摘 要:不論在漢語中還是在維吾爾語中,“有”字句都是一種較為常見的句式。漢語中的“有”字句主要是通過改變外在的形式來表達(dá)詞類,而在維吾爾語中則是通過改變自身語法形式來表示詞類。所以本文旨在對(duì)維吾爾語“有”字句進(jìn)行分析,從句式系統(tǒng)方面對(duì)漢維簡(jiǎn)單及復(fù)雜“有”字句進(jìn)行對(duì)應(yīng)表達(dá)研究,這對(duì)少數(shù)民族學(xué)習(xí)漢語“有”字句能夠提供一定的幫助和參考,亦可通過研究加深我們對(duì)維吾爾語的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:“有”字句;維吾爾語;對(duì)應(yīng)表達(dá)
作者簡(jiǎn)介:田彬(1993-),男,新疆阿克蘇人,喀什大學(xué)中語學(xué)院2016級(jí)中國(guó)少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:漢維翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H215 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-32--03
一、引言
漢語“有”字句出現(xiàn)得較早,在二十世紀(jì)初期就有學(xué)者開始研究“有”字句,并提出較為系統(tǒng)的理論,呂叔湘提出了描寫“有”字句,另外還有許多學(xué)者對(duì)“有”字句進(jìn)行研究。易正中則將“有”字句分為三種,一是簡(jiǎn)單“有”字句(N1+有+N2),二是復(fù)雜“有”字句(……+有+N1+V+……),三是介于簡(jiǎn)單“有”字句和復(fù)雜“有”字句之間的“有”字句(N1+動(dòng)+有+N2與N1+有+所+N2)。
漢語中“有”字句在生活中被廣泛使用,維吾爾語中也存在大量“有”字句,而漢語中“有”字句在維吾爾語中的對(duì)應(yīng)表達(dá)研究國(guó)內(nèi)外都相對(duì)較少。但“有”字句是現(xiàn)代漢語中使用較為頻繁的一種句式,在漢維翻譯及語言教學(xué)過程中都占有很重要的地位。漢語中“有”字句的使用較為靈活,“有”字句在維吾爾語的對(duì)應(yīng)表達(dá)也會(huì)因不同的情況而產(chǎn)生多種不同的表達(dá)。
本文將立足于“有”字句的句式系統(tǒng),通過對(duì)比分析漢維語中簡(jiǎn)單和復(fù)雜“有”字句的對(duì)應(yīng)表達(dá)的特點(diǎn)及其翻譯異同,從而糾正語言使用者在日常生活中使用一些看似合理,但又不符合漢維語表達(dá)習(xí)慣的語言現(xiàn)象,從而幫助維吾爾語學(xué)習(xí)者更好的學(xué)習(xí)維吾爾語。
二、漢語“有”字句分析
將漢語中繁雜的“有”字句的句式經(jīng)過整理歸納后,筆者將“有”字句簡(jiǎn)單地劃分成兩大類型:簡(jiǎn)單的“有”字句和復(fù)雜的“有”字句。簡(jiǎn)單的“有”字句又可以分體詞性“有”字句和謂詞性“有”字句,體詞性“有”字句又有“A+有+B”、“有+B”、“A+有”、“A+(Vp+有)+B”、“A+有+所+Vp”五種類型,謂詞性“有”字句有“A+有+Vp”和“A+有+Adj”兩種句型;復(fù)雜的“有”字句又可以分為“A+有+B+Vp”句式和“A+有+B+Adj”句式,其中“A+有+B+Vp”句式又有“A+(有+(B)+Vp)”和“有+B+Vp”兩種類型。
三、簡(jiǎn)單“有”字句在維吾爾語中對(duì)應(yīng)表達(dá)的特點(diǎn)及翻譯
簡(jiǎn)單的“有”字句是指“A+有+B”這類句型由A部分、謂語動(dòng)詞“有”與B部分這三個(gè)部分構(gòu)成。在維吾爾語中,并無明確的句式系統(tǒng)來對(duì)應(yīng)表達(dá)漢語中的“有”字句,關(guān)于“A有B”的翻譯,A和B的不同類屬,有不同的翻譯方法,分為直譯、意譯與直譯兼意譯、省譯。一般與“bar”、領(lǐng)屬格“-niI”、時(shí)位格“-dG”等互相配合來表示漢語中的“有”字句。具體對(duì)應(yīng)如下:
(一)體詞性的簡(jiǎn)單“有”字句
體詞性的簡(jiǎn)單“有”字句即在簡(jiǎn)單“有”字句“A+有+B”中,位于“有”后面的B部分的詞性是體詞性的。B部分可以是名詞、代詞及其詞組等。在維吾爾語翻譯中使用方位詞后加時(shí)位格“dG”,后加“bar”的方法直接對(duì)應(yīng)。例如:
(1)里面有三張白紙。
ZiqidG vq danG ZaK waraK bar.
(2)這兒有各種奶。
bu yGrdG HGr hil svrGtlGr bar.
1.“有+B”與“A+有”兩種句式的區(qū)別
體詞性的簡(jiǎn)單“有”字句中,A或B可以分別不出現(xiàn)在同一句子中,于是可以得到“有+B”與“A+有”兩種句式。在維吾爾語翻譯中使用句子后加“bar”的方法對(duì)應(yīng),且有時(shí)“有”的概念并非需要“bar”來體現(xiàn),可通過整個(gè)句子來體現(xiàn)出來。
1.1“有+B”
體詞性的簡(jiǎn)單“有”字句中A部分不出現(xiàn)時(shí),可以得到“有+B”句式。例如:
(3)戰(zhàn)爭(zhēng)是殘酷的,好在還有愛,把人們喚醒。
Zurux xGpKGtsz, svrGtlGryahxliKimu muHGibbtimu bar, ZadGmlGrni Zoycutux.
(4)對(duì)這些泥土又能有什么高要求呢?
seciz topica nisbGtGn yGnG KandaK yuKiri tGlGplGr bar?
1.2“A+有”
體詞性的簡(jiǎn)單“有”字句中B部分不出現(xiàn)時(shí),可以得到“A+有”句式。例如:
(5)書上空空的,一個(gè)字也沒有。
kitablar KopKuruK, ZvstidG birGr hGtmu yoK.
(6)英文版新疆地圖沒有。
ZinigilizqG yiziKtki xinjaI hGritsi yoK.
2.A+(Vp+有)+B
體詞性的簡(jiǎn)單“有”字句有一類是在謂語動(dòng)詞“有”前面加上另一動(dòng)詞的句式:A+(Vp+有)+B。維吾爾語中當(dāng)A是物,B也是物時(shí),用“A+時(shí)位格+B+ bar”或“A+B+Vp”來表示。例如:
(7)桌上擺放有大盤雞、抓飯、烤包子等美味佳肴。
ZvstGldG tuhu KordiKi,polo,samsa KatarlK nazunmGtlGr tizilcandi.
(8)他唱歌有感情。
ZuniI eytKan nahxisda muHGbbGt Zipadilinidu.
以上兩句例句中,維吾爾語翻譯時(shí)并沒有出現(xiàn)“bar”,但通過整體句子的含義,表達(dá)了漢語“有”字句的意義,這也表明在翻譯的過程中,可以用不同的翻譯方法來表達(dá)同樣的意思。
3.A+有+所+Vp
“有”的后面附著了助詞“所”。在維吾爾語中并沒有此類句式,且翻譯過程中助詞“所”并不翻譯出來。例如:
(9)現(xiàn)在的喀什已經(jīng)有所改變。
Hazir KGxKGrdG Zalliburun ZOzgirixlGr boldi.
(10)考試難度有所加強(qiáng)。
ZimtiHaniniI KiyinliK dGrjisi Zaxurvndi.
上述例句中的“有所改變”、“有所加強(qiáng)”指的就是“喀什改變了”、“考試難度加強(qiáng)了”的意思,在維吾爾語中可以使用形容詞加名詞表示,翻譯時(shí)用直譯直接表達(dá)。
(二)謂詞性的簡(jiǎn)單“有”字句
謂詞性的簡(jiǎn)單“有”字句,指謂語動(dòng)詞“有”后跟動(dòng)詞、形容詞之類的謂詞。維吾爾語中由于表達(dá)習(xí)慣的不同,在翻譯時(shí)并不會(huì)將動(dòng)詞、形容詞等謂詞放在“bar”后面,但可根據(jù)整體句意和關(guān)鍵詞匯將謂詞性的簡(jiǎn)單“有”字句對(duì)應(yīng)表達(dá)出來。
1.A+有+Vp
在此句式中,A是體詞性詞語,B部分沒有出現(xiàn),用意譯的方法進(jìn)行翻譯,由動(dòng)詞及其詞組代替了。如下:
(11)癌癥的研究有進(jìn)展。
rak kesli tGtKiKatida ZigirlGx bar.
(12)她的血壓雖有下降,但仍不穩(wěn)定。
ZuniI Kan bismida gGrqG tOwGnlGx bolsmu lekin yGnila muKimsz.
當(dāng)B部分不出現(xiàn),可由動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組代替時(shí),“有”位于B部分之前。在維吾爾語中“bar”放在B部分后面,如例(11)。
2.A+有+Adj
此類句式中的B部分,在翻譯時(shí)可由動(dòng)詞、形容詞及其詞組表示。當(dāng)A是“人”,B是“抽象物”時(shí),維吾爾語中用“A+領(lǐng)有格+B+人稱+bar”來表示。例如:
(13)你媽看見你這樣,會(huì)有多高興啊。
szniI bundaKlKiIizni Zanam kOrsG quKum Zintayin huxal bulidu.
(14)她心里會(huì)有多么難受啊!
Zu kOIlidG Zintayin biaram bolcandu HG!
很多形容詞及形容詞詞組前面搭配了程度副詞“多”;但翻譯成維吾爾語時(shí)并不將其翻譯,多用“Zintayin” 等詞代替。
四、復(fù)雜“有”字句在維吾爾語中對(duì)應(yīng)表達(dá)的特點(diǎn)及其翻譯
復(fù)雜的“有”字句是指“A+有+B+C”類句式,這類句式A部分并無變化,主要的變化發(fā)生在“有+B+C”這一部分,其中C部分由動(dòng)詞、形容詞代替。在維吾爾語中并無此類句式,但可根據(jù)A和B等的不同類屬,來對(duì)此類句式進(jìn)行翻譯。
(一)“A+有+B+Vp”
此類句式中,C部分由動(dòng)詞代替,根據(jù)“有”、“B”、“C”三者之間的關(guān)系進(jìn)行劃分。
1.“A+(有+B)+Vp”
這類句式中,“有”和“B”部分之間有著動(dòng)賓關(guān)系,在語法上構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),與“Vp”部分處于并列關(guān)系。如下:
(15)我們都有義務(wù)向他們提供必要的材料。
muHim matiriyallarni tGminlGp berixtG,bizHGmmizniI mGsuliti bar.
(16)許多班級(jí)都有興趣派學(xué)生參加經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)。
nurcun sinplarniI ZoKucuqilarni Zurunlaxturup tGjiribG Zalmaxturux yicinica Katnxix KizciniliKi bar.
當(dāng)上述例句中出現(xiàn)A部分是人,B部分是物時(shí),可用“A+領(lǐng)有格+B+人稱+ bar”來表示,用直譯法來表達(dá)。
2.“A+(有+(B)+Vp)”
此類句式中,“B”部分不僅跟“有”發(fā)生了關(guān)系,做了“有”的賓語,而且還和“Vp”發(fā)生了關(guān)系,成了“Vp”部分的主語。例如:
(17)學(xué)校里早有人說怪話了。
mGktGptG ZaliKaqan cGlitG gGplGr boldi.
(18)社會(huì)上有一些人在坑害這些青少年。
jGmiyGttG bu yaxlarca ziyankGxlik Kilidican bir Kism ZadGmlGr bar.
3.有+B+Vp
“有+B+Vp”句式中,A部分被省略了。但在維吾爾語中,A部分不能省略。例如:
(19)有一家銀行欠了另一家銀行一千萬。
bir bankiniI yGnG bir bankica Zon mlyun KGriz bar.
(20)這份材料有力的說明了這個(gè)問題。
bu matiriyallar ZurunluK Halda bumGslini qvxGndurdi.
(二)A+有+B+Adj
此類句式是在復(fù)雜的“有”字句“A+有+B+C”中,C部分出現(xiàn)形容詞詞組來充當(dāng)?shù)那闆r下產(chǎn)生的。在翻譯成維吾爾語時(shí)可用“A+領(lǐng)有格+B+ bar”來翻譯。例如:
(21)這有什么不好意思!
tartincidGk nemsi bar.
(22)喀什的公園沒有北京的那么大。
KGxKGrniI bacqsi beyjiIiniIkidGk qoI GmGs.
(23)看電視哪有逛街那么有趣?
telewizor kOrgGnniI bazar Zaylancan Karicanda nemG mGzisi bar.
漢語中許多形容詞及其詞組前面搭配了“那么”,在翻譯成維吾爾語時(shí)并不將其翻譯,如例(22)(23)。
五、結(jié)語
通過以上論述,文章對(duì)于漢語“有”字句在維吾爾語中的對(duì)應(yīng)表達(dá)及其翻譯做了初步地說明。在漢語中“有”字句可以根據(jù)復(fù)雜程度將其簡(jiǎn)單地劃分為兩大類型:簡(jiǎn)單的“有”字句與復(fù)雜的“有”字句。簡(jiǎn)單的“有”字句是指“A+有+B”這類句型由A部分、謂語動(dòng)詞“有”與B這三個(gè)部分構(gòu)成。用來表示一些簡(jiǎn)單的句子。在維吾爾語翻譯中一般使用方位詞后加時(shí)位格“dG”,后加“bar”等方法對(duì)應(yīng)翻譯表達(dá)。漢語復(fù)雜的“有”字句指的是“A+有+B+C”類句式,用來表示一些常見的、復(fù)雜的句子。維吾爾語翻譯中沒有固定的對(duì)應(yīng)形式,要根據(jù)句意及上下文進(jìn)行處理??赏ㄟ^簡(jiǎn)化句子,抓住重點(diǎn)詞或詞匯來進(jìn)行翻譯表達(dá)。
漢語“有”字句在進(jìn)行言語表達(dá)時(shí),必須將“有”字表現(xiàn)在句子中,反之則不能將其稱為“有”字句,但用維吾爾語對(duì)應(yīng)翻譯表達(dá)時(shí)則可不必,在維吾爾語中沒有固定的對(duì)應(yīng)形式,一般靈活處理,所以翻譯的方法靈活多變的,有時(shí)也可不專門體現(xiàn)“有”字??赏ㄟ^整個(gè)句意或者某個(gè)詞及其詞組代替來表達(dá)出“有”的概念,且在漢語“有”字句中,謂語動(dòng)詞“有”多出現(xiàn)在句中,但用維吾爾語對(duì)其翻譯時(shí),漢語的“有”所對(duì)應(yīng)的“bar”多出現(xiàn)在句尾。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書館.1942.
[2]張?jiān)シ?“有”字句研究綜述[J].漢語學(xué)習(xí).1998.3
[3]孫紅林. 由“V+有”構(gòu)成的存在句[J].世界漢語教學(xué).1996. 2.
[4]易正中.“有”字句研究[J].天津師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).1994.3.