【摘要】語篇連接是漢英翻譯評價的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。本文以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選4.》為例,采用定量分析的研究方法,通過對書中收錄的 42 篇現(xiàn)代散文(包括中文原文和英文譯文)進(jìn)行分析,比較連接手段在漢英兩種語言中使用頻率的異同。
【關(guān)鍵詞】語篇連接;定量分析;張培基
【作者簡介】趙康雯,女,山東濟(jì)南人,齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院)外國語學(xué)院,助教,研究方向:翻譯學(xué)。
一、導(dǎo)言
張培基先生是中國著名翻譯家,杰出教授,在翻譯理論與實(shí)踐和翻譯教學(xué)中頗有建樹。他的很多翻譯作品都用于翻譯教學(xué)與學(xué)術(shù)研究?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選》是其譯著之一。全集包括四冊,其中收錄了一些自五四以來的許多名家原著,包括冰心、魯迅、郭沫若、柔石等。每篇原著后都有張培基先生的英譯文,這為漢英對比研究提供了樣本?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選4》出版于2012年,其中收錄了經(jīng)典散文42篇,每篇文章包含中英兩個版本。本文旨在通過定量分析比較連接手段在漢英兩種語言中使用頻率的異同,從而探究張培基先生的英譯風(fēng)格。
二、理論概述
二十世紀(jì)七十年代,篇章語言學(xué)的興起使得傳統(tǒng)的翻譯比較研究由詞句層面轉(zhuǎn)向了篇章層面。在篇章的評價標(biāo)準(zhǔn)中,銜接占有重要地位。語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)和哈森(Hasan)于1976年合著了《英語中的銜接》一書,在書中首次系統(tǒng)地介紹了銜接理論(cohesion)。銜接手段分為兩類,一類是語法銜接(grammatical cohesion),一類是詞匯銜接(lexical cohesion)。而語法銜接又可以分為指稱(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction)四類。本文以連接(conjunction)的視角通過定量分析簡析張培基散文英譯風(fēng)格。
三、定量分析
基于韓禮德(M.A.K.Halliday)于1985年提出的“三分法”,連接手段可分為詳述(elaboration)、延伸(extension)和增強(qiáng)(enhancement)三大類。詳述(elaboration)包括同位(apposition)和澄清(clarification)兩類,延伸(extension)包括添加(addition)、轉(zhuǎn)折(adversative)和變異(veriation)三類,增強(qiáng)(enhancement)包括時空(spatio-temporal)、方式(manner)、因果-條件(causal-conditional)和內(nèi)容(matter)四類。本文統(tǒng)計了《英譯中國現(xiàn)代散文選4》中42篇散文(中英兩個版本)每類連接手法的使用數(shù)量。統(tǒng)計數(shù)據(jù)分為兩組。第一組數(shù)據(jù)(3.1)展示了詳述、延伸、增強(qiáng)三種連接方式的使用數(shù)量,第二組數(shù)據(jù)包括三個表格(3.2;3.3;3.4)展示了每類連接方式中具體的連接手段使用數(shù)量。具體數(shù)據(jù)如下:
1.連接手段的使用數(shù)量。
2.詳述方式的使用數(shù)量。
3.延伸方式的使用數(shù)量。
4.增強(qiáng)方式的使用數(shù)量。
以上數(shù)據(jù)顯示了中英文在連接手段的使用頻率上的異同。相似之處主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):一是各種連接手段在中英文中都會使用;二是延伸方式在中文和英文中的使用頻率都是最高的。不同之處也主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):一是英文中連接手段的使用頻率高于中文。在42篇散文中,連接手段在英文中出現(xiàn)的次數(shù)為455,而在中文中為352。二是延伸方式和增強(qiáng)方式在英文中的使用頻率都遠(yuǎn)高于中文中的使用頻率。
四、張培基散文英譯風(fēng)格簡析
張培基先生在漢英翻譯中對連接手段的使用對翻譯過程有一定的指導(dǎo)作用,主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):一是大部分情況下,中文中的連接手段可以轉(zhuǎn)化成英文中對應(yīng)的連接詞;二是漢英翻譯中隱形連接和顯性連接的轉(zhuǎn)化非常普遍。
五、結(jié)論
通過以上分析可以得出在漢英翻譯過程中連接手段的應(yīng)用需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。從語篇連接角度來說,無論是中文還是英文,連接手段的使用都是必要的。但在具體的翻譯過程中,字對字的翻譯往往很難實(shí)現(xiàn),在某些語境下,漢語中的隱形連接轉(zhuǎn)化成英文時需要變成顯性連接,以保證譯文的通順流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國文.語篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,2003.
[2]黃國文.功能語言學(xué)與語篇分析研究[M].北京:高等教育出版社, 2012.