石 光
(牡丹江師范學(xué)院日語(yǔ)系,黑龍江 牡丹江 157000)
跨文化交際是指母語(yǔ)與非母語(yǔ)之間的交際,具有不同文化背景,語(yǔ)言,宗教信仰的人之間的交際[1]。在上世紀(jì)80年代左右,翻譯學(xué)中逐漸興起了一種意識(shí)為“文化轉(zhuǎn)向”,意思是指翻譯者在翻譯不同文化的文章、典籍時(shí),不再僅僅是翻譯好文章內(nèi)容,更注重所翻譯的內(nèi)容的描述性解釋[2]。因此,這就決定了在此后的翻譯上更注重對(duì)文化的理解,不再僅局限于對(duì)文本本身的理解,這一變化給翻譯工作者帶來(lái)挑戰(zhàn),同時(shí)也是文化傳播發(fā)展的趨勢(shì)。茶在整個(gè)亞洲地區(qū)都有著舉足輕重的作用,茶不僅是生活用品,更是一種文化的傳承。中國(guó)是茶的起源地,經(jīng)過(guò)幾千年的交流傳播,茶已經(jīng)在不同國(guó)家落地生根并相應(yīng)的產(chǎn)生了屬于其國(guó)家獨(dú)特的文化屬性,其中日本的茶文化就是優(yōu)秀的代表之一。中國(guó)是一個(gè)十分具有包容性和學(xué)習(xí)性的國(guó)家,我們?cè)诳缥幕浑H的背景下,從日本優(yōu)秀的茶文化中,積極探索典籍翻譯的教學(xué)模式發(fā)展。
任何一種翻譯都凌駕于對(duì)被翻譯者的文化了解基礎(chǔ)上,日本的文字和文化雖然都是傳承于中國(guó)的,但是,經(jīng)過(guò)歷史變遷和時(shí)代變革,已經(jīng)產(chǎn)生了屬于日本獨(dú)特的文化意識(shí),與中國(guó)文化仍然具有一定的差異性[3]。因此,在翻譯日本文章、典籍時(shí),應(yīng)當(dāng)先了解該文章、典籍所描述的文化常識(shí),避免鬧出笑話,這也是對(duì)文化的一種尊重。在以往的翻譯中,時(shí)常將中國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式直接用于翻譯日語(yǔ)中,日語(yǔ)的表述方式較為委婉、曖昧,其中多是暗示性的語(yǔ)言描述,日本人認(rèn)為語(yǔ)言平鋪直述是一種不禮貌的行為[4]。
在翻譯中,時(shí)??梢园l(fā)現(xiàn)這樣一種情況,學(xué)生常常是對(duì)著文本一字一句的翻譯,對(duì)不認(rèn)識(shí)的詞匯都是直接照抄詞典上的翻譯。因此,文本經(jīng)常被翻譯的牛頭不對(duì)馬嘴,句與句之間沒(méi)有銜接,就像每一個(gè)句子都是獨(dú)立的個(gè)體。日語(yǔ)中也有一詞多義、一義多詞的情況,在翻譯中我們不僅要準(zhǔn)確的翻譯詞匯,還要選擇符合整篇文章的詞義,聯(lián)系上下文,選擇出最符合語(yǔ)境的詞匯。
翻譯是一門(mén)高深的藝術(shù),翻譯不是簡(jiǎn)單的翻譯詞句就可以了,還要翻譯出文本中包含的潛在的文化。首先要通讀全文,對(duì)文章講什么內(nèi)容有一個(gè)大致的了解,對(duì)其中包含的文化、歷史等常識(shí)進(jìn)行查閱;其次,分析句子結(jié)構(gòu),用所學(xué)語(yǔ)法對(duì)日語(yǔ)句子進(jìn)行分析,比照中文句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)找出有哪些不同,如何改變更好;最后,打草稿、查字典,準(zhǔn)確的翻譯,閱讀翻譯的文章,看是否有不通或不懂的地方再進(jìn)行改正。
作為優(yōu)秀的翻譯者,不僅能準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯日語(yǔ),而且具有優(yōu)秀的漢語(yǔ)水平[5]。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)了日語(yǔ)后,就丟下了對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),他們認(rèn)為漢語(yǔ)作為母語(yǔ),日常中是天天用到的,不需要進(jìn)一步學(xué)習(xí),日語(yǔ)作為新的學(xué)習(xí)語(yǔ)言才是未來(lái)的目標(biāo)。導(dǎo)致在翻譯日語(yǔ)中,由于漢語(yǔ)知識(shí)的匱乏,在翻譯中,容易導(dǎo)致誤譯,從而缺乏準(zhǔn)確性和連貫性。
經(jīng)濟(jì)全球化的日益發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的文化交流也在逐漸增多,如最負(fù)盛名的幾個(gè)國(guó)際交流活動(dòng),奧運(yùn)會(huì),世博會(huì),世界杯,柏林電影節(jié)等等,這些活動(dòng)的舉辦看似是一場(chǎng)比賽,其實(shí)是各國(guó)之間進(jìn)行的一場(chǎng)文化交流??缥幕浑H是一場(chǎng)雙向交換,我們?cè)趯W(xué)習(xí)他國(guó)的優(yōu)秀文化同時(shí),也將中國(guó)的優(yōu)秀文化推向世界。茶在整個(gè)世界都有著舉足輕重的作用,曾經(jīng)英美之間還因?yàn)椴瓒l(fā)生過(guò)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),由此可見(jiàn)茶的重要性。而亞洲作為茶的發(fā)源地,不僅生產(chǎn)茶,還生產(chǎn)茶文化,其中的優(yōu)秀代表就有中國(guó)、日本、韓國(guó)等。日本的茶道舉世聞名,可以說(shuō)是將茶的文化推崇到了極致,日本的茶文化可以說(shuō)是對(duì)中國(guó)古代茶文化的繼承和發(fā)揚(yáng),而中國(guó)與日本之間從古至今都有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。對(duì)日本茶文化典籍的翻譯教學(xué),不僅僅是在學(xué)習(xí)日本的茶文化,還是在追蹤溯源。日本的茶文化對(duì)日本來(lái)說(shuō)是非常具有代表性的,不僅可以從中追溯我國(guó)古代儒家文化的蹤影,還可以學(xué)習(xí)日本的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。而且翻譯日本茶文化典籍還可以提升對(duì)日語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,對(duì)實(shí)施教學(xué)是一舉多得,翻譯是一門(mén)積累的工作,只有不斷學(xué)習(xí)了解關(guān)于的日語(yǔ)的文化和書(shū)籍,才能有效地做好翻譯工作。
在茶文化典籍中,有許多關(guān)于茶名的詞匯,這些詞匯經(jīng)過(guò)千年、百年的演變,已經(jīng)不僅僅只是一個(gè)茶名了,其中包含了大量文化傳承,給翻譯者帶來(lái)較大的翻譯困難。因此,查閱這些茶名所承載的文化已成為準(zhǔn)確翻譯茶名的前提了。承載文化的詞,一般是專有名詞、詞組等一系列能夠反映一個(gè)國(guó)家或一個(gè)時(shí)代的特點(diǎn),往往其中包含了悠久的歷史淵源和厚重的文化底蘊(yùn),在翻譯時(shí)可能都無(wú)法準(zhǔn)確找出相對(duì)應(yīng)的詞匯,如“茶宴”、“鳳餅”等。一個(gè)小小的詞匯可能都代表著巨大的文化鴻溝,當(dāng)無(wú)法準(zhǔn)確翻譯時(shí),就只能根據(jù)詞匯的語(yǔ)義和語(yǔ)境靈活的變換翻譯策略了,最大程度的傳達(dá)譯文詞匯,如音譯法、直譯法等。
茶葉種類繁多,除了一些具有特殊意義的茶名,有一部分茶名是根據(jù)茶形來(lái)取名的,如“蝦須”“雀舌”“蟹眼”等。在翻譯中,譯者可以采用語(yǔ)用翻譯的策略來(lái)傳達(dá)譯文含義,翻譯是一種信息的交流,直譯文中的詞匯有時(shí)能獲得原文同樣的效果,如具有某些外形的茶名,直譯后反而就很好理解茶葉的形狀了,也更加生動(dòng)有趣。當(dāng)然,還是需要在譯文中加入適當(dāng)?shù)淖⒔?,以便于讀者更好理解。
茶色也可以為茶葉命名,如“白茶”“綠茶”“紅茶”等,這種茶名便可以直譯過(guò)來(lái),直白易懂。茶是非常具有美感的,茶葉可以根據(jù)采摘產(chǎn)地的不同,采摘時(shí)節(jié)的不同,生長(zhǎng)時(shí)期的不同和茶葉上的絨毛不同,大致可以分為六種,即綠茶、黃茶、白茶、青茶、黑茶、紅茶,這六種屬于基本茶類。而且在煮茶的過(guò)程中,茶具、煮茶的水、周邊環(huán)境等都能產(chǎn)生茶色的變換,所以往往許多以茶色命名的茶名的還賦有特殊的含義,如“青瓊”“綠髓”“白膏”在翻譯的過(guò)程,需要去追求茶名的準(zhǔn)確含義,是否有與其他事物相連的情形,如何區(qū)分茶的本色,都是一門(mén)不小技術(shù),需要查閱大量古典古籍等。
茶湯不僅有顏色,還有聲音,在不同的器皿中,茶湯呈現(xiàn)出不同的茶色,在煮茶過(guò)程中,會(huì)因水的沸騰,而產(chǎn)生聲音,如“鼓浪”“瑟瑟”等,在翻譯中有些稀有茶湯需要查閱古籍和詢問(wèn)專業(yè)人士,但是,對(duì)常見(jiàn)的茶湯,是可以通過(guò)實(shí)踐來(lái)觀察的,觀察是否與譯文中描述的一致,不同產(chǎn)地的同種茶名的茶湯是否有差異性存在等。因此,在翻譯茶文化古籍中發(fā)現(xiàn),翻譯茶古籍不僅是一項(xiàng)文字工作,也需要一定的動(dòng)手能力和觀察能力等。在認(rèn)證茶名的過(guò)程中,可以從中發(fā)現(xiàn)翻譯茶文化古籍的樂(lè)趣,鼓勵(lì)翻譯者多從實(shí)踐中去找尋答案。
茶具是煮茶過(guò)程中不可缺少的工具,但是,茶具的翻譯也是比較困難的,因?yàn)椴杈叩恼Q生和演變幾乎是與茶葉的誕生歷史一致的,在古籍上記錄的茶具有些都已經(jīng)失傳了,甚至是用古語(yǔ)記錄的,在翻譯的過(guò)程中,不僅要探索茶具的歷史,還要查閱相關(guān)古語(yǔ)的知識(shí),查閱古語(yǔ)中茶具的字體和稱呼的演變,是否與現(xiàn)代一致等。
綜上所述,對(duì)日本茶文化古籍的翻譯教學(xué),不僅僅是對(duì)日語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),也是對(duì)日本茶文化的一個(gè)追溯歷史的過(guò)程。從上文中得知,在翻譯的過(guò)程中,更注重的是對(duì)文化的了解學(xué)習(xí),是對(duì)文化的一個(gè)較真。