【摘要】“一帶一路”戰(zhàn)略的提出與實施為中國文化對外傳播與交流構(gòu)筑了良好的平臺,為新時期下旅游文化的外宣翻譯實踐與研究指明了方向。本文以榆林旅游外宣文本的英譯為例,探討對旅游景點名稱、景點導游詞以及相關(guān)歷史人物、事件的翻譯中可采用的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】一帶一路;榆林旅游文化;外宣翻譯
【作者簡介】艾玉(1980.12-),女,陜西米脂人,榆林學院,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】此文系陜西省教育廳項目研究成果,項目編號16JK1874;項目名稱“一帶一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻譯研究。
一、旅游文化與外宣翻譯
隨著經(jīng)濟全球化和文化大融合的不斷推進,旅游業(yè)也開始進入了全球化時代。近年來中國旅游業(yè)實現(xiàn)了持續(xù)快速發(fā)展,旅游業(yè)作為國民經(jīng)濟新增長點的地位已經(jīng)被確立,在整個社會經(jīng)濟發(fā)展中的作用日益凸顯。外宣翻譯的質(zhì)量影響著一個城市甚至一個國家的國際形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要內(nèi)容,不僅符合中國文化走出去的戰(zhàn)略,而且推動了旅游業(yè)的國際化發(fā)展,旅游外宣翻譯承擔起了宣傳旅游文化和資源的重擔。做好旅游文化外宣翻譯工作順應(yīng)我國國際地位逐漸提高的現(xiàn)實要求。在中國文化走出去的大背景下,“一帶一路”戰(zhàn)略思想為旅游文化外宣翻譯研究提出了新思路、新視角,也為旅游文化的翻譯實踐指明了新的方向。
二、榆林旅游文化現(xiàn)狀
陜西是古代絲綢之路的起點,榆林作為陜西最北的一個塞上城市,是新絲綢之路上的重要組成部分。榆林地理環(huán)境特殊,北方游牧文化與中原農(nóng)耕文化在這里相互交融,榆林旅游業(yè)在發(fā)展過程中以陜北獨特的黃土文化為載體,形成了以北部大漠草原風光、南部黃土風情、紅色旅游、道教文化為主的旅游帶。榆林旅游文化的外宣翻譯,作為對外傳播榆林特色文化,樹立榆林國際形象和促進榆林旅游業(yè)的國際化發(fā)展都有著舉足輕重的作用。然而,榆林旅游文化翻譯現(xiàn)狀不容樂觀, 翻譯失誤普遍存在,這是一個急待解決的問題。
1.語言錯誤。在榆林旅游文化的外宣翻譯中,存在大量的中式英語、語法錯誤、拼寫錯誤、甚至標點錯誤。例如:在榆林某著名景點,“進口”和“出口”被譯為“import”和“export”,顯然,這里的進口和出口指的是景區(qū)的出入口,而非國際貿(mào)易中的進出口。正確的翻譯應(yīng)該是entrance和exit,類似這種錯誤主要是翻譯人員的不專業(yè),景區(qū)標識翻譯不規(guī)范造成的。這些錯誤嚴重影響了英譯內(nèi)容的可讀性,給西方游客造成理解障礙,從而產(chǎn)生了誤解和疑惑,對榆林的旅游文化印象也會大打折扣。
2.文化缺省。旅游文化翻譯所涉及的內(nèi)容十分廣泛,從歷史背景到地理環(huán)境,從宗教文化到傳統(tǒng)習俗,譯者由于對當?shù)匚幕狈ι钊肜斫饣蚴菍ψg入語文化的欠缺,都會造成外宣翻譯過程中的文化缺省,從而產(chǎn)生翻譯失誤。例如文化負載詞的翻譯錯誤,“窯洞”被簡單地譯為“cave”,很容易讓西方游客以為當?shù)厝俗≡诙蠢铩?/p>
三、“一帶一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻譯策略
1.以傳播旅游文化為翻譯的目的。在“一帶一路”的大背景下,榆林旅游文化要盡快地走出去,為更多人所了解,所喜愛,就需要以旅游者為出發(fā)點,運用目的論來進行旅游文化的傳播。譯者不僅要知“everything of something”,更要知“something of everything”,才能在翻譯過程中游刃有余,更好地服務(wù)于游客,從而傳播榆林優(yōu)秀的旅游文化。而在當今世界中,西方文化相對強大,中國文化相對弱小,過去很長時間的翻譯實踐中,我們都更多地是在弱化中國的文化,盡量貼近英語文化,過分迎合英語讀者,與西方文化之間沒有形成對話,沒有溝通與碰撞,更談不上對中國優(yōu)秀文化的傳播?!耙粠б宦贰钡奶岢雠c實施意味著中國在主動靠近國際話語體系,力圖影響國際話語體系,爭取國際話語權(quán),從而傳播中國文化。
2.修正現(xiàn)有的翻譯錯誤,同意旅游景點、專業(yè)名詞的譯文。針對現(xiàn)有的旅游翻譯失誤,組織專家學者進行修正。對旅游景點,特別是一些歷史古跡、文化遺址的銘文翻譯進行研究,同意專用名詞、標識等的譯文。使得外宣翻譯能真正起到吸引游客的作用,從而促進旅游文化的跨文化交流于傳播。
本文所關(guān)注的旅游外宣翻譯中,為準確傳達景點文化信息,譯者需正確選擇翻譯策略和翻譯方法,采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略以及直譯、意譯、音譯和加注相結(jié)合的翻譯方法,有效促進不同國家與地區(qū)之間的文化交流。研究還從文化傳播和文化融合的角度出發(fā),以榆林旅游外宣文本的英譯為例,探討對旅游景點名稱、景點導游詞以及相關(guān)歷史人物、事件的翻譯中可采用的翻譯方法。再者,中外各民族文化差異較大,導致出現(xiàn)文化詞匯空缺和文化錯位的現(xiàn)象,本文以榆林旅游文本英譯為依托,以傳播中國文化為目標,以外國游客為中心,并在此基礎(chǔ)上,對旅游文本信息進行適當增刪、轉(zhuǎn)換、重組和調(diào)整以及加注文化信息,旨在“一帶一路”的宏觀思路下,提出榆林旅游文化英譯的基本原則和具體策略,解決現(xiàn)有的問題與不足,促進榆林旅游文化的對外傳播和旅游業(yè)的國際化發(fā)展。
參考文獻:
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[2]劉重德.文化語言翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.