【摘要】本文通過對(duì)《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》部分章節(jié)內(nèi)容的分析與探討,指出宗教在中西方翻譯史上都扮演著重要的角色,在不同歷史階段發(fā)揮了它的以文載道以文化人的社會(huì)功能,促進(jìn)了思想傳播與文化交流。同時(shí)也指出該書有待改寫提升的部分,從而激發(fā)讀者對(duì)中國(guó)譯史有深入的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】宗教;社會(huì)功能;翻譯史
【Abstract】This paper analyzes several parts of A History of Translation Theory in China, points out that religion has played an important role in both Eastern and Western translation history, and in different stages religion has served its social function as to convey ideas and cultivate human, paving the way for cultural communication. Meanwhile this paper also states that some points in this book still need to be improved and enriched for the sake of a better understanding of Chinese translation history.
【Key words】religion; social function; translation history
【作者簡(jiǎn)介】方里,安徽經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院。
自打人類語言誕生之日起,翻譯這項(xiàng)活動(dòng)也就應(yīng)運(yùn)而生。在人類漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,中西方都對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行著討論、探索與總結(jié),進(jìn)而指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。但總的來說,各種研究也都是囿于對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋,以及對(duì)規(guī)律的討論與總結(jié),缺乏學(xué)科意識(shí)與理論支撐。直至上世紀(jì)七十年代,翻譯學(xué)才受到西方理論界的重視,到了八十年代,翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位才得到確立。而這一理論意識(shí)在我國(guó)學(xué)界則是相對(duì)更晚才樹立。正如陳??到淌谒f,翻譯理論研究相較于其他人文學(xué)科,其成熟度與體系性是有很大差距的。然而,這并不意味著前人的認(rèn)識(shí)與經(jīng)驗(yàn)沒有價(jià)值,要建立中國(guó)翻譯學(xué),離不開對(duì)前人譯論的收集、整理與總結(jié),也正如陳教授所說,“要開展翻譯研究工作,提高譯學(xué)理論水平,就必須首先研究中國(guó)譯學(xué)理論史”。因此,陳教授的這本譯學(xué)史稿,對(duì)于翻譯學(xué)方向的師生來說,都是寶貴的學(xué)術(shù)資料,讓我們對(duì)中國(guó)的翻譯歷史及其發(fā)展有了清晰的脈絡(luò),從而提升了相關(guān)的理論修養(yǎng)與認(rèn)識(shí)。史料的收集是枯燥耗時(shí)的過程,陳教授也并非學(xué)外語出生,但卻最終完成我國(guó)翻譯學(xué)的第一本專題史,且對(duì)于翻譯理論的各種內(nèi)部與外部研究都能有深刻的認(rèn)識(shí),這種對(duì)學(xué)術(shù)的孜孜不倦的鉆研精神、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度與跨學(xué)科的前沿創(chuàng)新意識(shí)都是值得學(xué)習(xí)的。
《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》這本書將我國(guó)翻譯史分為四部分進(jìn)行闡述:古代,晚清民初,民國(guó)與新中國(guó)成立后至七八十年代。下面筆者對(duì)其中幾點(diǎn)談一談自己的認(rèn)識(shí)。
通過對(duì)中西方早期翻譯史的對(duì)比研究,我們不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,即,在中西方的翻譯史上,宗教都扮演著一個(gè)重要的角色,對(duì)翻譯活動(dòng)起著一定的推動(dòng)作用。根據(jù)史稿我們得知,在公元前11世紀(jì),我國(guó)就有了通過翻譯而進(jìn)行交流的史實(shí),距今已有兩三千年的歷史,這段歷史見證了三次翻譯高潮,第一個(gè)就是佛經(jīng)翻譯。我國(guó)的佛經(jīng)翻譯源遠(yuǎn)流長(zhǎng),始于魏漢,盛于隋唐,延至宋元。在古代翻譯史上,唱重頭戲的,留下精彩譯論的,是道安、鳩摩羅什、玄奘等宗教人士。而明清時(shí)期的科技翻譯高潮與晚清的西學(xué)翻譯,一定程度上也是西方傳教士帶動(dòng)起來的,背后宗教勢(shì)力的作用不容忽視。另一方面,西方最早的譯作是公元前三世紀(jì)前后由72名猶太學(xué)者翻譯的《圣經(jīng)·舊約》,此外,西方的第二次翻譯高潮也因?yàn)榱_馬教會(huì)在文化上的權(quán)威地位從而具有宗教性質(zhì)。由人類的翻譯活動(dòng)我們不難看出社會(huì)存在與社會(huì)意識(shí)的辯證關(guān)系:社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),反過來社會(huì)意識(shí)對(duì)社會(huì)存在也有著反作用,古時(shí)的統(tǒng)治階級(jí)為了在思想上麻痹人民維護(hù)其統(tǒng)治,加強(qiáng)了對(duì)宗教的傳播,而宗教的傳播又推動(dòng)了譯經(jīng)翻譯活動(dòng)的興起,從而催生了一批優(yōu)秀的譯經(jīng)翻譯家和精彩的譯論;反過來翻譯也體現(xiàn)出了它的社會(huì)功能:促進(jìn)了思想的傳播與交流,承擔(dān)了文以載道以文化人的一個(gè)載體。
如果說早期的翻譯活動(dòng)還有著深深的宗教的烙印,那么到了晚清的西學(xué)翻譯高潮,情況不一樣了,翻譯內(nèi)容跳脫出了宗教的藩籬而走向了更廣闊的天地。科技、經(jīng)濟(jì)、天文、歷史、政治、醫(yī)學(xué)與文學(xué)等各類西方著作通過譯介活動(dòng)來到中國(guó),這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)裹挾在西學(xué)東漸的浪潮中,在一定程度上起到了開啟民智的功用,國(guó)人開始睜眼開世界,開始反思自身的問題并逐步尋求解決之道。值得一提的是,這一時(shí)期的翻譯活動(dòng),來自西方的基督新教傳教士在其中也扮演了重要的角色,他們肩負(fù)著基督傳教的使命,充當(dāng)西方殖民者的馬前鋒,翻譯了很多西方著作,其本意并非是幫助中國(guó)人進(jìn)步,但他們的目的與結(jié)果卻產(chǎn)生了偏差,基督教在中國(guó)并沒有打開市場(chǎng),國(guó)人對(duì)宗教作品興趣不大,而是更多地關(guān)注自然與社會(huì)學(xué)科類的譯本,因此,這一時(shí)期的譯介活動(dòng)在客觀上起到了推動(dòng)文化交流與文明進(jìn)步的積極作用。
如果看過晚清時(shí)期傳教士譯本,不難發(fā)現(xiàn)譯本是呈現(xiàn)出中西文化交融的雜合性特征。例如英國(guó)的《天路歷程》賓為霖譯本,筆者在研讀該譯本時(shí)發(fā)現(xiàn),無論是語言、文化還是體裁上它都有著本土化異質(zhì)化交融的雜合翻譯特色:在語言上以淺近文言為載體、以外來宗教詞匯為內(nèi)核,以此迎合讀者的審美取向,同時(shí)又豐富了漢語的語言體系;文化上譯者靈活挪用儒釋道典籍、概念與內(nèi)涵與中文讀者產(chǎn)生情感上的共鳴與文化上的認(rèn)同,又通過基督教典故的直譯與教義的強(qiáng)化來達(dá)到譯者以文載道、以文化人的最終目的;在體裁上則是模仿章回體,采用律詩和絕句等方式向中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)體例靠攏;同時(shí)又保留了第一人稱敘事角度,還提供了一種新的以圖像進(jìn)行敘事的方式,這在某種程度上也是中西兩種文學(xué)體系在交流對(duì)話中所形成的對(duì)傳統(tǒng)模式的傳承、突破與創(chuàng)新。在西學(xué)東漸的浪潮中,在中西文化交流對(duì)話中,傳教士譯著所彰顯出獨(dú)特的文化魅力,值得后人深思與研究。也對(duì)譯者在跨文化翻譯中如何進(jìn)行多元文化的調(diào)和與求同存異有著借鑒作用。
閱讀一本書并不僅僅是被動(dòng)地接受信息,還要學(xué)會(huì)思考善于歸納,把書中有益的知識(shí)點(diǎn)納入自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),對(duì)于自己不能理解的或存有疑義的部分則要通過思考、查閱資料來進(jìn)行論證,這一過程也是學(xué)習(xí)新知識(shí)的過程,是閱讀一本書的較高層次。史稿一書在論述魯迅的翻譯思想時(shí),用了較長(zhǎng)篇幅提到魯迅與梁實(shí)秋的論戰(zhàn),在談到梁實(shí)秋的翻譯時(shí)似乎有些過于貶低,認(rèn)為其不值一提。實(shí)際上,梁實(shí)秋耗時(shí)三十余年完成了莎士比亞全集的翻譯工作,可說是中國(guó)獨(dú)立完成翻譯莎翁全集工作的第一人,從他的履歷來看,梁文學(xué)功底深厚,又有著在國(guó)外專攻英語與英美文學(xué)的留學(xué)背景,這樣一位文學(xué)家翻譯家,他的翻譯作品與思想被作者略帶不屑的一筆帶過,似乎有失偏頗。其實(shí)書中對(duì)于周作人、羅振玉等歷史上扮演過不光彩的人的譯論都有涉及,作者不可謂不客觀公正,如果能添上梁的譯論,激發(fā)讀者自己去判斷去思考,對(duì)讀者也未嘗不是一種收獲。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies.3rd ed.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]陳福康(Chen Fukang).中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]譚載喜(Tan Zaixi).西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.