• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      電影The Iron Lady臺(tái)詞翻譯賞析

      2018-12-21 03:14:18徐明
      現(xiàn)代交際 2018年18期

      徐明

      摘要:近年來(lái),中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)進(jìn)入繁榮發(fā)展的黃金時(shí)期,電影市場(chǎng)生機(jī)盎然。隨著電影市場(chǎng)的全球化,影視作品臺(tái)詞的翻譯逐漸受到人們的關(guān)注。本文以電影The Iron Lady(《鐵娘子》)為例,對(duì)其進(jìn)行臺(tái)詞的翻譯批評(píng)和賞析。

      關(guān)鍵詞:The Iron Lady 臺(tái)詞翻譯 批評(píng)賞析

      中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)18-0059-02

      The Iron Lady是一部非常具有震撼力的影片,電影以倒敘的手法,勾勒出一個(gè)在男人世界里打拼的女人的背后的辛酸,詮釋一個(gè)頂著鐵娘子稱號(hào)下的真實(shí)的瑪格麗特撒切爾。闡述了沒有什么可以擊敗這位鐵娘子,唯有時(shí)間。因此電影中以罹患老年癡呆癥的英國(guó)女首相瑪格麗特撒切爾為一條主線,回憶其一生的政治生涯,也深深懷念她已經(jīng)過世的丈夫,同時(shí)思念她的女兒。向我們展示了一個(gè)集魄力與魅力于一身的撒切爾夫人。

      該部電影的英文臺(tái)詞本身就具有賞析價(jià)值。而該部電影引進(jìn)中國(guó),其臺(tái)詞的翻譯更是具有研究?jī)r(jià)值。

      電影臺(tái)詞翻譯主要包含三個(gè)方面的特性:一,對(duì)應(yīng)性。影片中的臺(tái)詞不會(huì)循環(huán)播放,一個(gè)畫面對(duì)應(yīng)一定的臺(tái)詞。因此翻譯時(shí)要使得說話者和字幕對(duì)應(yīng)上,切忌演員還在說話,而字幕已經(jīng)結(jié)束,或者演員已經(jīng)停止說話,而臺(tái)詞還在播映。另外,語(yǔ)言風(fēng)格也要盡量對(duì)應(yīng),這樣可以使觀眾更直接地接觸源語(yǔ)言文化。二,通俗性。電影中的臺(tái)詞無(wú)論是敘述還是對(duì)話,面對(duì)的觀眾不是特定的小眾群體,而是廣泛的大眾群體。因此翻譯要具有通俗性,使得大多數(shù)人都能理解電影中所要傳達(dá)的信息。三,簡(jiǎn)潔性。電影臺(tái)詞不比文字翻譯,觀眾觀看的過程視覺、聽覺體驗(yàn)很重要。因電影臺(tái)詞具有瞬間性,所以面對(duì)轉(zhuǎn)瞬即逝的臺(tái)詞,其翻譯盡量要做到簡(jiǎn)潔,不繁瑣。直接抵達(dá)到觀眾可以接受的范圍內(nèi),大量晦澀的修辭手法不可取。

      以下為影片中出現(xiàn)的臺(tái)詞和賞析:

      例1:

      原文:The Iron Lady.

      臺(tái)詞翻譯:鐵娘子。

      分析:電影的英文名字為“The Iron Lady”。其中Iron的漢語(yǔ)意思為鐵的,殘酷的,剛強(qiáng)的。將“Iron Lady”翻譯成鐵娘子實(shí)在是妙。因?yàn)闈h語(yǔ)中對(duì)于那些作風(fēng)強(qiáng)硬灑脫的女子的稱呼,其中一個(gè)就是鐵娘子。此翻譯可謂英漢兩種語(yǔ)言的完美對(duì)照。

      例2:

      原文:Suns not quite over the yard arm.Time for tea.

      臺(tái)詞翻譯:還未日上三竿,該喝茶了。

      分析:“over the yard arm”指在庭院上方,“Suns not quite over the yard arm”就是說太陽(yáng)已經(jīng)不僅僅照射在院子里了,即太陽(yáng)已經(jīng)升得高高了。日上三竿,漢語(yǔ)成語(yǔ),太陽(yáng)升起有三根竹竿那樣高。形容太陽(yáng)升得高,時(shí)間不早了。也形容人起床太晚。

      該句應(yīng)譯成:已經(jīng)日上三竿了,快起來(lái)喝口茶。

      例3:

      原文:Give them hell!

      臺(tái)詞翻譯:給他們點(diǎn)顏色看看!

      分析:本意讓他們下地獄,此處為歸化翻譯法,符合中國(guó)的說話習(xí)慣。拉近了作品與目標(biāo)語(yǔ)觀眾之間的距離。

      例4:

      原文:Just like the man or woman on the street,when I am short one week,I have to make economies the next.A man might call it fiscal responsibility,a woman might call it good housekeeping.

      臺(tái)詞翻譯:和普通人沒有什么不同,假如我這一周比較拮據(jù),下一周就需要更節(jié)省。男人或許覺得這是守財(cái)。女人會(huì)認(rèn)為這是勤儉持家。

      分析:這段的后半部分是一個(gè)小排比句,節(jié)奏和諧,可增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì)和表達(dá)效果。同時(shí)也是個(gè)對(duì)比句,在翻譯上,“fiscal responsibility”直譯為財(cái)政責(zé)任,而此處根據(jù)上下文翻譯為守財(cái),很合適。因?yàn)閷?duì)比的是后面女人對(duì)同一事物的態(tài)度,認(rèn)為這叫作勤儉持家,前后形成了鮮明的對(duì)比。目標(biāo)語(yǔ)觀眾更是一目了然,因此翻譯得很得體。

      例5:

      原文:We on this island are strong.Were self-reliant.Napoleon called us a nation of shopkeepers.He meant it as an insult but to me its a compliment.Thats why he couldnt beat us

      臺(tái)詞翻譯:我們是強(qiáng)大的島國(guó)人民,我們自給自足。拿破侖說我們是店小二的民族,他說這話是羞辱,但我認(rèn)為這是贊揚(yáng)。

      分析:此句里面,拿破侖說我們是店小二的民族,這句有一點(diǎn)不妥。店小二通常給人一種打工的服務(wù)員的感覺。此處“a nation of shopkeepers,shopkeeper”為店主、老板。所以不合適。另外一個(gè)版本將其譯為:拿破侖說我們是個(gè)做小生意的國(guó)家。這種翻譯比較貼切。

      例6:

      原文:Yes,the medicine is harsh…but the patient requires it in order to live.

      臺(tái)詞翻譯:的確,良藥都是苦口……但病人們只有服藥才能繼續(xù)活下去。

      分析:該句翻譯符合上述電影臺(tái)詞翻譯的對(duì)應(yīng)性。我們知道中國(guó)有句諺語(yǔ)叫:良藥苦口利于病,此處用該諺語(yǔ)應(yīng)該更符合中國(guó)觀眾口味,但是因其是電影臺(tái)詞,字幕就好比配音,字?jǐn)?shù)長(zhǎng)短越相似越為妙。良藥苦口利于病和說話者的說話速度匹配不上。如若筆譯,可以采用該諺語(yǔ)。

      例7:

      原文:For the sovereignty of Britain,the integrity of the pound! Some of you want to make concessions.

      臺(tái)詞翻譯:為了英國(guó)的主權(quán),為了英鎊的氣節(jié),你們有些人想要作出讓步。

      分析:此句中,為了英鎊的氣節(jié),筆者覺得有些不妥。因?yàn)闅夤?jié)形容的是人,而此處的主語(yǔ)是英鎊。原文中integrity的漢譯為完整,正直。此處是想要表明英國(guó)的偉大,英鎊的優(yōu)越感。所以可以譯為英國(guó)的主權(quán),為了英鎊的地位,這樣會(huì)更加清晰。

      例8:

      原文:I will never be one of those women who stays silent and pretty on the arm of her husband.Or remote and alone in the kitchen doing the washing up for that matter.Ones life must matter,beyond the cooking,the cleaning,and the children.

      臺(tái)詞翻譯:我和其他女人不一樣,她們沉默,美麗,挽著丈夫的手,或者遠(yuǎn)遠(yuǎn)地待在廚房里做著清潔工作。一個(gè)人的生命必須是有意義的,要比做飯打掃、帶孩子更有意義。

      分析:該段翻譯具有簡(jiǎn)潔性,電影中用簡(jiǎn)單易懂的單詞進(jìn)行翻譯,將撒切爾夫人一生的愿望呈現(xiàn)給觀眾朋友。撒切爾夫人作為一名女人,她用自己獨(dú)特的魅力,在當(dāng)時(shí)征服了一個(gè)國(guó)家,乃至一個(gè)時(shí)代。有時(shí)候,越是這種最直接的表達(dá),越能引起觀眾的共鳴。

      一部電影是否在國(guó)外具有好的口碑,臺(tái)詞的翻譯也至關(guān)重要。它不同于文本的翻譯,既要考慮到翻譯時(shí)的瞬時(shí)性、簡(jiǎn)潔性、通俗性,還要考慮到不同國(guó)家的文化差異,采用靈活多變的翻譯方法。如果克服掉這些問題,臺(tái)詞的翻譯便可很精彩??墒鼓繕?biāo)語(yǔ)觀眾得到和源語(yǔ)言觀眾同樣的觀影體驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王彩麗.關(guān)于電影臺(tái)詞翻譯中文化傳遞的思考[J].科技視界,2014(6).

      責(zé)任編輯:于蕾

      东乌珠穆沁旗| 石台县| 江华| 永胜县| 河间市| 陆良县| 吉林省| 宁南县| 涿州市| 新龙县| 满洲里市| 鄢陵县| 辽源市| 三门峡市| 贡觉县| 陇西县| 武城县| 徐闻县| 万源市| 武威市| 伊吾县| 贵德县| 台东市| 连南| 甘泉县| 蒲江县| 威远县| 长沙市| 诏安县| 崇仁县| 岳西县| 偏关县| 台南市| 阿克陶县| 天等县| 新安县| 青浦区| 游戏| 宁明县| 翁牛特旗| 兰州市|