【摘要】英美文學翻譯具有較強的模糊性,模糊性是英美文學翻譯中一項比較重要的特征。在翻譯實踐中,我們應(yīng)將英美文學作品的翻譯與譯后文本的可閱讀性有機地結(jié)合起來。在此基礎(chǔ)上,加強對英美文學作品翻譯中存在的一定模糊特征進行分析和研究,另外,還將根據(jù)實際情況對英美文學翻譯過程中模糊性技巧的應(yīng)用進行探討,進而使人們能夠更加深入地了解如何在英美文學翻譯中應(yīng)用模糊性的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】英美文學;模糊性;翻譯技巧
【作者簡介】馬海楠,天和防務(wù)技術(shù)(北京)有限公司。
引言
模糊性翻譯理論是在學習英美文學過程中所形成的一種相對性翻譯理論,它是對文學作品中的一般現(xiàn)象和現(xiàn)實生活的一種反應(yīng),具有反應(yīng)現(xiàn)實世界中語言模糊性的特點。應(yīng)用模糊性翻譯技巧的過程中,不但能夠體現(xiàn)譯者對譯文和原文的重視,還能使譯者在文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換的過程中對原文章產(chǎn)生不同的解讀。通過對英美文學翻譯中存在的模糊性技巧進行研究,將會對分析國外文學的翻譯技巧帶來極大幫助。
一、模糊性翻譯技巧的基本概述
英美文學作品翻譯中存在的模糊性特點包含了對文學作品所蘊含的內(nèi)含、意義、神韻等多方面進行翻譯轉(zhuǎn)換的特點。這種翻譯技巧在當今的海外文學翻譯中具有一定的影響。通常情況下,這種模糊性翻譯的特點包含了三方面的內(nèi)容,它們分別是語言的模糊性特點、意境的模糊性特點以及意向的模糊性特點。
第一,語言的模糊性特點。在英美文學作品的翻譯中,語言的模糊性是語言翻譯表述與指代的模糊性,在一般情況下這種特點主要包含兩種表現(xiàn)形式,第一是用法的表達模糊性,第二是敘述的表達模糊性。
第二,意境的模糊性特點。英美文學作品的翻譯中,利用意境的模糊性表達可以將作品原意生動地傳達給讀者。譯者運用自身的想象力、思維來對作品的進行合理的構(gòu)思,通過運用這種方式,將自己想要表達的情感、內(nèi)容以及精神通過文字轉(zhuǎn)換的形式將其生動地表現(xiàn)出來。
第三,意象的模糊性特點。一般情況下,文學作品的創(chuàng)作過程是作者對其特定情感的表達,并且會在創(chuàng)作過程中有機地融合一些美學價值,作者通過這樣的方式將自身的真實情感傳達出來,在這個過程中,作品中意象的模糊性特點發(fā)揮了重要的作用。
二、英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的理解與形成
英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的理解與形成主要從英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的理解和英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的形成兩個方面來闡述。
1.英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的理解。對文學作品進行翻譯是一個藝術(shù)創(chuàng)作的過程,這個過程中,文字是藝術(shù)創(chuàng)作的基礎(chǔ),這也是新世紀文學的重要組成部分之一,同時在這個再創(chuàng)造的過程中包含了作者對文學作品的特有情感。此外,翻譯文學作品時不應(yīng)該只是逐字逐句、一一對應(yīng)地翻譯原文中的詞語句子,而是應(yīng)該對原文中的信息進行再次創(chuàng)作。因此在針對文學作品進行翻譯的過程中,應(yīng)該更加重視對作品本身所包含的藝術(shù)性和美感效果的展現(xiàn)。
在一般情況下,作者會將模糊性的翻譯技巧加入到作品的再創(chuàng)作里面,進而達到對讓讀者更好地實現(xiàn)自身的思考力以及想象力的目的。因此,在文學作品的翻譯過程中,應(yīng)該更加重視對模糊性翻譯技巧的合理運用,這在一定程度上也能夠增強讀者對翻譯作品身臨其境的感受。此外,譯者在對文學作品進行翻譯的過程中不僅要對原作品本身進行深刻的理解,還要仔細了解作品創(chuàng)作過程中的歷史文化背景,進而在作品的翻譯過程中更加合理的運用模糊性翻譯技巧??傊?,若要完美地翻譯出一篇文學作品,不僅要有效地掌握文學翻譯中的相關(guān)理論,并對原文自身具有的模糊性進行合理的加工,還要能夠在結(jié)合時代背景的前提下對作品進行藝術(shù)上的創(chuàng)作,只有這樣才能更好地得到讀者的認同。
2.英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的形成。英美文學翻譯再創(chuàng)作過程中用到的文字就有如事物的外在形態(tài)一樣,其能夠為作者和讀者提供一種特殊的交流平臺,這種平臺是一種虛化性質(zhì)的無紙化交流平臺。在這個創(chuàng)作及語言運用的過程中,模糊化翻譯的表現(xiàn)形式是作者應(yīng)用到的一種較為常見的表達方式,而翻譯后的文本是通過作者進行再創(chuàng)作過程中的重要體現(xiàn)形式。在作品中,語言的展示形式不僅具有自然樸素性的特點,還要具有一定的獨特性。所以,若要使譯后作品更加全面、準確又合理地反應(yīng)原著文學作品,這就要求翻譯者要對英美的本土文化進行系統(tǒng)的深入了解和分析,再加之運用模糊性的翻譯技巧創(chuàng)作加工。
第一,語義的復(fù)雜性。在一般情況下語義的復(fù)雜性指的是英文中的不同單詞都具有豐富多變的意思,但是每個單詞中的寓意都會通過語言的背景不同,進而發(fā)生不同的變化。例如:針對dog的常規(guī)解釋是“犬或狗”的意思,這指的是一個書面性的意思,然而它在不同的語境內(nèi)具有不同的含義,例如“l(fā)ove me love my dog”,這個俗語的意思是“愛屋及烏”;又如在“Your dirty dog”這個短語中,dog又被賦予了新的含義,全句可以解釋為“你這個下流的胚子”。因此,在翻譯文學作品的過程中,應(yīng)該通盤考慮到當時的時代背景,按照具體的時代背景、語境來對文學作品中的字詞語句進行有效合理的翻譯解釋。與此同時,還應(yīng)該使翻譯后的作品更加地突出并符合西方的世俗文化、風土人情,另外也還要考慮與外來單詞相對應(yīng)的漢語意思,因此,這在一定程度上加大了外國文學翻譯工作的難度。
第二,翻譯的重疊性。翻譯的重疊性是指翻譯的過程應(yīng)具有一定的界限性,但是這樣的界限性又虛實相交。我們可以將文學作品中的字詞語句理解成為一個圓圈,針對詞語的基本解釋放在圓圈內(nèi)的中心上,其他的擴展成為較為模糊性的寓意,之后依次向周圍進行擴展,不斷趨向于圓圈的邊界上,這種翻譯方法注重對詞語最基本的解釋,也具有穩(wěn)定性和準確性的特點,這樣的翻譯方法一般情況下也可用來對事物進行客觀的描述。
三、模糊性翻譯技巧在英美文學翻譯中的應(yīng)用
模糊性翻譯技巧在英美文學翻譯中的應(yīng)用主要圍繞情感傳遞分析、思想表達分析和合理聯(lián)想分析等方面展開。
1.情感傳遞分析。在翻譯英美文學作品時,文章情感的傳遞過程很重要,我們要將翻譯看成具有藝術(shù)特征的工作,而這項工作的基本要求是需要翻譯者在對原文進行全面理解的前提下,通過獨特的情感方式將原文翻譯表達出來。在翻譯文學作品的過程中,譯者要能夠恰當?shù)剡\用藝術(shù)性和模糊化的手法進行再次創(chuàng)作。翻譯者可以從原文的整體結(jié)構(gòu)出發(fā),從外到內(nèi)地理解文章的表層結(jié)構(gòu),進而掌握文章的深層次含義,譯者要實現(xiàn)從對原作品的表面意思的理解升級到對文章深層含義的理解這一目標,這便需要譯者對作品原文進行整體解讀,之后對深刻領(lǐng)悟到作品中的實際蘊含內(nèi)容,并最終實現(xiàn)對原作品內(nèi)容的模糊化又不失精準的情感傳遞。
2.思想表達分析。在針對美學作品進行翻譯的過程中,保留原文的本來寓意具有重要意義,為此,翻譯者在工作中應(yīng)該合理恰當?shù)剡\用翻譯手法和翻譯技巧將原文具有的獨特語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成為翻譯者所要表達的思想。這樣翻譯的過程中要求譯者不僅要合理地理解對文章的詞語以及句子,另外也要理解作者所要表達的感情,并做到對原文內(nèi)的思想感情進行合理的表達。
3.合理聯(lián)想分析。在文學的翻譯過程中時,譯者應(yīng)首先對原作品進行透徹的分析和理解,而后通過豐富合理的聯(lián)想對原文作品進行解讀及分析。一般情況下,英美文學作品之中存在著多種形式的美學特點,其不但具有一定的直接性,同時也包含著一定的間接性。在翻譯的過程中如何有效地傳達出原著中的美學特點,通常情況下都是譯者通過運用其自身特有的想法來表現(xiàn)出來,這樣形成的表達形式不僅能夠有效地傳達出原著文學作品的表層內(nèi)容,在一定程度上也會對原著的深層內(nèi)涵產(chǎn)生一定的影響。
四、結(jié)束語
文學中的模糊性翻譯技巧客觀地存在于任何語言的文學作品之中,并且具有比較明顯的表現(xiàn)形式。只不過是這種表現(xiàn)形式的特點在英語中的表現(xiàn)更加地突出,英語文學作品的模糊性翻譯具有一定的獨特類型,另外這在一定程度上也構(gòu)成了英美文學翻譯模糊性的特點。因此在進行英美學作品翻譯的過程中,不但要對文學作品中的英文詞句進行有效的轉(zhuǎn)換,另外還要真正地展示出原文作者所要傳達的情感,翻譯人員能否將原著文學作品中的情感和思想有效地傳達給讀者,這也是評價譯文水準的一個重要參考。
參考文獻:
[1]羅小燕.英美文化差異對英美文學評論的影響探討[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016(05).
[2]趙素花.基于就業(yè)視域下英美文學知識導(dǎo)入大學英語課堂途徑探究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2016(05).
[3]覃鋒.大學生人文素質(zhì)教育中英美文學作品賞析的作用[J].大眾文藝,2017(03).