摘要:華裔美國文學代表作家湯亭亭在其小說《孫行者》中,運用了大量的后現(xiàn)代創(chuàng)作技巧,再現(xiàn)了在美華人的歷史和生活經(jīng)歷。本文分析了小說中的戲仿、互文等后現(xiàn)代創(chuàng)作技巧,并揭示了其賦予文本的深刻的含義和獨特的藝術(shù)魅力。
關(guān)鍵詞:湯亭亭;《孫行者》;后現(xiàn)代;創(chuàng)作技巧
華裔美國作家湯亭亭(Maxine Hong Kingston,1940-)是當代最具代表性的華裔美國作家之一。湯亭亭承前啟后,在華裔美國文學史上具有里程碑意義。
她的三部主要作品《女勇士》《中國佬》《孫行者》,再現(xiàn)了在美華裔的歷史經(jīng)驗和精神歷程,為華人幾百年來遭受的歧視和壓迫進行吶喊,重構(gòu)華人“模范族裔”形象。
小說《孫行者》主要講述了美籍華裔嬉皮士青年惠特曼·阿新的生活奇遇。在小說中,湯亭亭運用諸如戲仿、互文、反諷、拼貼等后現(xiàn)代創(chuàng)作技巧,向讀者呈現(xiàn)了一幅亦幻亦真的在美華人生活畫卷,令讀者在虛幻與現(xiàn)實的重疊中思考文本背后的隱含含義。本文通過分析小說中的戲仿、互文等后現(xiàn)代創(chuàng)作技巧,揭示了小說文本的深刻含義和獨特藝術(shù)魅力。
一、戲仿
戲仿(Parody)一詞,最早源于亞里士多德的《詩學》,是對已有文本的差異性模仿,以實現(xiàn)褒貶之目的。小說《孫行者》在結(jié)構(gòu)上戲仿了愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的意識流小說《尤利西斯》。
《尤利西斯》共三部分十八章,以時間為順序,描述了三位普通的都柏林人“斯蒂芬”、“布盧姆”、“摩莉”,在1904年6月16日從早上8點到晚上2點鐘一天之內(nèi)在都柏林的種種經(jīng)歷。
在《尤利西斯》中,喬伊斯不僅以荷馬長篇史詩《奧德賽》中的英雄尤利西斯的名字作為小說的書名,而且還巧妙地將小說的主要人物與荷馬史詩中的人物彼此對應,充分體現(xiàn)了神話與現(xiàn)實之間的巧妙結(jié)合和有機統(tǒng)一。
而《孫行者》整部小說共包括九個章節(jié):第一章行者與問者;第二章語言學家與論爭者;第三章扭曲者與呼喊者;第四章晚會勝利者;第五章長腿魯比與澤普林的大路歌;第六章職業(yè)之歌;第七章西方梨園;第八章博恩斯與瓊斯;第九章獨角戲。
《孫行者》的第一章和第二章構(gòu)成了小說第一部分,講述主人公在現(xiàn)實生活中的困境,戲仿了《尤利西斯》第一部分“貼雷馬科”;第三、四、五、六章組成了小說第二部分,講述主人公在舊金山附近的游歷故事,對應《尤利西斯》第二部分“尤利西斯的漂泊”;第七、八、九章組成了小說第三部分,講述主人公實現(xiàn)夢想“西方梨園”,是對《尤利西斯》第三部分“回家”的戲仿。
二、互文性
20世紀60年代,法國文學批評家茱莉亞·克里斯提娜最早提出了互文性(Intertextuality)這一概念,意指“不同文本之間的相互關(guān)系”。在后現(xiàn)代文學創(chuàng)作中,互文性是一種常用手法。不同的文化因素,原有文本和再創(chuàng)文本,相互滲透,相互作用,形成互文網(wǎng)絡,豐富作品層次。通過互文性,小說作者湯亭亭糅合了中國文化和美國文化,呈現(xiàn)給中國讀者一位似曾相識的“美國猴王”形象——小說主人公惠特曼·阿新。首先,《西游記》中的孫悟空:小說書名《孫行者》以及主人公阿新的叛逆抗爭精神。其次,美國詩人瓦爾特·惠特曼(Walt Whitman)。此外,美國20世紀60年代的嬉皮士:小說書名“Tripmaster Monkey: His Fake Book”中的“tripmaster”意為“幻游引路人”,源自美國20世紀60年代的嬉皮士反主流文化。
三、拼貼
小說《孫行者》的另外一大特色是大量使用拼貼。拼貼一詞出自繪畫,后被文學創(chuàng)作所借用:把不同作家作品的零散、碎片化、毫不相關(guān)的文本,摻雜混合使用的非理性敘述方式。
小說《孫行者》在主題上進行了拼貼式寫作,把毫不相關(guān)的主題并列放置。在結(jié)構(gòu)上,小說《孫行者》參照了《西游記》和《尤利西斯》,進行了大量的拼接,情節(jié)呈現(xiàn)了一定的無序性。
在內(nèi)容上,小說《孫行者》拼貼了大量的中美文化和作品:《西游記》《三國演義》《水滸傳》等中國古典作品;詹姆斯·喬伊斯、瓦爾特·惠特曼等西方作家文學經(jīng)典;垮掉派、搖滾、嬉皮士等美國19世紀60年代文化。
拼貼技巧的運用,深刻反映了美國的社會現(xiàn)實,以及主人公的迷惘和追求,彰顯了小說主題。
四、結(jié)語
通過對華裔美國文學代表作家湯亭亭的作品進行研究,一方面,可以打破國外文學批評界對少數(shù)族裔的刻板定位,正確認識湯亭亭文學作品的價值和歷史地位;另一方面,在全球化背景下,華裔美國人作為少數(shù)族裔,其在美國的生活經(jīng)歷和文學創(chuàng)作,提供了研究“中西文化沖突、融合”的范本,有助于消除對外交流中的偏見誤解,增進理解。這對于當今中國文化走向世界、獲取主流話語權(quán),具有借鑒和警示意義。
(作者單位:湖南工學院外國語學院)
作者簡介:張宗寧,1982年生,男,講師,碩士,教師,研究方向:英美文學、英語教學、商務英語。
資助項目:湖南工學院科學研究項目“華裔美國作家湯亭亭《孫行者》中的后現(xiàn)代創(chuàng)作技巧研究”研究成果之一,(項目編號:HY13016)
參考文獻
[1]趙伏柱,趙文書譯.湯亭亭.孫行者:他的偽書[M].桂林:漓江出版社,1998.
[2]許雙如.論湯亭亭在《孫行者》中的狂歡化藝術(shù)實踐及其詩學意義[J].暨南學報(哲學社會科學版),2013,35(2):67-75.