有些發(fā)明,曾經(jīng)被認(rèn)為絕無可能,如今卻都變成了現(xiàn)實。
一個多世紀(jì)前,比空氣重的飛行器被認(rèn)為是荒誕之談。不久,萊特兄弟就證明這個觀點是錯誤的。事實上,歷史充滿了許多挑戰(zhàn)傳統(tǒng)智慧的奇思妙想。這里,我們一起回顧那些曾經(jīng)被認(rèn)為不可能的發(fā)明。
智能手機
把大塊頭壓縮到小匣子里
1987年電影《華爾街》中的戈登·蓋柯手持價值4000美元的“大哥大”何等威風(fēng)。它有磚頭那么大,一次充電后只能通話30分鐘。
當(dāng)年“大哥大”的發(fā)明者一定想象不到今天的智能手機,那么一大堆零件如何組裝到一個小匣子里呢?試想一下,使用20世紀(jì)80年代的零部件構(gòu)建一部iPhone手機,這部手機該有多大???
先從電池說起。蓋柯使用的摩托羅拉DynaTAC手機的鎳鎘電池又厚又大,長度是iPhone手機的兩倍多。再如天線,iPhone有一對隱身天線。DynaTAC的天線非常顯眼,有13厘米長。iPhone的GPS接收器是一個單片,大小只有小孩子的指甲那么大。20世紀(jì)80年代中期的民用GPS接收器能塞滿一個巨型背包。
為了感應(yīng)運動與方向,iPhone有一個三軸陀螺儀和一個加速計,均為微電機系統(tǒng)。20世紀(jì)80年代只有宏觀機械版本的陀螺儀和加速計。iPhone4的核心處理器具有高達(dá)10億次每秒的運算能力。20世紀(jì)80年代中期的超級計算機Cray X-MP能夠和它相媲美。但是,Cray X-MP能填滿一間小臥室,還需要一臺工業(yè)級冰箱為其散熱。這樣算來,為了攜帶一款1985年版的iPhone,我們需要一輛卡車。
藍(lán)色激光
令高清影像儲存成為可能
1993年,中村修二在日本日亞化學(xué)工業(yè)株式會社發(fā)明了第一個藍(lán)光LED。他的創(chuàng)新點在于在材料的晶體中添加氮化鎵。今天,這些LED應(yīng)用于廉價的手電筒、夜間照明燈和家用照明燈,效率高于熒光燈。
在2年時間里,中村修二又制造了一臺藍(lán)色半導(dǎo)體激光器。這對商家來說是個好消息,因為他們可以在一個光盤上儲存高清晰電影。光盤的儲存能力與光盤上所能容納的點數(shù)有關(guān)。點數(shù)越多,儲存量越大。藍(lán)光的波長短,呈現(xiàn)的點更小,儲存量自然大。所以,我們可以和DVD說再見,迎接藍(lán)光光碟。
火箭
曾有人認(rèn)為它無法在太空中加速
1920年,航空工程師羅伯特·戈達(dá)德發(fā)表了一篇文章,制定了許多火箭飛行的基本原則。《紐約時報》對此發(fā)表一篇評論文章,認(rèn)為火箭無法在太空中加速,因為它無法在真空中被推動。在戈達(dá)德的構(gòu)想下,火箭甚至能夠到達(dá)月球。評論文章則宣稱,“當(dāng)它完成的時候,人們才會相信?!?/p>
今天,我們每年發(fā)射100多枚火箭。我們正在享受太空技術(shù)帶給我們的優(yōu)越。飛機、火車和汽車的導(dǎo)航依賴衛(wèi)星,天氣預(yù)報依賴衛(wèi)星,電視、收音機和互聯(lián)網(wǎng)信號也是通過衛(wèi)星傳遞。
在戈達(dá)德之前,沒有人相信火箭能夠達(dá)到逃逸速度。戈達(dá)德對火箭工程學(xué)的最大貢獻(xiàn)在于發(fā)明火箭噴口,既能冷卻廢氣又能把它加速到高超音速,很大程度上提高了火箭的效率。
在阿姆斯特朗登月的前幾天,《紐約時報》最終承認(rèn)了自己的錯誤。
通用翻譯
滿足人們對翻譯的大部分需求
1986年的《美國百科全書》中,著名文學(xué)作品翻譯家科恩說:“很難想象一臺比人腦簡單的文字翻譯器,擁有人腦的所有知識、閱歷和辨別力?!?/p>
當(dāng)時,機器翻譯的效果很差,而且沒有跡象表明有改進(jìn)的可能。今天,它仍舊不完美,但是,包括60種語言在內(nèi)的在線翻譯只需點擊一下鼠標(biāo)即可啟動,正確率達(dá)80%。
20世紀(jì)90年代初,美國五角大樓的研究人員發(fā)明了一種新方法,統(tǒng)計機器翻譯。它的基本思想是通過對大量的雙語語料進(jìn)行統(tǒng)計分析,構(gòu)建統(tǒng)計翻譯模型,進(jìn)而使用此模型進(jìn)行翻譯。
21世紀(jì)初,隨著計算機的數(shù)字文件儲存能力不斷增強,事情漸漸有了起色。2003年,美國南加利福尼亞大學(xué)的研究人員弗朗茲·約瑟夫·奧克參加五角大樓資助的機器翻譯比賽,并獲得冠軍。隨后,谷歌雇用他,使用他的方法重新發(fā)布“谷歌翻譯”,正確率在美國國家標(biāo)準(zhǔn)與技術(shù)研究院的年度評估中穩(wěn)步領(lǐng)先。
“谷歌翻譯”的負(fù)責(zé)人表示,電腦將很快滿足人們對翻譯的大部分需求。到時,人類所需做的只是翻譯復(fù)雜文件,比如詩歌或法律文件。