摘要:華裔美國(guó)文學(xué)代表作家湯亭亭在其小說《孫行者》中,運(yùn)用了大量的后現(xiàn)代創(chuàng)作技巧,再現(xiàn)了在美華人的歷史和生活經(jīng)歷。本文分析了小說中的戲仿、互文等后現(xiàn)代創(chuàng)作技巧,并揭示了其賦予文本的深刻的含義和獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
關(guān)鍵詞:湯亭亭;《孫行者》;后現(xiàn)代;創(chuàng)作技巧
華裔美國(guó)作家湯亭亭(Maxine Hong Kingston,1940-)是當(dāng)代最具代表性的華裔美國(guó)作家之一。湯亭亭承前啟后,在華裔美國(guó)文學(xué)史上具有里程碑意義。
她的三部主要作品《女勇士》《中國(guó)佬》《孫行者》,再現(xiàn)了在美華裔的歷史經(jīng)驗(yàn)和精神歷程,為華人幾百年來遭受的歧視和壓迫進(jìn)行吶喊,重構(gòu)華人“模范族裔”形象。
小說《孫行者》主要講述了美籍華裔嬉皮士青年惠特曼·阿新的生活奇遇。在小說中,湯亭亭運(yùn)用諸如戲仿、互文、反諷、拼貼等后現(xiàn)代創(chuàng)作技巧,向讀者呈現(xiàn)了一幅亦幻亦真的在美華人生活畫卷,令讀者在虛幻與現(xiàn)實(shí)的重疊中思考文本背后的隱含含義。本文通過分析小說中的戲仿、互文等后現(xiàn)代創(chuàng)作技巧,揭示了小說文本的深刻含義和獨(dú)特藝術(shù)魅力。
一、戲仿
戲仿(Parody)一詞,最早源于亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》,是對(duì)已有文本的差異性模仿,以實(shí)現(xiàn)褒貶之目的。小說《孫行者》在結(jié)構(gòu)上戲仿了愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的意識(shí)流小說《尤利西斯》。
《尤利西斯》共三部分十八章,以時(shí)間為順序,描述了三位普通的都柏林人“斯蒂芬”、“布盧姆”、“摩莉”,在1904年6月16日從早上8點(diǎn)到晚上2點(diǎn)鐘一天之內(nèi)在都柏林的種種經(jīng)歷。
在《尤利西斯》中,喬伊斯不僅以荷馬長(zhǎng)篇史詩(shī)《奧德賽》中的英雄尤利西斯的名字作為小說的書名,而且還巧妙地將小說的主要人物與荷馬史詩(shī)中的人物彼此對(duì)應(yīng),充分體現(xiàn)了神話與現(xiàn)實(shí)之間的巧妙結(jié)合和有機(jī)統(tǒng)一。
而《孫行者》整部小說共包括九個(gè)章節(jié):第一章行者與問者;第二章語(yǔ)言學(xué)家與論爭(zhēng)者;第三章扭曲者與呼喊者;第四章晚會(huì)勝利者;第五章長(zhǎng)腿魯比與澤普林的大路歌;第六章職業(yè)之歌;第七章西方梨園;第八章博恩斯與瓊斯;第九章獨(dú)角戲。
《孫行者》的第一章和第二章構(gòu)成了小說第一部分,講述主人公在現(xiàn)實(shí)生活中的困境,戲仿了《尤利西斯》第一部分“貼雷馬科”;第三、四、五、六章組成了小說第二部分,講述主人公在舊金山附近的游歷故事,對(duì)應(yīng)《尤利西斯》第二部分“尤利西斯的漂泊”;第七、八、九章組成了小說第三部分,講述主人公實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想“西方梨園”,是對(duì)《尤利西斯》第三部分“回家”的戲仿。
二、互文性
20世紀(jì)60年代,法國(guó)文學(xué)批評(píng)家茱莉亞·克里斯提娜最早提出了互文性(Intertextuality)這一概念,意指“不同文本之間的相互關(guān)系”。在后現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作中,互文性是一種常用手法。不同的文化因素,原有文本和再創(chuàng)文本,相互滲透,相互作用,形成互文網(wǎng)絡(luò),豐富作品層次。通過互文性,小說作者湯亭亭糅合了中國(guó)文化和美國(guó)文化,呈現(xiàn)給中國(guó)讀者一位似曾相識(shí)的“美國(guó)猴王”形象——小說主人公惠特曼·阿新。首先,《西游記》中的孫悟空:小說書名《孫行者》以及主人公阿新的叛逆抗?fàn)幘?。其次,美?guó)詩(shī)人瓦爾特·惠特曼(Walt Whitman)。此外,美國(guó)20世紀(jì)60年代的嬉皮士:小說書名“Tripmaster Monkey: His Fake Book”中的“tripmaster”意為“幻游引路人”,源自美國(guó)20世紀(jì)60年代的嬉皮士反主流文化。
三、拼貼
小說《孫行者》的另外一大特色是大量使用拼貼。拼貼一詞出自繪畫,后被文學(xué)創(chuàng)作所借用:把不同作家作品的零散、碎片化、毫不相關(guān)的文本,摻雜混合使用的非理性敘述方式。
小說《孫行者》在主題上進(jìn)行了拼貼式寫作,把毫不相關(guān)的主題并列放置。在結(jié)構(gòu)上,小說《孫行者》參照了《西游記》和《尤利西斯》,進(jìn)行了大量的拼接,情節(jié)呈現(xiàn)了一定的無序性。
在內(nèi)容上,小說《孫行者》拼貼了大量的中美文化和作品:《西游記》《三國(guó)演義》《水滸傳》等中國(guó)古典作品;詹姆斯·喬伊斯、瓦爾特·惠特曼等西方作家文學(xué)經(jīng)典;垮掉派、搖滾、嬉皮士等美國(guó)19世紀(jì)60年代文化。
拼貼技巧的運(yùn)用,深刻反映了美國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),以及主人公的迷惘和追求,彰顯了小說主題。
四、結(jié)語(yǔ)
通過對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)代表作家湯亭亭的作品進(jìn)行研究,一方面,可以打破國(guó)外文學(xué)批評(píng)界對(duì)少數(shù)族裔的刻板定位,正確認(rèn)識(shí)湯亭亭文學(xué)作品的價(jià)值和歷史地位;另一方面,在全球化背景下,華裔美國(guó)人作為少數(shù)族裔,其在美國(guó)的生活經(jīng)歷和文學(xué)創(chuàng)作,提供了研究“中西文化沖突、融合”的范本,有助于消除對(duì)外交流中的偏見誤解,增進(jìn)理解。這對(duì)于當(dāng)今中國(guó)文化走向世界、獲取主流話語(yǔ)權(quán),具有借鑒和警示意義。
(作者單位:湖南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:張宗寧,1982年生,男,講師,碩士,教師,研究方向:英美文學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)。
資助項(xiàng)目:湖南工學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“華裔美國(guó)作家湯亭亭《孫行者》中的后現(xiàn)代創(chuàng)作技巧研究”研究成果之一,(項(xiàng)目編號(hào):HY13016)
參考文獻(xiàn)
[1]趙伏柱,趙文書譯.湯亭亭.孫行者:他的偽書[M].桂林:漓江出版社,1998.
[2]許雙如.論湯亭亭在《孫行者》中的狂歡化藝術(shù)實(shí)踐及其詩(shī)學(xué)意義[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,35(2):67-75.