【摘要】通過2000-2018年相關(guān)文獻(xiàn)的統(tǒng)計(jì)分析,我們發(fā)現(xiàn)18年里以繪本翻譯研究為主題的期刊論文逐漸增加,類型日漸豐富,但整體水平仍然落后。此外研究方法較為單一,重復(fù)性研究過多。今后可開展繪本翻譯出版方面的研究、不同年齡段及不同背景下繪本翻譯研究等,以推進(jìn)該領(lǐng)域研究的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】?jī)和?;繪本;翻譯研究
【作者簡(jiǎn)介】唐思為,南京師范大學(xué)。
一、引言
繪本翻譯研究近幾年來逐步得到翻譯研究者們的關(guān)注,但目前有關(guān)繪本翻譯研究的綜述并不多見,查找有關(guān)文獻(xiàn)有三篇,分別是《兒童繪本翻譯的研究現(xiàn)狀評(píng)述》,《兒童繪本翻譯研究的理論評(píng)述及展望》與《兒童繪本翻譯現(xiàn)狀探索》。本文主要針對(duì)2000-2018年以繪本翻譯為主題的文獻(xiàn)進(jìn)行分析,包括論文發(fā)表數(shù)量,論文來源,翻譯研究類型,存在問題及反思等角度對(duì)繪本翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性,梳理性的研究。
二、統(tǒng)計(jì)結(jié)果及分析
1.發(fā)表文獻(xiàn)的數(shù)量。2000-2018這18年間,以繪本翻譯為主題的文獻(xiàn)數(shù)量逐漸呈上升趨勢(shì),2000年為0篇,2007年只有4篇,2010-2012年維持在20篇左右,2013-2017年增長(zhǎng)到每年50篇左右,2014年突破80篇。從數(shù)量分布可以看出,2000-2007年,文獻(xiàn)數(shù)量寥寥無幾, 2008年是相關(guān)研究在質(zhì)量和數(shù)量上都明顯有所突破的一年,在總共的6篇論文中,劉建云獨(dú)立發(fā)表《中文譯文做了那些改變——十三本中文翻譯兒童繪本之譯文比較》,次年袁弘在《湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)》上發(fā)表了《目的論視角下的兒童繪本翻譯》,從詞語、句法、修辭等方面探討了功能主義目的論在兒童繪本翻譯中的應(yīng)用,提出翻譯理論對(duì)兒童繪本的翻譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)作用。此后,國(guó)內(nèi)加大了對(duì)繪本翻譯的研究力度,論文數(shù)量逐年增長(zhǎng)。
2.論文來源。檢索結(jié)果顯示2000-2018年繪本翻譯論文來源于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫、中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫、中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫、中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫、國(guó)際會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫以及中國(guó)學(xué)術(shù)輯刊全文數(shù)據(jù)庫。
從論文的來源可以看出,期刊論文比例最大,共176篇(72%),報(bào)紙數(shù)量為38篇(15%),學(xué)位論文28篇(11%)。同時(shí),學(xué)術(shù)期刊論文中有13篇核心期刊,占據(jù)期刊總數(shù)的5%左右。
以上數(shù)據(jù)表明,繪本翻譯研究主要集中在圖書與期刊論文部分,高水平的核心論文數(shù)量不多,整體研究水平仍需提高。
3.中國(guó)繪本翻譯研究的分類。按照繪本翻譯研究的類型,根據(jù)知網(wǎng)2000-2018年發(fā)表的期刊文章,主要可以分為以下幾類:
(1)基于翻譯理論對(duì)繪本翻譯的研究。主要是以已有的翻譯理論為基礎(chǔ)對(duì)繪本語言翻譯進(jìn)行更為細(xì)致的研究。薄利娜的《繪本翻譯中圖文關(guān)系的處理》(2017)以莫里斯·桑達(dá)克的中英文繪本為例研究了圖文處理對(duì)閱讀者接受程度的影響,梅勇桂的《兒童繪本及其翻譯的情感美學(xué)評(píng)價(jià)》(2016)、李鶴藝的《論兒童繪本翻譯的審美再現(xiàn)》(2015)從審美角度對(duì)繪本語言進(jìn)行了細(xì)致的分析。其中翻譯美學(xué)在繪本中的體現(xiàn),語言學(xué)及翻譯理論在繪本翻譯中的使用有較多的研究文獻(xiàn),其他方向涉及較少。
(2)其他國(guó)家繪本翻譯研究。其他國(guó)家的繪本翻譯研究,包括日本,法國(guó),美國(guó)等國(guó)家的繪本翻譯作品。例如白瑩的《例談德語兒童繪本的漢譯語言》(2016)、關(guān)倩的《<胡蘿卜繪本>翻譯實(shí)踐報(bào)告》(2015)等,主要介紹了德國(guó)與日本兒童繪本的翻譯原則和翻譯方法。截至2018年,有關(guān)其它國(guó)家兒童文學(xué)作品的翻譯文獻(xiàn)不多,這一塊內(nèi)容也值得深入的探討和研究。
(3)對(duì)繪本編輯與挑選方法的研究。這部分研究主要從出版者及編輯角度探索繪本語言的范式,以及從家長(zhǎng)角度探究挑選繪本的幾個(gè)原則。如劉曉紅,張蕾的《對(duì)繪本編輯出版策略的探索》(2017),姜麗的《引進(jìn)版美國(guó)兒童繪本翻譯研究》。這一部分內(nèi)容更加偏向于應(yīng)用與實(shí)踐,需要進(jìn)一步的研究深化。
三、反思
2000-2018年對(duì)繪本翻譯的研究存在問題如下:
1.從繪本翻譯研究發(fā)表數(shù)量來看,2000-2018年文獻(xiàn)數(shù)量有較大幅度的增加。其中占絕大多數(shù)的都是期刊論文,核心類論文所占比例很小,這說明繪本翻譯在近年來引起了不少年輕學(xué)者的關(guān)注,但是高水平論文的數(shù)量很少,整體研究水平有待提高。
2.研究方法過于單一,重復(fù)性研究過多。特別是從多種翻譯理論及特定翻譯背景角度研究繪本翻譯的論文數(shù)量占了總體論文數(shù)量的絕大部分。
四、結(jié)論
綜上所述,2000-2018年以繪本翻譯研究為主題的論文數(shù)量逐漸增加,受到廣大翻譯研究者的關(guān)注。但也存在一些問題:例如重復(fù)性研究過多,研究方法,研究國(guó)家較為局限等。在今后應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)繪本翻譯的出版研究,對(duì)不同年齡段的繪本翻譯作品研究等。
參考文獻(xiàn):
[1]薄利娜.繪本翻譯中圖文關(guān)系的處理——以莫里斯·桑達(dá)克的中英文繪本對(duì)比為例[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(12).
[2]傅莉莉.符際翻譯視角下的兒童繪本翻譯[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6).
[3]梅勇桂.兒童繪本及其翻譯的情感美學(xué)評(píng)價(jià)[J].海外英語,2016 (7).