董麗麗
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157000)
隨著多元文化交流機(jī)制不斷成熟,加上對(duì)文化體系的理解日益成熟,如今在開展具體的文化典籍翻譯過程中,已經(jīng)不再是簡單的素材翻譯或者內(nèi)容展示,而是對(duì)整個(gè)典籍中所詮釋的內(nèi)涵進(jìn)行分析,尤其是針對(duì)中華典籍文本中所包含的各項(xiàng)文化內(nèi)涵進(jìn)行全面分析,通過樹立正確的文化翻譯理念,從而實(shí)現(xiàn)中華典籍的精準(zhǔn)有效翻譯。結(jié)合中華典籍翻譯的獨(dú)特視角,通過啟迪學(xué)生掌握必要的文化內(nèi)涵,引導(dǎo)學(xué)生形成正確的語言心態(tài),實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語交際能力的最佳培養(yǎng)與應(yīng)用。
語言是交流與應(yīng)用的重要工具,學(xué)習(xí)和應(yīng)用語言的最終目標(biāo),旨在為大眾提供更好的語言交流。通過開展系統(tǒng)化的語言交流,能夠培養(yǎng)學(xué)生掌握應(yīng)有的英語交際能力,實(shí)現(xiàn)英語教學(xué)活動(dòng)的最佳效果與根本性創(chuàng)新。在培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力時(shí),要注重確保教學(xué)的實(shí)用性,特別是要將該能力培養(yǎng)與教學(xué)內(nèi)容有效結(jié)合,讓學(xué)生在具體實(shí)踐中來感悟和體驗(yàn)文化內(nèi)涵與實(shí)踐特性,實(shí)現(xiàn)最佳應(yīng)用。
結(jié)合具體的語言交流與認(rèn)知規(guī)律看,學(xué)生語言交際能力是在具體交流活動(dòng)中不斷發(fā)展而來。在培養(yǎng)學(xué)生英語交際能力時(shí),要結(jié)合語言交際與傳播規(guī)律,以合理方式來構(gòu)建語言傳播機(jī)制,通過深度把握英語的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)多元文化的傳播與交流,達(dá)到跨文化環(huán)境下的語言交際與應(yīng)用。
讓學(xué)生將所學(xué)英語知識(shí)和素養(yǎng)應(yīng)用到具體的語言環(huán)境之中,恰恰是當(dāng)前學(xué)生英語交際能力培養(yǎng)的關(guān)鍵與重點(diǎn)。事實(shí)證明,只有敢于突破課堂教學(xué)狀態(tài),并且以積極心態(tài)引導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐交流之中,才能真正有效培養(yǎng)學(xué)生的各種能力。特別要注重培養(yǎng)學(xué)生掌握必要的文化內(nèi)涵和交流心態(tài),實(shí)現(xiàn)英語交際能力的最佳培養(yǎng)效果。
中華典籍是我國傳統(tǒng)文化中充滿歷史氣息和文學(xué)內(nèi)涵的經(jīng)典之作,正是傳統(tǒng)典籍的文化內(nèi)涵與經(jīng)典理念,使之成為中華文化中的“典籍”之作。當(dāng)然,中華典籍翻譯主要針對(duì)我國傳統(tǒng)文化的多個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行翻譯研究,適應(yīng)當(dāng)前多元文化交流與傳播的整體要求。從中華典籍本身來說,作為我國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之作,其中濃縮了大眾對(duì)文化的價(jià)值理解與內(nèi)涵認(rèn)同,因此,向大眾積極傳播和推廣傳統(tǒng)文化,不僅適應(yīng)文化自信的時(shí)代需要,也能保持中華文化的優(yōu)勢身份,另一方面,良好的中華典籍翻譯,也能有效促進(jìn)和深度助力我國文化對(duì)外交流、傳播與深度融合。
在中華典籍翻譯時(shí),對(duì)于廣大譯者來說,不同文化之間的差異,是需要合理處理的首要因素。在這一翻譯進(jìn)程中,除了要注重對(duì)中西方文化差異進(jìn)行有效融合,也需要考慮傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化之間的實(shí)質(zhì)性差別。在開展中華典籍翻譯活動(dòng)時(shí),中西方不同文化與文化特征差異,會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的有效實(shí)施,造成較大困難與學(xué)習(xí)壓力。所以,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,除了要注重對(duì)翻譯技巧與理論的學(xué)習(xí)與掌握,也需要注重從文化角度,豐富文化理解與認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)中華典籍翻譯的最大價(jià)值。
在多元文化交流活動(dòng)中,最為常見的語言交流途徑與方法就是翻譯。語言作為多元文化傳播與交流的重要載體,語言的有效轉(zhuǎn)化與全面?zhèn)鳎粌H是不同語言形式之間的轉(zhuǎn)化,更是基于文化內(nèi)涵和價(jià)值底蘊(yùn)的有效挖掘。對(duì)于典籍翻譯來說,不同于普通的翻譯活動(dòng),其中所包含的不僅是語言與文化內(nèi)涵之間的轉(zhuǎn)化,更是基于典籍內(nèi)涵的文化傳遞。所以,良好的中華典籍翻譯,不僅需要翻譯者熟練掌握翻譯技巧,也需要翻譯者對(duì)中華典籍中所詮釋的文化內(nèi)涵形成有效理解。
不同民族在交流與傳播過程中,都會(huì)形成具有本民族特色的文化形態(tài)與文化性格,這是民族文化基因的價(jià)值呈現(xiàn)。在民族長期系統(tǒng)化發(fā)展過程中,形成了屬于本民族的文化系統(tǒng)與社會(huì)語言生態(tài),并且從本質(zhì)上決定了文化上的差異。中華典籍所傳遞與講述的內(nèi)涵是在長期文化傳播與社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中所形成的文化機(jī)制,無論是語言思維,還是文化價(jià)值觀,乃至具體的文化信仰都存在自身差異。尤其是時(shí)代不同,人們對(duì)同一事物和文化形態(tài)的理解、認(rèn)識(shí)存在一定差異。正是綜合性文化差異,使得在具體翻譯過程中,要精準(zhǔn)把握不同文化、文化不同階段的差異性,并且以內(nèi)涵詮釋的方式予以綜合表達(dá)。
在對(duì)中華典籍進(jìn)行翻譯過程中,翻譯者自身要注重結(jié)合自身思維方式去理解和認(rèn)識(shí)、乃至分析典籍中所具體詮釋的內(nèi)涵。尤其是要從中華典籍中所詮釋的語言思維和文化習(xí)慣出發(fā),通過結(jié)合具體的典籍創(chuàng)作環(huán)境與傳播的文化心態(tài),靈活使用多種翻譯策略與方法,從而形成正確的文化翻譯體系。
翻譯活動(dòng)不僅僅是一種基于文本內(nèi)容的翻譯活動(dòng),良好的翻譯活動(dòng)是從文化視角出發(fā),注重融入和挖掘大眾的文化習(xí)慣,積極詮釋文化的語言交流作用,積極樹立具有文化特色與時(shí)代屬性的翻譯觀念。中華典籍并非一時(shí)一刻所形成的作品,而是在長期文化交流與社會(huì)傳播進(jìn)程中所形成的文化精品。其中包含了不同時(shí)期的文化特點(diǎn)與大眾認(rèn)知,并且形成了具有該時(shí)期特征的翻譯原則與規(guī)范理念。特別是作為一種包含多種文化因素的典籍翻譯活動(dòng)。翻譯者只有從具體的翻譯內(nèi)容與翻譯形式出發(fā),通過合理調(diào)整,從而向讀者傳遞出更為精準(zhǔn)、更加合理的信息。
以往在中華典籍翻譯過程中,多數(shù)人認(rèn)為翻譯現(xiàn)象,只有從文化視角出發(fā),才能讓中華典籍實(shí)現(xiàn)最佳解釋與翻譯效果。從文化交流與傳播視角看,中華典籍翻譯活動(dòng)不僅是單一的語言交流與文字轉(zhuǎn)換,更是不同文化理念之間的深度交流與全面應(yīng)用。因此,在中華典籍翻譯活動(dòng)中,翻譯者必須堅(jiān)持詮釋文化翻譯理念,合理使用各種翻譯技巧與方法,學(xué)生在學(xué)習(xí)語言過程中,除了要注重技巧與理論的有效學(xué)習(xí),更要從文化理解角度出發(fā),通過豐富學(xué)生對(duì)中華典籍的學(xué)習(xí)與理解,從而真正提升學(xué)生的文化素養(yǎng)。通過學(xué)生掌握必要的文化理念與語言思維,切實(shí)指引學(xué)生將所學(xué)知識(shí)與文化素養(yǎng)應(yīng)用于具體實(shí)踐應(yīng)用之中。
學(xué)生英語交際能力的培養(yǎng)包含翻譯基本理論與技巧的教學(xué),以及具體文化理解與不同文化形態(tài)下的綜合性學(xué)習(xí)。結(jié)合目前英語交際能力培養(yǎng)的特征看,該能力培養(yǎng)呈現(xiàn)較為明顯的層次性和表達(dá)較為有限的內(nèi)涵性等特征,并且多數(shù)學(xué)生很難將個(gè)人的理解應(yīng)用到具體的翻譯實(shí)踐之中,關(guān)于翻譯的內(nèi)容,也更多是從翻譯技巧與理論視角來認(rèn)知,未能夠形成具有個(gè)人理解的深層次認(rèn)識(shí)。在具體的翻譯方式上,缺乏形式變化,未能形成必要的創(chuàng)新性??梢哉f,學(xué)生更多只是掌握了翻譯活動(dòng)的技巧與理論,未能真正從文化視角來形成具有自身理解的翻譯內(nèi)涵。
在中華典籍翻譯過程中,受到文化差異的影響,不可避免會(huì)出現(xiàn)文化誤讀的現(xiàn)象,針對(duì)這一問題,不僅需要構(gòu)建正確的文化翻譯觀,要注重使用恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法,通過使用正確的策略與方法,從而有效彌補(bǔ)語言與文化內(nèi)涵上的差異。在中華典籍翻譯時(shí),要注重結(jié)合文化翻譯觀的價(jià)值理念,構(gòu)建恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而讓譯者更好理解具體的文化內(nèi)涵。從中華典籍翻譯視角出發(fā),能夠在傳遞典籍原文化內(nèi)涵的同時(shí),使讀者能夠感受其中所具體詮釋的語言技能,通過將文化思維與讀者應(yīng)用有效融合,實(shí)現(xiàn)中華典籍翻譯的最佳應(yīng)用。
在教學(xué)機(jī)制深化改革的今天,學(xué)生培養(yǎng)時(shí),除了要做好知識(shí)技能的培養(yǎng),也要注重從學(xué)生綜合素質(zhì)培養(yǎng)出發(fā),通過融入時(shí)代元素,豐富文化內(nèi)涵,搭建實(shí)踐機(jī)制,實(shí)現(xiàn)學(xué)生實(shí)踐技能與人文素養(yǎng)的雙重提升。在多元文化交流背景下,開展翻譯教學(xué)時(shí),除了要做好基本翻譯技巧上的教學(xué),也要注重從文化視角,選擇合理的文化素材,切實(shí)提升學(xué)生對(duì)語言的理解與應(yīng)用能力。中華典籍作為我國傳統(tǒng)文化的重要素材,從該素材翻譯視角出發(fā),將真正有效培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力,并且讓學(xué)生適應(yīng)文化交流與語言翻譯應(yīng)用的綜合要求。