婁德欣
(牡丹江師范學(xué)院西方語(yǔ)言學(xué)院,黑龍江牡丹江 157000)
引言:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的日益明顯,從2013年,習(xí)近平總書(shū)記提出了“一帶一路”,全面建設(shè)經(jīng)濟(jì)合作發(fā)展,推動(dòng)了國(guó)際貿(mào)易,英語(yǔ)作為世界上交流使用最廣泛的語(yǔ)言,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求也在增加,在這一戰(zhàn)略目標(biāo)下,對(duì)人才培養(yǎng)也就提出了新的要求,需要各校在一帶一路的背景下,加強(qiáng)人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)型升級(jí)。但是,目前的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式基本上還是使用的傳統(tǒng)的模式,不符合當(dāng)前社會(huì)發(fā)展的需求,所以還需要針對(duì)存在的問(wèn)題,對(duì)其人才培養(yǎng)模式進(jìn)行優(yōu)化創(chuàng)新,培養(yǎng)出符合一帶一路戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo)的新型的人才。
英語(yǔ)翻譯這一專業(yè)的開(kāi)設(shè),是滿足經(jīng)濟(jì)建設(shè)和實(shí)施對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略的需要,在國(guó)際之間的交流中,英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為了主力軍。對(duì)于從事英語(yǔ)翻譯的人,就需要具備較強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力,能夠完全的表達(dá)出英語(yǔ)原本的意識(shí),能夠?qū)崿F(xiàn)用于與漢語(yǔ)之間進(jìn)行互相表達(dá)活動(dòng)。具有良好的修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,敏銳的聽(tīng)力、超長(zhǎng)的詞匯量以及良好的語(yǔ)感,還要具有廣闊的語(yǔ)言文化背景知識(shí);翻譯人員要有廣博的知識(shí)面,有跨文化意識(shí),了解一些基本的常識(shí);具備非凡的記憶力,口齒清新;除此之外,還要具備良好的心理素質(zhì),有自信,有良好的專業(yè)素養(yǎng)等。目前,隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化以及科技等領(lǐng)域同國(guó)外的交往增多,中國(guó)與國(guó)際之間的政治、經(jīng)貿(mào)與科技文化交流不斷的擴(kuò)大,中國(guó)在對(duì)外貿(mào)易中,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求也在增加。
首先,目前中國(guó)英語(yǔ)翻譯還存在不足,不夠成熟,具體表現(xiàn)在:首先是中國(guó)的翻譯人員的專業(yè)能力落后于實(shí)際的需求,嚴(yán)重缺乏高端的翻譯人才,可以完成簡(jiǎn)單的翻譯,但是,沒(méi)有專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人才,比如醫(yī)學(xué)、法律等,社會(huì)在變化,但英語(yǔ)翻譯卻沒(méi)有變化。然后是專門(mén)的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)規(guī)模太小,服務(wù)能力不強(qiáng),無(wú)法滿足社會(huì)市場(chǎng)的需求,對(duì)于現(xiàn)在國(guó)際交流的階段,英語(yǔ)翻譯人才正處于一個(gè)嚴(yán)重匱乏的階段。最后是缺少系統(tǒng)地完整的規(guī)范,沒(méi)有具體的政策指導(dǎo)。
面對(duì)上述呈現(xiàn)的問(wèn)題,很大一部分的原因是當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式存在不足,無(wú)法培養(yǎng)出滿足社會(huì)需求的專業(yè)翻譯人才。具有表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一是英語(yǔ)翻譯教學(xué)背景,缺少專業(yè)性的背景,在當(dāng)前我國(guó)對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)上,主要針對(duì)的是英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法以及句型和翻譯的理論方面,忽視了各行業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),就比如對(duì)于國(guó)際之間的醫(yī)學(xué)交流的時(shí)候,翻譯可以完成基本的任務(wù),但是,對(duì)于相關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)的翻譯卻無(wú)法表達(dá)出其內(nèi)涵。雖然每年我國(guó)英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè)人數(shù)比較多,但是真正能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)翻譯運(yùn)用到各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)人才卻十分的緊缺。
二是教學(xué)模式的問(wèn)題,目前在調(diào)查英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)情況的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)其主要還是沿用的傳統(tǒng)的教學(xué)模式,沒(méi)有發(fā)揮出學(xué)生的主體性和老師的主導(dǎo)性,課堂上的教學(xué)還是以老師為中心,填鴨式的教學(xué)無(wú)法提升教學(xué)質(zhì)量,優(yōu)化課堂氛圍。這樣的方式阻礙了學(xué)生的個(gè)性化的發(fā)展,學(xué)生的思維永遠(yuǎn)是跟著老師的方向在走,沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際發(fā)展需求和個(gè)性發(fā)展,導(dǎo)致整個(gè)教學(xué)不能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)參與。而且教學(xué)方式單一,沒(méi)有真正的實(shí)現(xiàn)多元化的教學(xué)方式,教學(xué)內(nèi)容枯燥,僅僅是從教材的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行教學(xué),無(wú)法擴(kuò)展學(xué)生的思維,有限的教學(xué)資源阻礙了學(xué)生思維的發(fā)揮。
三是與實(shí)踐脫節(jié),英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐性非常的強(qiáng),是需要把所學(xué)的內(nèi)容知識(shí)運(yùn)用到溝通交流中,但是,目前的教學(xué)忽視了實(shí)踐,其教學(xué)與實(shí)踐脫節(jié),在教學(xué)的過(guò)程中,更多地是理論性的教學(xué),比如詞匯語(yǔ)法等內(nèi)容,卻很少讓學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),去翻譯一些實(shí)際的內(nèi)容。這里還有一個(gè)問(wèn)題就是教師的專業(yè)水平不足,對(duì)于教師對(duì)于英語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)中,可能具有專業(yè)知識(shí)量,但是缺乏經(jīng)驗(yàn),比如一個(gè)教師在畢業(yè)之后就進(jìn)入學(xué)校,講授英語(yǔ)翻譯課程,沒(méi)有實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),也就不能在教學(xué)中體現(xiàn)出實(shí)踐性。這導(dǎo)致學(xué)生在畢業(yè)之后,不能滿足實(shí)際的翻譯要求。
英語(yǔ)翻譯是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的一個(gè)溝通,能夠把漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵通過(guò)英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),同時(shí)表達(dá)一定要滿足實(shí)際需求,比如對(duì)于醫(yī)學(xué)藥品的翻譯,除了了解我國(guó)的文化之外,還要了解其他國(guó)家的文化和醫(yī)學(xué)的環(huán)境,具有良好的職業(yè)素養(yǎng)。內(nèi)容要簡(jiǎn)潔真實(shí),重視內(nèi)涵的傳遞,同時(shí)還要重視國(guó)際文化的傳播,在翻譯的過(guò)程中以接受者為中心,比如我翻譯給你聽(tīng),那么就要以你為中心,才能讓你明白具體的內(nèi)容,傳遞出真實(shí)的意思。同時(shí)還要重視文化的差異性,不同的歷史背景不同歷史文化的表達(dá),中西方文化的差異,所以在翻譯的過(guò)程中需要兼顧兩種不同文化的差異,對(duì)其進(jìn)行文化差異的分析和中和,加強(qiáng)語(yǔ)言的了解,提高翻譯的質(zhì)量。
主要是要強(qiáng)化學(xué)科體系教育與創(chuàng)新教育的融合,改變傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)方案,以項(xiàng)目為載體,創(chuàng)設(shè)具有區(qū)域特色的經(jīng)濟(jì)教育。比如,設(shè)置專業(yè)的培訓(xùn)中心,引入國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn)。另外要開(kāi)拓國(guó)際視野,英語(yǔ)翻譯是國(guó)家交流的重要支撐,要以國(guó)際化的視野來(lái)進(jìn)行教學(xué)的考量。把專業(yè)的知識(shí)進(jìn)行細(xì)致化,比如英語(yǔ)翻譯就可以細(xì)化成專業(yè)的旅游翻譯、國(guó)際貿(mào)易翻譯、科技翻譯等不同專業(yè)領(lǐng)域的課程,滿足一帶一路的發(fā)展需求。讓學(xué)生不僅能夠掌握基本的翻譯好知識(shí),還具有專業(yè)的翻譯技能,進(jìn)一步滿足當(dāng)前時(shí)代的發(fā)展要求。
要利用先進(jìn)的信息技術(shù)來(lái)創(chuàng)新教學(xué),比如情景化的教學(xué)手段,讓學(xué)生在實(shí)際的情境中去實(shí)現(xiàn)對(duì)知識(shí)的應(yīng)用,還能增強(qiáng)教學(xué)的實(shí)踐性。比如旅游英語(yǔ)翻譯,就要結(jié)合旅游專業(yè)的特點(diǎn),老師可以設(shè)計(jì)一個(gè)具體的情景,比如如何把中國(guó)的歷史景點(diǎn)翻譯給外國(guó)人,學(xué)生扮演游客和翻譯人員,來(lái)完成實(shí)際的一個(gè)翻譯過(guò)程。激發(fā)學(xué)生的興趣,讓更多地學(xué)生參與到其中。
此外使用信息技術(shù),比如微課以及翻轉(zhuǎn)課堂,把知識(shí)點(diǎn)制作成微視頻,讓學(xué)生自行安排時(shí)間學(xué)生和鞏固,加強(qiáng)學(xué)生的聯(lián)系,特別是專業(yè)性英語(yǔ)翻譯,可以把重點(diǎn)難點(diǎn)通過(guò)小視頻提供學(xué)生學(xué)習(xí),節(jié)省課堂的時(shí)間,提高學(xué)生的效率。
文章主要研究在一帶一路的背景下英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式,首先分析了當(dāng)前英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀,總結(jié)存在的問(wèn)題,然后提出了在一帶一路背景下人才培養(yǎng)的要求,最后提出了具體英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新途徑,培養(yǎng)出配合一帶一路戰(zhàn)略發(fā)展的英語(yǔ)翻譯人才,促進(jìn)國(guó)際之間的交流。