜鴻銘和威利的譯文沿用中文的行文模式,增添了主語(yǔ),但理解有誤。理雅各和劉殿爵的譯文順應(yīng)了西方的思維模式,先抒發(fā)己見,后陳述事實(shí)與論證,實(shí)現(xiàn)了思維模式從東方向西方的轉(zhuǎn)換,但理雅各的譯文對(duì)“谷”的理解有誤,此處的“谷”指代的是古代為官人員的俸祿。根據(jù)思與言形態(tài)同構(gòu)性義理,筆者將其改譯為A man who has focused on learnings for three years without thinking of getting salaries is hard to find.筆者保留了中文的行文順序和思維模式,先陳述事實(shí)與論證,然后抒發(fā)己見,加入泛指主語(yǔ),句子的重點(diǎn)仍然在闡發(fā)事實(shí)而非行動(dòng)者本人。
祈使句實(shí)則為第一種情況的衍生,本質(zhì)上還是強(qiáng)調(diào)事情或行為本身,可以譯為祈使句,實(shí)現(xiàn)思維與形式的雙重對(duì)等,也無(wú)需翻譯出主語(yǔ)。例如:
(3)篤信善學(xué),守死善道。(《論語(yǔ)·泰伯》)
劉殿爵譯:Have firm faith and be fond of learning,and abide death in the good way.(孔子,2008:133)
理雅各譯:With sincere faith,he unite the love of learning; holding firm to the death,he is perfecting the excellence of his course.(孔子,2006:106)
辜鴻銘譯:A man who is scrupulously truthful,cultured and steadfast to be death in the path of honesty,such a man should not serve in a country where the government is in an actual state of anarchy.(辜鴻銘,1996:402)
威利譯:Be of Unwavering good faith,love learning,if attacked be ready to die for the good Way.(孔子,1998:101)
原文在表達(dá)上有排比的句式效果,簡(jiǎn)潔而富含哲學(xué)思維,并不適宜為了深入闡明而過(guò)度意譯,丟失原文的哲理性。劉殿爵的譯文既貼近原文意思,又實(shí)現(xiàn)了中英句式對(duì)等。理雅各的翻譯注重對(duì)原文細(xì)致、準(zhǔn)確的解釋,缺少了原文所帶有的普世性和教導(dǎo)性韻味。而辜鴻銘和威利的譯文則偏向于意譯,加入了過(guò)多的個(gè)人理解,不光是句法與原文相異,而且還存在望文生義的理解錯(cuò)誤。原文實(shí)則是圍繞著道來(lái)踐行三件事情:信道、學(xué)道、守道。這是原文的本義,也是原文作者把握事件的思維構(gòu)式,筆者試譯為Keep firm faith in goodness,be in love with learning goodness and life-safeguard the goodness.
(4)子曰:“不在其位,不謀其政?!?/p>
劉殿爵譯:The Master said,“Do not concern yourself with matters of government unless they are the responsibility of the office you are in.”(孔子,2008:135)
理雅各譯:The Master said,“He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.”(孔子,2006:107)
威利譯:The Master said,“He who holds no rank in a state does not discuss policies.”(孔子,1998:101)
辜鴻銘譯:Confucius remarked,“If a man who is not in office in the government of a country,he should never give advise as to its policy.”(辜鴻銘,1996:402)
相較于增加第三人稱的泛化翻譯,使用祈使句的譯文教導(dǎo)的語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈,更具有指導(dǎo)意義,應(yīng)合原文的思維構(gòu)式和話語(yǔ)樣態(tài)。劉殿爵使用了祈使句和條件狀語(yǔ)從句,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的職責(zé)分明的意識(shí)。威利和理雅各采用增添第三人稱作主語(yǔ)的方式,形成平淡的陳述句型。辜鴻銘的譯文采用條件狀語(yǔ)從句,增添了a man 作為主語(yǔ)對(duì)象,后用never 這一具有強(qiáng)烈否定色彩的詞增強(qiáng)語(yǔ)氣,譯文的思維與原文不具備同構(gòu)性。增加主語(yǔ)在英語(yǔ)里意味著主體突出,與原文強(qiáng)調(diào)世界事件本身在思維構(gòu)式與樣態(tài)上還是有很大差異的。在孔子眼中人與人有嚴(yán)格的身份等級(jí)差別,官位不同職責(zé)也不同,每個(gè)人安分守己社會(huì)才能井然有序,而不至于陷入混亂。劉殿爵的譯文較好地保留了原文強(qiáng)調(diào)事實(shí)本身的思維構(gòu)式,具有較好的參考價(jià)值。筆者試譯為The Master said,“No position in office,no advice in governance.”
根據(jù)上下文的意義邏輯關(guān)聯(lián),主語(yǔ)易辨識(shí)情況下,《論語(yǔ)》中皆采取省略主語(yǔ)的簡(jiǎn)約表征方式。雖然原文本中缺少主語(yǔ),但是從上下文的意義邏輯中可以推出動(dòng)作的執(zhí)行者,即句子的主語(yǔ)?!墩撜Z(yǔ)·鄉(xiāng)黨篇第十》中孔子弟子根據(jù)孔子的日常行為提煉出禮的行為規(guī)范,該篇中多處語(yǔ)句皆將主語(yǔ)省略。由于英語(yǔ)講求語(yǔ)句完整性,多數(shù)譯者增添了句子的主語(yǔ)。雖然目標(biāo)語(yǔ)句式增加了主語(yǔ),但在表征世界事件中并沒有改變?cè)牡乃季S模式和精神構(gòu)式的意義重心,只是將原文中隱去的主語(yǔ)顯性化,這種改變和添加還是可以接受的。四位譯者在各自的譯文中都選擇第三人稱he 來(lái)作為句子主語(yǔ)。這種處理方式是可行的,具有明確的意義邏輯指向,即主體指向的句子應(yīng)當(dāng)根據(jù)英語(yǔ)表征的語(yǔ)形和語(yǔ)理體現(xiàn)出指示對(duì)象,形成思維上的對(duì)等,以免造成讀者的誤解。
根據(jù)文言文簡(jiǎn)約句式和主語(yǔ)省略規(guī)則,譯者可以根據(jù)邏輯關(guān)系對(duì)原文本進(jìn)行拆分,將中文的一個(gè)句子表征為由幾個(gè)句子組成的段落,并且根據(jù)語(yǔ)言邏輯填補(bǔ)主語(yǔ)。例如:
(5)子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。(《論語(yǔ)·為政篇第二》)
劉殿爵譯:The Mater said,“At fifteen I set my heart on learning;at thirty I took my stand,at forty I was never in two minds; at fifty I understood the Decree of Heaven; at sixty my ear was attuned; at seventy I followed my heart’s desire without overstepping the line.”(孔子,2008:15)
理雅各譯:The Master said,“At fifteen,I had my mind bent on learning.At fifty,I stood firm.At forty,I had no doubts.At fifty,I knew the decrees of Heaven.At sixty,my ear was an obedient organ for the reception of truth.At seventy,I could follow what my heart desired,without transgressing what was right.”(孔子,2006:13)
威利譯:The Master said,“at fifteen I set my heart upon learning.At thirty,I had planted my feet firm upon the ground.At forty,I no longer suffered from perplexities.At fifty,I knew what were the biddings of Heaven.At sixty,I heard them with docile ear.At seventy,I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.”(孔子,1998:13)
辜鴻銘譯:Confucius remarked,“At fifteen I had made up my mind to give myself up to serious studies.At thirty I had formed my opinions and judgment.At forty I had no more doubts.At fifty I understood the truth in life.At sixty I could understand whatever I heard without exertion.At seventy I could follow whatever my heart desired without transgressing the law.”(辜鴻銘,1996:354)
上述譯文在觀照了中文重意義邏輯基礎(chǔ)上對(duì)英文構(gòu)式上進(jìn)行了形式邏輯增添,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言思維的完整性和流暢性,保證了對(duì)原文意思的一般忠實(shí)。這種增添和表征形式的改變只是將漢語(yǔ)文言文中簡(jiǎn)約的表征形式顯性化,將語(yǔ)句進(jìn)行必要的拆分,并增添了邏輯主語(yǔ),并沒有改變?cè)牡乃季S構(gòu)式與樣態(tài)。筆者也將句式拆分,并添加主語(yǔ),試譯為The Confucius said,“At fifteen,I set my mind on great leanings.At thirty,I had the ability to take up the social duty.At forty,I had no perplexities about what my life is.At fifty,I followed the Nature’s instruction in action.At sixty,I was fine with different views.At seventy,I followed my heart without overstepping the limited.”
(6)子曰:“事父母幾諫言,見志不從,又敬不違,勞而不怨。”
劉殿爵譯:The Master said,“In serving your father and mother you ought to dissuade them from doing wrong in the gentle way.If you see your advise being ignored,you should not become disobedient but should remain reverent.You should not complain even if you are distressed.”(孔子,2008:60)
理雅各譯:The Master said,“In serving his parents,a son may remonstrate with them,but gently;when he sees that they do not incline to follow his advice,he shows an increased degree of reverence,but does not abandon his purpose;and should they punish him,he does not allow himself to murmur.”(孔子,2006:45)
威利譯:The Master said,“In serving his father and mother a man may gently remonstrate with them.But if he sees that he has failed to change their opinion,he should resume an attitude of deference and not thwart them; may feel discouraged,but not resentful.”(孔子,1998:45)
辜鴻銘譯:Confucius remarked,“In serving his parents a son should seldom remonstrate with them; but if he was obliged to do so,and should fins that they will not listen,he should yet not fail in respect nor disregard their wishes ;however much trouble they may give him,he should never complain.”(辜鴻銘,1996:371)
原文意為子女在侍奉父母時(shí),父母如有做得不對(duì)之處,要委婉地勸說(shuō)。如果子女表達(dá)了自己的意見,但父母心里不愿聽從,還是要對(duì)他們恭恭敬敬,順從他們的意愿而不違抗。雖然心里感到憂愁,但不能怨恨父母??梢酝ㄟ^(guò)增添主語(yǔ)和連接詞的方式對(duì)句子進(jìn)行翻譯。以上四位譯者為了實(shí)現(xiàn)思維同構(gòu)性皆對(duì)譯文進(jìn)行拆分,使用連接詞,并根據(jù)上下文增添了主語(yǔ)。劉殿爵增加了you,使譯文有了教導(dǎo)意義,但他卻按照原文句式進(jìn)行翻譯,存在一定的理解偏差。理雅各和辜鴻銘意識(shí)到了原文闡述的是父母與孩子的關(guān)系,將son 作為主語(yǔ)指向,使讀者更加直觀明確地了解語(yǔ)境,并使用when,but,and 等連接詞體現(xiàn)句子的邏輯內(nèi)涵。威利的譯文缺少和諧統(tǒng)一的句式結(jié)構(gòu)。如果將四種譯文置于思維與精神構(gòu)式框架內(nèi)考量,理雅各和辜鴻銘的譯文稍勝一籌。
綜上所述,在出現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言句式與思維完全不相等的情況下,應(yīng)當(dāng)以思維構(gòu)式和邏輯連貫為中心,而不可為保留原有的句式結(jié)構(gòu)而進(jìn)行硬譯、死譯,需要靈活處理邏輯主語(yǔ)。
對(duì)話形式最大的特點(diǎn)就是主語(yǔ)已經(jīng)隱含在對(duì)話的邏輯意義中。在對(duì)話過(guò)程中如果陳述的對(duì)象在前面已經(jīng)出現(xiàn)過(guò),后面就可以省去,實(shí)現(xiàn)句子的簡(jiǎn)潔。這種省略比較符合英語(yǔ)群體的認(rèn)知與語(yǔ)言習(xí)慣。在這一點(diǎn)上中西思維實(shí)現(xiàn)了同構(gòu),譯者可以在明確主語(yǔ)的情況下忽略主語(yǔ),在保證英語(yǔ)語(yǔ)句正確的形式邏輯表達(dá)情況下,將原文本進(jìn)行直譯,保留句子的無(wú)主語(yǔ)狀態(tài)。例如:
(7)子貢曰:“君子亦有惡乎?”
子曰:“有惡?!?/p>
劉殿爵譯:Yes.The gentleman has his dislikes.(孔子,2008:333)
威利譯:He has his hatreds.(孔子,1998:239)
理雅各譯:He has his hatreds.(孔子,2006:268)
辜鴻銘譯:He has his hatreds.(辜鴻銘,1996:486)
由于在回答中缺少主語(yǔ)不能構(gòu)成正確的英語(yǔ)語(yǔ)句,四位譯者都偏向于將回答完整翻譯出來(lái)。雖然劉殿爵的譯文更為完整,還提供了正面回答,但威利、辜鴻銘和理雅各三位譯者偏向于口語(yǔ)化的表達(dá),更符合對(duì)話的語(yǔ)境,在增添主語(yǔ)的情況下實(shí)現(xiàn)了思維同構(gòu)性。
本文以漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的差異為出發(fā)點(diǎn),基于語(yǔ)言表征形式和思維具有同構(gòu)性的理論假設(shè),對(duì)《論語(yǔ)》的無(wú)主語(yǔ)句翻譯如何保留原文認(rèn)識(shí)世界和人生的思維構(gòu)式與樣態(tài)進(jìn)行了剖析,并結(jié)合劉殿爵、理雅各、辜鴻銘和威利四位翻譯家的經(jīng)典譯本,認(rèn)為哲學(xué)語(yǔ)言是對(duì)人與世界關(guān)系進(jìn)行一般概括時(shí)所使用的語(yǔ)言,它是人們?cè)谔接懻麄€(gè)宇宙中帶有根本性、普遍性的問題以及人們認(rèn)識(shí)世界的方法問題時(shí)所表現(xiàn)出的一種具有最廣泛性和普遍性的理論思維形式(魏博輝,2007:137)。《論語(yǔ)》是孔子這位偉大的思想家對(duì)人性和社會(huì)的深邃哲思話語(yǔ),且微言大義。在漢譯英過(guò)程中由于中英文屬于不同語(yǔ)系,句式差異的調(diào)整和同化是最難把握的。句式差異體現(xiàn)的是漢英民族的思維方式差異,如果調(diào)整不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致《論語(yǔ)》元典精神內(nèi)涵的殆失。本文所討論的《論語(yǔ)》中主語(yǔ)缺失給譯者帶來(lái)的翻譯策略上思考的理論與現(xiàn)實(shí)意義亦即在此。