盧源雯
摘要:盡管中國(guó)文學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯文學(xué)各不相同,但是他們都是教學(xué)過(guò)程中寶貴的文化瑰寶,為人們的教育事業(yè)提供教育依據(jù)。翻譯文學(xué)不是一味的將翻譯者的國(guó)籍作為衡量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行判定,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)翻譯國(guó)學(xué)的雙重性。翻譯文學(xué)的存在,為我國(guó)學(xué)術(shù)界呈現(xiàn)出三種文學(xué)三足鼎立的狀態(tài),本文將對(duì)三者之間的關(guān)系進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué);中國(guó)文學(xué);外國(guó)文學(xué);相互關(guān)聯(lián)
早在上世紀(jì)末期,我國(guó)就迎來(lái)翻譯高潮。從二十世紀(jì)開(kāi)始,翻譯文學(xué)作品超過(guò)四千多種,這也是我國(guó)翻譯文學(xué)發(fā)展的重要階段。隨著我國(guó)改革開(kāi)放,外國(guó)文學(xué)在國(guó)內(nèi)得到強(qiáng)烈反應(yīng),因政治因素影響,外國(guó)文學(xué)在我國(guó)開(kāi)始大范圍傳播,為我國(guó)人民帶來(lái)新的閱讀體驗(yàn)。中國(guó)文學(xué)在我國(guó)有重要影響力,是我國(guó)部分人民的精神寄托,也是他們思想的避風(fēng)港。
一、翻譯文學(xué)、外國(guó)文學(xué)與中國(guó)文學(xué)
(一)翻譯文學(xué)
將外國(guó)文學(xué)與翻譯文學(xué)進(jìn)行獨(dú)立,幫助讀者更為直觀的獲取文學(xué)信息,使他們能夠用自己熟悉的言語(yǔ)去了解不熟悉的外國(guó)文學(xué)作品,幫助人們提高自身文學(xué)素養(yǎng),并且拓寬視野。對(duì)于漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,當(dāng)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中,主要學(xué)習(xí)內(nèi)容是對(duì)外國(guó)作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),所以外國(guó)文學(xué)被認(rèn)為是教學(xué)的主要對(duì)象,其能夠?yàn)閷W(xué)生提供更直觀的學(xué)習(xí)內(nèi)容。而不是通過(guò)各類翻譯的作品,揭示作者的思想。
(二)外國(guó)文學(xué)
除了中國(guó)文學(xué)之外,外國(guó)文學(xué)來(lái)自于全球各地。這些作品經(jīng)過(guò)上萬(wàn)年的沖刷洗禮,造就出全世界絢麗多彩的文學(xué)世界。無(wú)論是西方還是東方,每個(gè)民族都有杰出的文學(xué)大家,他們有成千上萬(wàn)部?jī)?yōu)秀作品,這些作品長(zhǎng)期受人們喜愛(ài)。人們喜愛(ài)文學(xué)作品是因?yàn)檫@些作品有共同點(diǎn),他們能夠反映出人們的價(jià)值觀,世界觀、人生觀。不僅能顯示社會(huì)發(fā)展水平,還能夠?yàn)槿藗兩顜?lái)不一樣的感受。
(三)中國(guó)文學(xué)
中國(guó)文學(xué)具有歷史性,由于我國(guó)歷史悠久,文學(xué)的發(fā)展就是中國(guó)歷史的發(fā)展,從最早的詩(shī)經(jīng),到如今被人們追捧的各類小說(shuō)。不僅能反映出我國(guó)文學(xué)變遷歷程,還能照應(yīng)出更多的社會(huì)變革與心路歷程。中國(guó)文學(xué)以不同時(shí)期為基礎(chǔ),能夠反映出當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平與社會(huì)環(huán)境狀況。從題材角度來(lái)看,包括小說(shuō)、散文、詞、詩(shī)等。四大名著作為我國(guó)古代小說(shuō)代表,其具有相似性,都是以小說(shuō)題材著稱,并且距現(xiàn)在時(shí)間較為短暫。這些小說(shuō)能夠反映出社會(huì)的黑暗與朝廷的腐敗不堪現(xiàn)象。利用暗示的方式將作者內(nèi)心的苦悶抒發(fā)出來(lái),并且不時(shí)傳奇色彩與趣味性。
不僅如此,中國(guó)文學(xué)與讀者之間也有一定親密性,對(duì)于人而言,他們對(duì)自己熟悉的事物都有一定的歸屬感,中國(guó)文學(xué)對(duì)于中國(guó)讀者也是如此。中國(guó)文學(xué)中所涵蓋的內(nèi)容,都與人們熟悉的社會(huì)背景息息相關(guān),加大了人們的社會(huì)認(rèn)同感。
二、翻譯文學(xué)、外國(guó)文學(xué)、中國(guó)文學(xué)關(guān)系
(一)翻譯文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)一部分
謝天振研究員作為我國(guó)翻譯文學(xué)的領(lǐng)軍人物,他在翻譯過(guò)程中,秉承的觀點(diǎn)就是,應(yīng)當(dāng)利用翻譯文學(xué)自身特性,這種特性就決定其外國(guó)文學(xué)存在不同類型。在我國(guó)翻譯歷史長(zhǎng)河中翻譯文學(xué)具有重要地位。謝天振在文學(xué)翻譯過(guò)程中,他所翻譯的內(nèi)容引起我國(guó)文學(xué)界高度關(guān)注。有一些專家學(xué)者對(duì)其翻譯內(nèi)容或者看法提出質(zhì)疑,他們認(rèn)為翻譯文學(xué)不應(yīng)當(dāng)脫離外國(guó)文學(xué),另一部分人則認(rèn)為翻譯文學(xué)能夠組成中國(guó)文學(xué)。謝天振在其作品中指出,長(zhǎng)期以來(lái),人們?cè)诜g文學(xué)認(rèn)識(shí)問(wèn)題上,長(zhǎng)期存在模糊概念。他在其著作中指出,翻譯文學(xué)不應(yīng)當(dāng)脫離譯語(yǔ)文學(xué)。翻譯文學(xué)的出現(xiàn),不僅能夠還原傳統(tǒng)文學(xué)的形態(tài),還能夠?qū)Ψg文學(xué)產(chǎn)生直接影響。其應(yīng)當(dāng)作為獨(dú)立一方,深度融入傳統(tǒng)文學(xué)中,最終以新的姿態(tài)出現(xiàn)在文學(xué)作品里。
(二)中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)
文學(xué)具有相互借鑒性,這也是被歷史反復(fù)證明的。中外文學(xué)之間與翻譯文學(xué)有直接關(guān)系,能夠?yàn)槭澜绺鞯氐娜藗兲峁└颖憬莸拈喿x體驗(yàn),從內(nèi)容來(lái)看雖然沒(méi)有太大的空間,但是卻以另一種方式呈現(xiàn)出來(lái),所以并不存在單獨(dú)的翻譯文學(xué)。從現(xiàn)代文學(xué)角度來(lái)看,中國(guó)文學(xué)能夠與外國(guó)文學(xué)相互借鑒。中國(guó)文學(xué)目前正打破原有印象,呈現(xiàn)出不一樣的姿態(tài)。隨著社會(huì)發(fā)展,外國(guó)文學(xué)也已經(jīng)打破原有概念,他們也受到中國(guó)文學(xué)的影響。外國(guó)文學(xué)也給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)新的理念與靈感,所以中外文學(xué)相互促進(jìn),都為人們心靈提供更多的洗禮。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,文學(xué)的發(fā)展過(guò)程會(huì)受到多種因素影響,比如政治,經(jīng)濟(jì),文化等,所以無(wú)論是中國(guó)文學(xué)還是外國(guó)文學(xué),或者是翻譯文學(xué),都作為時(shí)代的產(chǎn)物,能夠反映出世界發(fā)展歷程。中外文學(xué)由于各自的地域環(huán)境,社會(huì)環(huán)境等有所不同,所以有著各自獨(dú)特的特點(diǎn),但是中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的最終目的都是為廣大讀者提供更好的閱讀體驗(yàn),所以中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)應(yīng)當(dāng)相互借鑒,相互促進(jìn),最終將世界文學(xué)更好的發(fā)展下去。
參考文獻(xiàn):
[1]李偉華.翻譯文學(xué)之“體”與“學(xué)”——論從《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》到《譯文學(xué)》的學(xué)術(shù)道路[J].東北亞外語(yǔ)研究,2018,6 (03):79-85.
[2]蔣夢(mèng)瑩,孫會(huì)軍.符際翻譯與后翻譯研究視角下的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播——從《妻妾成群》到《大紅燈籠高高掛》[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39 (05):90-94.
[3]王春林.20世紀(jì)的緬甸翻譯文學(xué)——以作家敏育維與葦達(dá)依的《格林童話100故事》為例[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34 (08):69-71.
[4]趙詩(shī)夢(mèng).從讀者接受角度看兒童文學(xué)翻譯——對(duì)比分析兩個(gè)《小王子》中譯本[J].漢字文化,2018 (15):46-47.