【摘要】中醫(yī)學(xué)和西醫(yī)學(xué)本身就屬于不同的兩種文化體系,所以兩者在學(xué)術(shù)體系和思維方式,甚至診療方式上都是不同的,但是兩者之間也存在一定的聯(lián)系。中醫(yī)學(xué)理論體系的基礎(chǔ)是中國古典哲學(xué),所以中醫(yī)理論和學(xué)術(shù)語言在醫(yī)學(xué)和中國古典哲學(xué)的交融碰撞中形成了獨(dú)特的特征。但是西醫(yī)學(xué)的理論體系和學(xué)術(shù)語言發(fā)源于西方古希臘自然哲學(xué),因此在中醫(yī)英語翻譯中在學(xué)術(shù)語言和文化內(nèi)涵方面的翻譯上會(huì)存在一些障礙。本文將對(duì)中西醫(yī)文化上的不同進(jìn)行分析,從文化的角度探討中醫(yī)英語翻譯應(yīng)該注意的地方。
【關(guān)鍵詞】文化視角;中西醫(yī);英語翻譯;注意事項(xiàng)
【作者簡介】宿哲騫(1981.10-), 男, 漢族,吉林通化人,長春中醫(yī)藥大學(xué), 副教授,教育管理在讀博士,研究方向:中醫(yī)英語翻譯,高等教育管理;韓艷(1966.03.08-),女,漢族,吉林長春人,教授,研究生,研究方向,語言文學(xué)。
【基金項(xiàng)目】課題:2017年吉林省教育廳“十三五”社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目:《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《難經(jīng)》漢英平行語料庫建設(shè)對(duì)吉林省中醫(yī)藥文化“走出去”影響研究(編號(hào):JJKH20170747SK);2018年吉林省教學(xué)科學(xué)“十三五”規(guī)劃一般規(guī)劃課題:中醫(yī)英文文獻(xiàn)語料庫構(gòu)建及應(yīng)用研究(編號(hào):GH180237);吉林省高教學(xué)會(huì)2018年度高教科研重點(diǎn)課題:產(chǎn)出導(dǎo)向法視域下中醫(yī)藥高校多模態(tài)ESP教學(xué)研究(編號(hào):JGJX2018B21);長春中醫(yī)藥大學(xué)課程思政專項(xiàng)研究課題:“課程思政因子”在英語專業(yè)基礎(chǔ)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究;2018年度長春中醫(yī)藥大學(xué)高等教育教學(xué)研究課題:醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)語料庫在研究生ESP教學(xué)中應(yīng)用研究(編號(hào):XJ201810)。
我國在改革開放以后對(duì)外交往越來越頻繁和深入,尤其在文化交流上,隨著外國文化的涌入,中國傳統(tǒng)文化和西方文化不斷碰撞和融合。我國中醫(yī)藥學(xué)是民族醫(yī)學(xué),其中也包含了古代古典文化思想,比如《黃帝內(nèi)經(jīng)》以及古代古典哲學(xué)思想。隨著中醫(yī)學(xué)走出國門,走向世界,中醫(yī)在英語翻譯中也遇到了不少問題。這主要是因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)和西醫(yī)學(xué)本身就孕育于兩種不同的文化體系,思維方式和診療方式有很大的差異,所以翻譯起來難度較大,尤其是一些醫(yī)學(xué)術(shù)語和文化內(nèi)涵方面的內(nèi)容。此外,中國古代儒士和醫(yī)者身份同構(gòu),使得中醫(yī)思想上更具有文學(xué)色彩,這就使中醫(yī)學(xué)翻譯成英文難度更大。在不同文化感和符號(hào)系統(tǒng)之間人們進(jìn)行交流,因?yàn)檎Z言和表達(dá)方式的不同很容易形成交流障礙。所以在不同的文化背景下,為了使中醫(yī)翻譯工作順利完成,就要對(duì)中西醫(yī)的文化背景進(jìn)行分析研究,然后遵循中醫(yī)翻譯的原則,在翻譯中理解雙語的差異,提高中醫(yī)翻譯和傳播的效率。
一、中醫(yī)英語翻譯文化障礙分析
1.中西醫(yī)兩者理論體系不同。中醫(yī)學(xué)中蘊(yùn)含了古代古典哲學(xué)思想,其理論核心是“天人合一”,其理論體系的主要特點(diǎn)包括以下幾點(diǎn):第一體現(xiàn)的是整體觀念,也就是在診療時(shí)是從人的整體上去考慮,但是又不局限于人體的五臟一體和形神一體,也體現(xiàn)了人和自然、社會(huì)的統(tǒng)一。比如在《靈樞·邪客》中“人與天地相應(yīng)也”就充分體現(xiàn)了這種整體觀念。第二古代醫(yī)學(xué)思想中還體現(xiàn)了辨證論治的特征,也就是在診治時(shí)應(yīng)一分為二地看待病癥,需從人體生成到順應(yīng)自然變化考慮。同時(shí)也講了關(guān)于“春夏養(yǎng)陽”以及“秋冬養(yǎng)陰”的養(yǎng)生原則和“冬病夏治”、“夏病冬治”的治療方法??傊?,中國古代哲學(xué)思想中的“天人合一”理念想要表達(dá)的核心觀點(diǎn)是人是在自然界的運(yùn)化中產(chǎn)生的,所以人體的活動(dòng)要遵循大自然天地運(yùn)行的規(guī)律,如果違背這種規(guī)律就會(huì)生病,難以達(dá)到天和人的協(xié)調(diào)。在這種觀念下產(chǎn)生了五行學(xué)說下的“五臟學(xué)說”、精氣學(xué)說,目前在中醫(yī)的辨病治療中還用到這些學(xué)說中的內(nèi)容和方法。
西方醫(yī)學(xué)的哲學(xué)思想是二元論世界觀指導(dǎo)下的“物質(zhì)還原論”,也就是將世界看做是可控和需要驗(yàn)證的兩個(gè)部分,人和自然是不同的,生命應(yīng)該歸結(jié)于物質(zhì)。另外,西醫(yī)文化建立在哈維血液循環(huán)理論上,隨著自然科學(xué)的發(fā)展,西醫(yī)文化也在發(fā)展,比如細(xì)菌圖譜確立了西醫(yī)系統(tǒng)論和分子論兩大理論基礎(chǔ)。這種醫(yī)學(xué)上的認(rèn)知也影響了以后西方國家對(duì)于醫(yī)學(xué)的認(rèn)識(shí)。
2.中西方語言思維方式不同。在思維方式上,中醫(yī)學(xué)講究的是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也就是在長期臨床實(shí)踐中建立某種統(tǒng)一的診斷體系和具體方法。在“陰陽學(xué)說”、“五行學(xué)說”、“精氣學(xué)說”、“臟象學(xué)說”和中醫(yī)的“四氣五味”等在一開始就建立在人們對(duì)自然生命和萬事萬物的直覺感知上的,這對(duì)后來的中醫(yī)學(xué)理論和臨床實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。比如在《素問·平人氣象論篇》中寫到“平肺脈來,厭厭聶聶,如落榆芙……平脾脈來,和柔相離,如雞踐地……”,可以看出用許多形象的比喻來描述人體不同器官的脈象,這也反映了中醫(yī)思維方式上的直覺性思維。另外關(guān)于病癥的描述,中醫(yī)當(dāng)中也喜歡用形象的比喻,比如“舌黃鵝口”、“纏腰火丹”、“奔豚氣”、“風(fēng)熱乳蛾”、“犢鼻穴”等。
然而在西方語言思維方式上,體現(xiàn)的是一種比較機(jī)械的世界觀,也就是用理性來對(duì)抗感性,用客觀性來對(duì)抗主觀性,用科學(xué)來反對(duì)宗教。在該世界觀下,世界是一個(gè)根據(jù)科學(xué)規(guī)律和既定方式運(yùn)行的物質(zhì)系統(tǒng),人是可以通過掌握先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)去改變世界的。從醫(yī)學(xué)角度來看,也就是掌握了先進(jìn)的醫(yī)學(xué)理論和診療技術(shù),在對(duì)人體結(jié)構(gòu)和生理病理等進(jìn)行仔細(xì)研究之后,可以發(fā)現(xiàn)病因,能治愈多種疾病。西醫(yī)的研究方法是解剖和實(shí)驗(yàn)研究,是一種醫(yī)學(xué)科學(xué),將多種醫(yī)療方式結(jié)合在一起,而不像中醫(yī)中的草藥、針灸等建立在和大自然的聯(lián)系上。
3.中西醫(yī)語言描述上的差別。在中西醫(yī)語言描述或表達(dá)上,因?yàn)橹嗅t(yī)文化的基礎(chǔ)上漢語,體現(xiàn)的是漢文化的調(diào)整,所以語言表意豐富,在很多中醫(yī)描述中都帶著形象的某種情境。比如“亢害承制”體現(xiàn)的就是五行學(xué)說中五臟之間相生相克的關(guān)系,“乙癸同源”指的是肝腎同源,蘊(yùn)含了“天干地支”中的維阿背景,像“母子相及”、“水火相濟(jì)”中還包含了五行學(xué)說中的藏象理論。又比如“逆流挽舟”、“釜底抽薪”等中醫(yī)上的治療原則就十分形象地帶有某種中醫(yī)語境,如果沒有這種特定的語境就很難理解真正的意思。因?yàn)闈h子表意豐富,而英語構(gòu)詞簡單,蘊(yùn)含的語境簡單,所以西方醫(yī)學(xué)中講究的是一種精確性的語言描述,而中醫(yī)學(xué)中則講究使用修辭來描述醫(yī)學(xué)語境。
二、基于文化視角的中醫(yī)英語翻譯要點(diǎn)
鑒于中西醫(yī)在文化背景上的不同,加上兩者語言和醫(yī)學(xué)翻譯本身具有的“科技翻譯”的屬性,在中醫(yī)翻譯時(shí)應(yīng)該放在“不同的文化視角”,理解接收者的特權(quán),采用親近性的文本,遵循文本取向和科技翻譯的原則進(jìn)行翻譯。
1.理解接收者的特權(quán)。接收者的特權(quán)指的是不管交流的是什么內(nèi)容,自己想表達(dá)的是什么內(nèi)容,都應(yīng)該以對(duì)方,也就是傾聽者為中心,而不是以講述者自己為中心。所以在中西方兩種不同的文化背景下,在中醫(yī)翻譯時(shí)應(yīng)該充分尊重西方國家受眾的接受程度,在忠于原本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)西方受眾負(fù)責(zé),采用面向讀者的翻譯思路。
第一,從翻譯的目的上來看,將中醫(yī)翻譯成可被西方受眾理解甚至運(yùn)用的語言,是為了將中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)文化傳播到西方大陸。所以在翻譯時(shí)如果依然堅(jiān)持中醫(yī)文字中半文半古的風(fēng)格或者四字一句的語言形式,很多西方受眾是沒辦法理解的。比如將“帶下醫(yī)”直接按照形式將其翻譯成生硬的“doctor under the skirt”,這種字面表達(dá)雖然在文本形式上相似,然而接收者卻無法正確理解文本內(nèi)容,這樣就影響了傳播的效果。
第二,從文化角度來看,應(yīng)該充分尊重西方國家受眾的世界觀和語言思維方式,也就是“二元論”和機(jī)械論的思維方式。在涉及到中醫(yī)獨(dú)有的古代樸素哲學(xué)思想和直覺性的思維方式表達(dá)時(shí),應(yīng)該要將其中所蘊(yùn)含的意義用通俗的英語句子表達(dá)出來。比如《素問·陰陽應(yīng)象大論篇》中“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本是,神明之府也”,這句話在翻譯成英文時(shí)如果直接翻譯成“Yin and Yang,they are the way of Heaven and Earth……”,很讓被西方受眾理解其中真正的內(nèi)涵,而如果這樣翻譯:“The law of Yin and Yang is the natural order of the universe,the foundation of all the things,mother of all changes,the root of life and death”就簡潔明了得多,符合西方受眾的認(rèn)知方式和思維表達(dá)方式,更便于他們理解其中深層次的含義。
2.創(chuàng)造親近性文本。從精神文化傳播角度來看,創(chuàng)造親近性的文本是為了實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播,也就是將中醫(yī)學(xué)有效傳播到西方世界中去。所以在中醫(yī)翻譯的過程中,在文本表達(dá)上要和西方受眾所期望的表達(dá)方式、思維方式甚至是心理相一致,使他們感受到“親切感”。
首先必須謹(jǐn)慎使用漢語拼音,中醫(yī)中的一些文字表達(dá)可能在英語中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,這時(shí)往往會(huì)用漢語拼音來代替,這種方法比較簡單且可以保留中醫(yī)的原有風(fēng)格,在傳遞信息上也沒有太大影響。比如“陰陽”、“氣”、“玉屏風(fēng)散”等直接翻譯成“Yin and Yang”、“qi”、“yu ping feng san”是沒有辦法的事。但是如果過多使用漢語拼音,就會(huì)引起西方受眾對(duì)中醫(yī)的誤解,西方受眾會(huì)摸不著頭腦不知道到底具體是什么含義,比如在翻譯“得氣”時(shí)直接翻譯為“de qi”肯定不如翻譯成“arrival of qi”來得好。
其次,在翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí),應(yīng)該優(yōu)先選擇對(duì)等意義詞,體現(xiàn)醫(yī)學(xué)術(shù)語的專業(yè)性。比如牛皮癬對(duì)應(yīng)現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)上的“psoriasis”,鵝掌風(fēng)對(duì)應(yīng)現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)上的“tinea manus”這樣的翻譯方式可實(shí)現(xiàn)交流上的意義對(duì)等,而且也更尊重英語國家的語言使用習(xí)慣,避免使用解釋性的通俗翻譯帶來理解上的障礙。
三、基于文化視角解決中醫(yī)英語翻譯障礙的具體措施
1.將中醫(yī)術(shù)語直譯為西醫(yī)的對(duì)應(yīng)詞。直譯法是中醫(yī)英語翻譯的主要方法直譯,是一種將字面翻譯法和西醫(yī)術(shù)語相結(jié)合的方式。比如將中醫(yī)中的人體五官和形體相關(guān)的名詞根據(jù)字面翻譯法翻譯成“five sense organs”、“seven orifices”等。很多中醫(yī)疾病的名稱在西醫(yī)的術(shù)語中也能找到對(duì)應(yīng)詞,比如瘟疫翻譯為“pestilence”,感冒翻譯成“common cold”。中醫(yī)語言大多數(shù)來源于古代醫(yī)學(xué)典籍中,文字表達(dá)比較抽象和模糊,文學(xué)性成分較大,在翻譯時(shí)則可以將其轉(zhuǎn)化成為簡單易懂又符合原意的現(xiàn)代漢語,然后再將現(xiàn)代漢語英譯。比如“生氣”指的是“生命力”,這樣就能翻譯成英語詞匯“vitality”,“帶下醫(yī)”不是“doctor under the skirt”,而是“婦科醫(yī)生”,所以翻譯應(yīng)該是“gynecologist”。
2.音譯加注釋法。由于中西醫(yī)文化的差異,所以部分中醫(yī)中的術(shù)語在西醫(yī)中是找不到相對(duì)應(yīng)的術(shù)語的,這時(shí)可以采取拼音翻譯加注釋的方式翻譯。比如“氣”可以音譯為“qi”,然后在后面括號(hào)中加以解釋,即“as the world in ancient philosophy”。不過還是那句話,在翻譯時(shí)不能大量使用拼音翻譯法,否則會(huì)造成英語世界受眾的理解困擾。
3.類比和隱喻術(shù)語的翻譯。在中醫(yī)中很多術(shù)語往往是以形象的比喻、隱喻和類比方式出現(xiàn)的,在翻譯成英文時(shí)便加大了翻譯工作者的困難,直譯是沒辦法將文字中蘊(yùn)含的意思完整表達(dá)出來的,這時(shí)可以先將比喻或類比的術(shù)語翻譯成通俗的現(xiàn)代漢語,然后再翻譯為英語。比如白虎歷節(jié)指的是游走性關(guān)節(jié)性疼痛,這樣就能翻譯成英文的“acute arthritis”。
4.結(jié)合語境選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。中醫(yī)語言表達(dá)往往帶著豐富的語境,在不同的語境下,一個(gè)術(shù)語所表達(dá)的真正內(nèi)涵不同。比如“虛”可以指“體虛”,也可以指“脾虛”、“血虛”等。所以在翻譯時(shí)要結(jié)合語境選擇恰當(dāng)?shù)姆g詞匯。在指脾虛時(shí)可翻譯為“asthenia of spleen”,在指氣血虧虛時(shí)可以翻譯為“deficiency”,指功能虛弱時(shí)可以翻譯為“hypofunction”。
四、結(jié)語
綜上所述,中西醫(yī)在理論基礎(chǔ)、思維方式、語言表達(dá)方式等方面存在很大的差異,這是因?yàn)橹形鞣轿幕尘安煌?。中醫(yī)中往往存在大量形象,富有生動(dòng)語境的術(shù)語,在語言表達(dá)上比較模糊。但是西醫(yī)講究的是邏輯性和簡明性,所以在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)站在接收者的角度,考慮到英語國家語言特點(diǎn),將具有豐富文化內(nèi)涵的中醫(yī)術(shù)語通過通俗易懂的方式翻譯出來,但同時(shí)也要注意術(shù)語的專業(yè)性。
參考文獻(xiàn):
[1]馬平中.西醫(yī)文化差異視角下的中醫(yī)英語翻譯障礙[J].外語研究, 2013.
[2]劉煒,林文娟.中西思維差異在漢英意形合醫(yī)學(xué)術(shù)語中的映射[J].Negative,2016.
[3]李優(yōu),李曉莉.跨文化交流視角下的中醫(yī)英譯探討[J].國際中醫(yī)中藥雜志,2015(05):385-389.