【摘要】在高職英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)作為一門重要的技能專業(yè),在學(xué)生未來就業(yè)中發(fā)揮著日益重要的作用。由此,在教學(xué)中要求教師高度重視翻譯教學(xué)的模式和方法,切實提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。本文針對高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析,針對存在的問題提出改善翻譯教學(xué)的對策,發(fā)揮學(xué)生的主導(dǎo)作用,強化翻譯技巧訓(xùn)練,提高翻譯教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】高職英語;翻譯教學(xué);問題及對策
【作者簡介】顧暄,蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,在社會經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展中,英語的應(yīng)用范圍不斷擴大。在這種背景下,高職英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)重視和加強學(xué)生英語翻譯能力的提高。不過,從我國當(dāng)前高職學(xué)生英語翻譯現(xiàn)狀分析看,高職英語翻譯教學(xué)存在諸多問題亟待解決。
一、高職英語翻譯教學(xué)亟待解決的問題
首先,在高職英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)并沒有像聽說讀寫能力一樣進(jìn)行專門的訓(xùn)練。因為語言的學(xué)習(xí)受到文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的影響,由此,英語教師也應(yīng)該根據(jù)中西方文化的差異性有針對性的進(jìn)行翻譯教學(xué)。但是高職英語翻譯老師跨文化意識不強,在教學(xué)中為模擬全英語交際環(huán)境,忽略翻譯教學(xué),減少翻譯的訓(xùn)練;
其次,在英語詞匯的翻譯中,英語詞匯的特殊性并沒有被重視和認(rèn)識,降低學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確性。例如,一些一詞多義的英語詞匯,在教學(xué)中老師多使用中文翻譯解釋英文詞匯,限制了英文詞匯的具體含義使用;
最后,學(xué)生掌握的翻譯技巧和方法不足。在英語考試中,翻譯所占比重較低,從而學(xué)時數(shù)也跟著降低,教學(xué)中教師不能給學(xué)生介紹系統(tǒng)全面的翻譯技巧,學(xué)生缺乏練習(xí),從而也無法保障學(xué)習(xí)質(zhì)量,更不利于翻譯水平的提高,久而久之造成翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中較為弱勢的地位。
二、改善高職英語翻譯教學(xué)的對策
針對高職英語翻譯存在的問題,我們主要從以下幾個方面提出相應(yīng)的策略,以期達(dá)到翻譯教學(xué)的目的。
1.加強高職英語翻譯教師隊伍建設(shè)。高職英語翻譯教學(xué)問題的存在,主要受到教師綜合素養(yǎng)的影響,對中西文化差異性的認(rèn)知不清晰,教學(xué)中無法采用正確的教學(xué)方法,難以保證翻譯教學(xué)的有效性,因此提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,首先就要加強高職英語翻譯教師隊伍的建設(shè),切實提高英語翻譯教師的雙語能力、教學(xué)能力及跨文化交際的能力。
2.創(chuàng)新教材,重視翻譯理論的教學(xué)。當(dāng)前高校英語教材中缺乏翻譯的理論、方法及技巧等內(nèi)容,即便在課后有翻譯的句子,也多是對所學(xué)單詞、語法及句法的鞏固練習(xí),并非是針對翻譯技能的訓(xùn)練。
由此,高職英語教學(xué)選擇適合學(xué)生層次的教材,例如《實用英語》教材,其中翻譯技能的專版內(nèi)容,對現(xiàn)有教材有效的補充。此外,英語翻譯作為一項實踐語言活動,只有在翻譯理論的指導(dǎo)下才能日趨完善。然而單一的“直譯法”不足以應(yīng)付所有的句子?;诖耍谟⒄Z翻譯 教學(xué)中只用掌握和運用詞類轉(zhuǎn)譯法、正反表達(dá)法、分句和合句的譯法、從句和長句的譯法等,才能準(zhǔn)確其恰當(dāng)?shù)姆g句子。因為英語翻譯課堂時間有限,教師可根據(jù)文章段落分析,截取適當(dāng)?shù)姆g材料向?qū)W生講授。
3.創(chuàng)新改革教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力。傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)活動多是基于課堂,教師發(fā)揮主導(dǎo)作用,點評方式多是通過作業(yè)的形式。這種教學(xué)模式雖然有助于學(xué)生對生詞或詞組的記憶,但是卻忽視了翻譯的重要性,無法鍛煉學(xué)生的翻譯能力。對此,傳統(tǒng)單向教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)創(chuàng)新改革為雙向交互的模式,將學(xué)生作為教學(xué)的主導(dǎo),教師則從旁輔助和指導(dǎo)學(xué)生?;臃g教學(xué)模式分課內(nèi)互動翻譯教學(xué)模式和課外互動翻譯教學(xué)模式兩種。前者在課內(nèi)采用分組教學(xué)方法,學(xué)生以小組為單位,收集翻譯理論和內(nèi)容,并進(jìn)行討論發(fā)表看法。老師可根據(jù)學(xué)生的討論情況有針對性的講解,提高教學(xué)效率。同時,課堂結(jié)合多媒體手段現(xiàn)場即時翻譯,或者以翻譯的形式模擬經(jīng)典場景,由老師給出點評,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力,主動培養(yǎng)翻譯意識,使學(xué)生對英語翻譯充滿積極性;后者在課外互動翻譯教學(xué),鼓勵學(xué)生采用多種手段對課后翻譯進(jìn)行互評,培養(yǎng)學(xué)生的分析、評判能力,不僅節(jié)省了教師批閱翻譯作業(yè)的時間,也促使學(xué)生在評閱修改中提升自己的綜合英語運用能力。
此外,翻譯在英語教學(xué)中是對學(xué)生綜合技能的培養(yǎng),因此在教學(xué)中不斷鞏固學(xué)生全面系統(tǒng)的英語知識,并加強鍛煉學(xué)生的翻譯技巧,廣泛利用各種材料,全面提升學(xué)生的翻譯技能。
三、結(jié)論
在高職英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)薄弱,因為學(xué)生和教師跨文化意識欠缺,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)存在著諸多問題。本文分析高職英語翻譯的現(xiàn)狀,并基于高職實際情況提出相應(yīng)的解決對策,不斷完善改進(jìn)教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯水平和能力,培養(yǎng)實用型綜合英語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孔雪飛.高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題集解決對策[J].英語教學(xué),2009(12).
[2]馬躍,張立峰.高職高專英語翻譯亟待解決的問題之一[J].校園英語·上旬,2014(12).
[3]呂橋.高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題分析與對策研究[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2013(2).
[4]龐中燕.高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與改革創(chuàng)新的相關(guān)思考[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2016(06):92.
[5]解晶.語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析[J].海外英語,2015(23):98-99.