【摘要】公司簡(jiǎn)介是企業(yè)的一種宣傳材料,在傳遞公司信息、樹立企業(yè)形象方面起到重要作用。翻譯的過程也是傳輸信息的過程。將公司簡(jiǎn)介翻譯為英文時(shí),很容易出現(xiàn)信息過載,目標(biāo)讀者難以理解譯文的情況。本文選取了20篇中國(guó)知名企業(yè)網(wǎng)站上的公司簡(jiǎn)介及其英譯進(jìn)行觀察對(duì)比評(píng)述,從信息論視角探究了其語言層面和文化層面出現(xiàn)的信息過載現(xiàn)象,提出可以采用順應(yīng)策略,用簡(jiǎn)化、信息重構(gòu)和將隱含信息顯化的方法保證譯文讀者信道通常,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳輸。
【關(guān)鍵詞】公司簡(jiǎn)介;信息過載;信息論;顯化順應(yīng)
【作者簡(jiǎn)介】鄭瓊京(1983.10-),女,浙江蘭溪人,南寧學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】本論文系南寧學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號(hào):2016XJ01)的成果之一。
一、引言
公司簡(jiǎn)介是一種宣傳材料,其最主要的功能是向投資人、供應(yīng)商、經(jīng)銷商以及消費(fèi)者等目標(biāo)群體簡(jiǎn)要地傳遞公司的基本信息,其目的是樹立正面的企業(yè)形象,與目標(biāo)讀者建立友好的關(guān)系。從信息論角度看,將中文公司簡(jiǎn)介翻譯成英文的過程也就是譯者用英文將關(guān)于公司的信息傳遞給目標(biāo)讀者的過程。許多公司的英文簡(jiǎn)介是由中文簡(jiǎn)介直譯而來的。也就是說,譯者在翻譯時(shí)只是努力實(shí)現(xiàn)中英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而并沒有考慮到譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)公司與目標(biāo)讀者之間的有效信息傳輸。有些譯文從語法上看是連貫的,但由于傳遞的信息冗余度欠缺,使得譯文的難度超出了目標(biāo)讀者的信息處理能力,信息過載導(dǎo)致信息無法有效傳播。本文選取了20篇中國(guó)知名企業(yè)網(wǎng)站上的公司簡(jiǎn)介及其英譯作為研究對(duì)象。從信息論視角探索了其語言層面和文化層面的信息過載現(xiàn)象,在翻譯時(shí)可以采用“順應(yīng)”策略,用簡(jiǎn)化、信息重構(gòu)和將原文中隱含信息顯化的方式保證譯文讀者的信道暢通,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳輸。
二、信息論和翻譯
信息論是克勞德·香農(nóng)及沃倫·韋弗在20世紀(jì)40年代創(chuàng)立的,該理論主要研究信息傳輸與處理的一般規(guī)則,是傳播學(xué)的基礎(chǔ)理論之一。香農(nóng)于提出的著名的傳播模型如圖1所示。
在這一模型中,信源將訊息選擇出來,由發(fā)送者將該訊息轉(zhuǎn)變?yōu)樾盘?hào)。信號(hào)通過信道傳送到接收者,而接收者將接收到的信號(hào)重新編碼成為新的訊息,然后傳遞到信宿。信息論的基本原理同樣適用于翻譯。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是兩個(gè)文化之間以及兩種語言之間發(fā)生的交際活動(dòng),他將信息論引入翻譯的研究,并借用下圖形象地描述了翻譯作為一種語際交際活動(dòng)的過程:
在信息傳遞的過程中,因?yàn)橛性胍舻母蓴_,對(duì)信息編碼時(shí)就需要借助冗余來實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。奈達(dá)則認(rèn)為語言中的冗余普遍在50%左右。譯文的信息過載現(xiàn)象,就是譯者在對(duì)源語言進(jìn)行重新編碼時(shí)沒有考慮到兩種語言的冗余度不同,過于“忠實(shí)”于原文,譯文冗余度過少導(dǎo)致的。
根據(jù)信息論,在信息傳輸?shù)倪^程中,傳輸負(fù)載應(yīng)與信道容量相匹配。如果傳輸負(fù)載低于信道容量,就會(huì)出現(xiàn)傳播效率低下。而如果傳輸負(fù)載超出信道容量,無法通過信道,則會(huì)導(dǎo)致信息傳輸不暢。而在翻譯過程中,傳輸負(fù)載是指目標(biāo)語文本中所含有的信息量,信道容量是指讀者的理解能力。如果信息量過大,則會(huì)超出譯文讀者的信息處理能力。奈達(dá)用以下圖表描述了傳輸負(fù)載和信道容量之間的關(guān)系:
他認(rèn)為,傳播過程中的每個(gè)訊息都有兩個(gè)維度,即長(zhǎng)度(L)和難度(D)。一般來說,語內(nèi)傳播環(huán)境中,訊息設(shè)計(jì)者所涉及的訊息總是能夠通過接收者的信道,實(shí)現(xiàn)有效的傳播效果。但是,當(dāng)源語言被轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語,這兩個(gè)維度就發(fā)生了變化。如果將源語言直譯為目標(biāo)語,又沒有調(diào)節(jié)冗余程度,目標(biāo)語的長(zhǎng)度沒有發(fā)生明顯變化,則目標(biāo)語的難度則會(huì)增加。由于目標(biāo)語接收者的信道容量比源語言接收者的信道容量要小,此時(shí)就會(huì)發(fā)生信息過載,信息傳播將會(huì)受到阻礙,目標(biāo)讀者難以理解譯文。
三、譯文中的信息過載
國(guó)內(nèi)許多知名企業(yè)網(wǎng)站上的企業(yè)簡(jiǎn)介是從中文直譯而來的。通過觀察發(fā)現(xiàn),中國(guó)企業(yè)的簡(jiǎn)介與英語國(guó)家的公司簡(jiǎn)介在冗余度上有著較大的差別。將中文公司簡(jiǎn)介逐字逐句翻譯成英文之后,有些語言信息和文化信息冗余度不足導(dǎo)致信息過載,因此很難被譯文讀者所理解和接受,也不利于構(gòu)建良好的企業(yè)關(guān)系。譯者將中文公司簡(jiǎn)介翻譯成英文時(shí),應(yīng)注意將原文的信息進(jìn)行重構(gòu),調(diào)整譯文的冗余度,降低信息的難度而冗余則可以降低訊息的難度。
1.語言層面的信息過載。例1:紅豆以創(chuàng)民族品牌為己任,以“實(shí)業(yè)報(bào)國(guó),共同富?!睘槭姑?。
原譯文:HOdo has been guided under the bounden duty of creatingnational brands and the mission of “common prosperity and industrial country”.
原譯文是對(duì)源語文本的逐字直譯,源語讀者對(duì)“民族品牌”、“實(shí)業(yè)報(bào)國(guó)、共同富?!钡缺磉_(dá)比較熟悉,可以輕松理解原文本所要傳達(dá)的信息。但譯者在解碼和編碼過程中出現(xiàn)了問題,造成譯文信息難度過高,超出了目標(biāo)讀者的理解能力。首先是對(duì)“民族品牌”的解碼不正確?!懊褡迤放啤笔窍鄬?duì)于“外國(guó)品牌”而言,也即“自主”——我們國(guó)家自己創(chuàng)立的品牌。而英語中的“national brands”意為“全國(guó)性的品牌”,與其相對(duì)應(yīng)的是“regional brands”(區(qū)域性品牌)或者“international brands”(國(guó)際性品牌)?!懊褡迤放啤笨梢苑g為“brands of our own”,“self-developed brands”或者“self-owned brands”,原譯文使用了“national brands”,傳達(dá)的目標(biāo)語讀者的信息是,“紅豆”品牌要努力成為全國(guó)性的品牌,暗指其目前還不是全國(guó)性的品牌,對(duì)于建立良好的企業(yè)形象非常不利。其次是“實(shí)業(yè)報(bào)國(guó)、共同富?!钡谋磉_(dá)?!肮餐辉!睂?duì)應(yīng)“common prosperity”,“實(shí)業(yè)報(bào)國(guó)”對(duì)應(yīng)“industrial country”,前者尚可接受,但與前面的“mission”搭配不當(dāng)?!皩?shí)業(yè)報(bào)國(guó),共同富?!钡碾[含信息應(yīng)該是紅豆集團(tuán)致力于做好實(shí)業(yè)報(bào)效國(guó)家,助力國(guó)家實(shí)現(xiàn)全國(guó)人民的共同富裕。原譯文只是譯出了原文本的字面含義,而沒有譯出隱含的信息。
試譯為:HOdo takes it our duty to develop brands of our own, and devotes ourselves to the garment industry, facilitating the national mission of common prosperity.
首先,試譯將“民族品牌”翻譯為“brands of our own”,避免了目標(biāo)讀者對(duì)公司品牌的誤解。其次,奈達(dá)提出,目的語文本總是會(huì)比源語文本要長(zhǎng)一些,是因?yàn)橐獙⒃凑Z中隱含的信息明示出來。試譯將詞組“實(shí)業(yè)報(bào)國(guó)、共同富?!辈鸱殖蓛蓚€(gè)部分,采用意譯的方法將漢語詞組隱含的信息顯化,將“實(shí)業(yè)”具體為自己所在的服裝制造業(yè),營(yíng)造企業(yè)認(rèn)真踏實(shí)的企業(yè)形象。同時(shí)“national mission”明確了共同富裕是全國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的愿景和目標(biāo),公司以自己的努力來促進(jìn)這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。這樣一來,信息長(zhǎng)度雖然比原文較長(zhǎng),但加入的 “garment”、“national”、“facilitate”等原文中沒有出現(xiàn)的信息難度降低了信息的難度,使得譯文總體冗余度合理,有效緩解了信息過載的問題,適應(yīng)目標(biāo)讀者的理解能力,可以達(dá)到信息的有效傳輸。
例2:紅豆集團(tuán)是國(guó)務(wù)院120家深化改革試點(diǎn)企業(yè)之一,國(guó)家工商總局認(rèn)定的商標(biāo)戰(zhàn)略實(shí)施示范企業(yè)。
原譯文:HOdo Group is one of the 120 pilot enterprises for deepening reform as designated by the State Council, and is a trademark strategic demonstration enterprise in China’s garment industry as approved by the State Administration for Industry Commerce.
試譯:HOdo Group is one of the country’s 120 pilot enterprises intensifying the reform, and a model enterprise in implementing trademark strategies.
原譯文中的“trademark strategic demonstration enterprise”是從原文本中“商標(biāo)戰(zhàn)略實(shí)施示范企業(yè)”直譯而來的。從信息傳播的角度看,原譯文信息難度大,與譯文讀者的信道不匹配。譯者在翻譯過程中對(duì)“商標(biāo)戰(zhàn)略實(shí)施示范企業(yè)”的理解不夠透徹,導(dǎo)致生成譯文時(shí)未能很好地調(diào)節(jié)譯文的信息量。中文中的“示范企業(yè)”是說該企業(yè)在某個(gè)方面起到模范作用,與英文中的“model”較為匹配,而這里隱含的信息是指紅豆集團(tuán)在實(shí)施國(guó)家工商總局商標(biāo)戰(zhàn)略方面起到了模范作用。試譯文將原文本中隱含的信息顯化地翻譯出來,可以降低整個(gè)訊息的難度,從而使訊息順利通過譯文讀者的信道。
2.文化層面的信息過載。例3:公司自2004年以來連續(xù)四年被國(guó)務(wù)院國(guó)資委評(píng)為 A 級(jí)績(jī)優(yōu)企業(yè),被國(guó)際CDMA發(fā)展集團(tuán)(CDG)授予全球“杰出運(yùn)營(yíng)商領(lǐng)袖獎(jiǎng)”,被國(guó)際著名財(cái)經(jīng)雜志評(píng)為“全球最受贊賞公司”、“亞洲最佳固網(wǎng)電信公司”、“中國(guó)杰出電訊企業(yè)”,“最具潛力中國(guó)企業(yè)”電信行業(yè)最佳公司、最佳管理企業(yè)等,被國(guó)內(nèi)權(quán)威機(jī)構(gòu)授予“具價(jià)值企業(yè)之社會(huì)責(zé)任榜樣獎(jiǎng)”和“中國(guó)企業(yè)社會(huì)責(zé)任特別大獎(jiǎng)”等。
試譯為:As a leading company in telecommunication, we have been granted many honorary titles and awards, including the “CDMA Global Operator Leadership” by the CDMA Development Group. And we have been making contributions to the society; many awards are rewarded for the social responsibilities we have shouldered.
琳娜·萊斯將語篇大致分為信息類語篇、表情類語篇和操作類語篇,提出不同的語篇應(yīng)該運(yùn)用不同的翻譯方法。中文簡(jiǎn)介的另一個(gè)特征就是含有大量的事實(shí)性信息,如公司所獲獎(jiǎng)項(xiàng)、專利數(shù)量、業(yè)務(wù)范圍等。根據(jù)萊斯的分類方法,公司簡(jiǎn)介是信息類語篇和操作類語篇的混合語篇。其最要的功能就是傳遞信息,以期與目標(biāo)讀者之間建立起良好的關(guān)系。萊斯認(rèn)為信息類語篇應(yīng)“根據(jù)需要使用明晰化技巧”,操作類語篇應(yīng)采用“順應(yīng)”策略對(duì)譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果。目的論也認(rèn)為“原文是一個(gè)提供信息的信息源, 讀者可從中選擇感興趣的或重要的信息”。因此翻譯這類信息也可以采用將隱含信息顯化的策略,同時(shí)可以將源文本看做是提供信息的信息源,采用“順應(yīng)”策略對(duì)原文信息進(jìn)行重構(gòu),降低信息難度,確保目的語讀者能夠理解原文本索要傳達(dá)的信息。
以上中國(guó)電信的簡(jiǎn)介中羅列了眾多的獎(jiǎng)項(xiàng),意在表明兩個(gè)方面的含義:一是公司是電信行業(yè)的領(lǐng)頭羊,二是公司勇于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,不斷社會(huì)做貢獻(xiàn)。試譯對(duì)原文的信息進(jìn)行重構(gòu)和顯化,順應(yīng)了譯文讀者的語境,省略了他們的文化預(yù)設(shè)中不存在的各類具體的獎(jiǎng)項(xiàng)名稱,只留下最重要的國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)“杰出運(yùn)營(yíng)商領(lǐng)袖獎(jiǎng)”用以說明其在業(yè)界的地位。盡管經(jīng)過了刪減和簡(jiǎn)化,其最核心的內(nèi)容得到了保留和顯化,譯文還是可以達(dá)到傳播信息、建立良好關(guān)系的效果。
例4:1999年4月18日,時(shí)任中共中央總書記、國(guó)家主席的江澤民同志親臨五糧液集團(tuán)公司視察;2000年10月5日,時(shí)任全國(guó)人大委員長(zhǎng)的李鵬同志蒞臨五糧液集團(tuán)公司視察;2003年5月 11日,中共中央總書記、國(guó)家主席胡錦濤同志又來到五糧液集團(tuán)公司視察工作。
試譯:From 1999 to 2003, several state leaders visited our group, showing their support to the company.
許多大型國(guó)有企業(yè)的公司簡(jiǎn)介中往往含有很多政治性描述。的確,在漢語傳播環(huán)境中,國(guó)家授予獎(jiǎng)項(xiàng)、冗余、領(lǐng)導(dǎo)人到訪、題詞等都能彰顯國(guó)家對(duì)企業(yè)的重視,向目標(biāo)讀者暗示企業(yè)實(shí)力強(qiáng)大,且得到政府支持,使目標(biāo)讀者對(duì)企業(yè)產(chǎn)生信任,進(jìn)而有助于建立良好的關(guān)系。此時(shí)原文中的冗余度是相對(duì)合適的。若將原文中的所有信息都原封不動(dòng)地直譯到目標(biāo)語,目標(biāo)語讀者沒有和原文讀者類似的文化預(yù)設(shè),就表現(xiàn)出冗余度不足,信息難度過大,整個(gè)訊息超出譯文讀者的理解能力,無法通過譯文讀者的信道,阻礙了公司和讀者之間的溝通。試譯將原文中暗含的領(lǐng)導(dǎo)人視察企業(yè)的目的和態(tài)度顯化,省略掉譯文讀者不太熟悉的人名和頭銜、表示具體時(shí)間的次要信息,冗余度基本合適,從而降低了信息的難度,可以有效促進(jìn)企業(yè)和目標(biāo)讀者之間的溝通。
四、結(jié)語
翻譯的過程也是信息傳輸?shù)倪^程。公司簡(jiǎn)介英語的過程中出現(xiàn)信息過載會(huì)嚴(yán)重妨礙信息的傳輸,對(duì)企業(yè)形象的構(gòu)建產(chǎn)生不良影響。根據(jù)信息論,譯者在翻譯過程中肩負(fù)著雙重角色,不僅是原文本所含信息的解碼者,也是目的語信息的重新編碼者。因此譯者首先需要對(duì)原文本信息進(jìn)行正確解碼。其次,公司簡(jiǎn)介作為一種信息類和操作類混合語篇,譯者要充分了解其主要功能,采用將隱含信息顯化、順應(yīng)目的語語境對(duì)源語信息進(jìn)行重構(gòu)以及簡(jiǎn)化刪減的方法對(duì)譯文進(jìn)行重新編碼,最大程度地防止出現(xiàn)語言層面和文化層面的信息過載。
參考文獻(xiàn):
[1]Fiske,John.Introduction to Communication Studies[J].London: Routledge,2002.
[2]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory And Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]芒迪,杰里米.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館, 2007.
[4]邢繼萍.從語篇分析角度看企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[J].開封大學(xué)學(xué)報(bào), 2014,28(02):39-41.