(江門市新會(huì)區(qū)景堂圖書館,廣東 江門 529000)
新會(huì)景堂圖書館(以下簡(jiǎn)稱“新會(huì)館”)由香港愛國(guó)同胞馮平山為紀(jì)念其父馮景堂而創(chuàng)建,1922年奠基,1925年竣工開放,迄今有90多年歷史。因辦館時(shí)間長(zhǎng),館藏較為豐富,藏有一批珍貴古籍。2007年“中華古籍保護(hù)計(jì)劃”正式啟動(dòng),在廣東省古籍保護(hù)中心的指導(dǎo)下,新會(huì)館開展古籍普查工作,現(xiàn)已全面完成普查。在普查過程中,還意外地發(fā)現(xiàn)了一批日本漢籍。因?yàn)榇舜纹詹椴皇珍浘惩獍姹?,所以這部分館藏未能納入普查范圍,但無論從內(nèi)容到版本都有其獨(dú)有的特征和文獻(xiàn)價(jià)值。在古籍普查的同時(shí),新會(huì)館也完成了館藏日本漢籍的整理、編目工作,摸清了館藏日本漢籍的種數(shù)、冊(cè)次、版本等情況,現(xiàn)對(duì)此批日本漢籍略作考述,特撰此文,就教于方家。
漢籍,顧名思義就是用漢字撰寫的書籍。中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,作為承載這一文明史的漢籍,浩如煙海,廣傳域外,深刻影響著周邊國(guó)家的文明進(jìn)程。日本刊印的大批漢文古籍(即日本漢籍),便是日本民族吸收中華文化的證物。新會(huì)館館藏日本漢籍共30種32部465冊(cè)(見表1)。
表1 新會(huì)館館藏日本漢籍一覽表
續(xù)表1
新會(huì)館所藏日本漢籍,一部分源于購(gòu)買和捐贈(zèng),一部分是解放初期下鄉(xiāng)征集而來。
新會(huì)館《入藏圖書登記簿》有錄:“《精注正文章軌范》七卷、《續(xù)文章軌范》七卷,日本明治二十四年(1891)東京松榮堂刻本6冊(cè),于1974年7月3日在新會(huì)區(qū)大澤鎮(zhèn)收購(gòu)得之。”
《資治通鑒》二百九十四卷,日本天保七年(1836)??斡蓝?1849)三重縣重印本,148冊(cè),此刻書葉為皮紙,封面封底為黃色竹紙,筒子皮形式,封面未貼題簽,前后各夾一張紅丹紙,疑為后人重新裝訂。1960年6月17日由何劍庵惠贈(zèng),每?jī)?cè)書前均鈐贈(zèng)書印,并記錄贈(zèng)書時(shí)間、贈(zèng)書人、圖書登記號(hào),此部漢籍的登記號(hào)為“28945-29092”。又一部《資治通鑒》二百九十四卷,日本天保七年(1836)??斡蓝?1849)三重縣重印本,148冊(cè),此刻書葉為皮紙,書皮為黃色壓花紙,扣皮形式,封面貼題簽,鈐“莫世中璽”“世中珍藏”等印?!堆S天地》2005年第2期曾刊新會(huì)館已故老員工梁如松撰《新會(huì)區(qū)“知識(shí)府庫(kù)”景堂圖書館》一文,文中提到“有一位莫世中老師,在“文革”‘破四舊’期間,知道自己所藏的圖書資料由街坊集中在景館(新會(huì)館又稱為景館)。這些圖書,部分是家傳文獻(xiàn),部分是他在廣州求學(xué)期間購(gòu)買。后來“文革”結(jié)束開始清理時(shí),本來有機(jī)會(huì)追還,但他全部交給景館保存處理”。所以此刻視為莫世中捐贈(zèng)新會(huì)館。
除上述3部書合計(jì)302冊(cè)外,其他29部163冊(cè)均為解放初期下鄉(xiāng)征集所得,館藏《征集圖書目錄》均有記載。新會(huì)是文化比較發(fā)達(dá)的地區(qū),有價(jià)值的圖書文物,留存民間不少。解放初期新會(huì)縣委書記黨向民注意到這一問題,于1956年2月,指示新會(huì)縣文化科組織人力下鄉(xiāng)征集圖書文物。新會(huì)館工作人員梁如松有幸參加此次征集工作,并撰文《我參加征集圖書文物工作的經(jīng)過》,文中提到征集小組曾往外海征集圖書文物。清末民初,外海留洋青年人數(shù)居五邑鄉(xiāng)村之冠,且特別喜歡留學(xué)日本,比較出名的有陳子褒和陳少白,受他們的影響和啟發(fā),外海青年向往留日取經(jīng),學(xué)習(xí)日本的社會(huì)變革經(jīng)驗(yàn),期待學(xué)成歸來報(bào)效祖國(guó)。繼陳子褒和陳少白之后,先后留日取經(jīng)的外海學(xué)子還有陳鳳翔、陳晉英、陳韻樓、陳樹梅等,這批征集的日本漢籍有可能是留學(xué)日本的外海人帶回來的。
新會(huì)館館藏日本漢籍相對(duì)于傳統(tǒng)中國(guó)古籍具有其獨(dú)特的版本特征,主要體現(xiàn)在以下幾方面。
大部分日本漢籍為四眼單絲線裝訂,裝訂眼之間基本等距,裝訂線離書邊距離小于中國(guó)古籍,一般為1厘米左右。而中國(guó)古籍多為雙線裝訂,單絲線裝訂時(shí)間長(zhǎng)了,容易斷線,館藏日本漢籍書葉散落現(xiàn)象較嚴(yán)重。
日本漢籍開本較中國(guó)古籍方正,也就是說日本漢籍開本的縱橫之比小于中國(guó)古籍,如果一部書的高度跟中國(guó)古籍的高度相等,則其寬度往往大于中國(guó)古籍。計(jì)算館藏30種日本漢籍的縱橫之比,取其平均值約為1.46∶1,對(duì)館藏中國(guó)古籍抽樣30種調(diào)查,其縱橫比的平均值為1.68∶1。
外封包括封面和封底。日本漢籍外封略大于書葉,而中國(guó)古籍外封與書葉一樣大。還有特別顯著的一點(diǎn),日本漢籍外封用紙通常比中國(guó)古籍外封用紙厚,修復(fù)專家潘美娣到館查看這批書時(shí)曾說:“日本制作外封的紙張是用三層皮紙拓好再壓花,因?yàn)橥氐倪^程需要大量糨糊,這可能也是日本蟲蛀比同期中國(guó)本要嚴(yán)重很多的主要原因?!比毡緷h籍外封為扣皮形式,四邊內(nèi)折,然后將一張與書葉大小相同的薄紙粘于其上,有的甚至將書名葉直接粘于外封上。
日本漢籍書葉多用雙指簾紋皮紙,其質(zhì)地粗厚,紙張纖維長(zhǎng),韌性極好。針對(duì)這一特點(diǎn),新會(huì)館以《和刻本古籍修復(fù)工藝和材料研究》為題申報(bào)了新會(huì)區(qū)科技計(jì)劃項(xiàng)目,采用紙漿補(bǔ)書機(jī)對(duì)此批漢籍進(jìn)行了修復(fù),效果良好,得到業(yè)內(nèi)專家認(rèn)可,此課題獲新會(huì)區(qū)科技進(jìn)步獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。
大多數(shù)日本漢籍在漢字行間都有細(xì)小的日語訓(xùn)讀符號(hào),對(duì)字詞施以假名,用以表示日語的閱讀順序。新會(huì)館館藏30種日本漢籍中,24種為訓(xùn)讀本,這也是辨識(shí)日本漢籍最主要的依據(jù)之一。
4.1.1 翻刻本。中國(guó)典籍東傳日本,因路途遙遠(yuǎn),數(shù)量有限。為了滿足國(guó)民對(duì)漢籍的大量需求,日本書商以中國(guó)典籍為底本刊印形成了翻刻本,因此最大限度地保留了中國(guó)刊本的特色,但也因其同中國(guó)刊本相似度較高,在版本鑒定中應(yīng)仔細(xì)辨認(rèn)。新會(huì)館館藏翻刻本1種,即《司馬氏書儀》十卷,日本芳春樓覆雍正二年(1724)汪氏刻本。書前有未署名者撰序,該序后有“傳梫書堂”“稚川世家”兩墨??;清雍正元年(1723)汪亮采撰序。目錄后有雍正元年汪郊撰跋,雍正二年汪祁撰跋。書后有雍正二年汪郯撰跋。黃色內(nèi)封刻“溫公書儀。芳春樓蔵”。七十年代,此刻本曾被定為清雍正刻本,后筆者查得芳春樓為日本藏書樓,此刻書葉為皮紙,又葉德輝所著《書林清話》卷三有錄:“葛氏傳梫書堂。紹興二年壬子(1132)??獭稖毓珪鴥x》十卷,序后有木記二,曰‘傳梫書堂’,曰‘稚川世家’。雍正年間汪亮采有翻宋刻,日本又翻汪本?!惫拾姹径槿毡痉即簶歉灿赫?1724)汪氏刻本。
4.1.2 校注本。漢籍的盛行,涌現(xiàn)了一批研究漢籍的日本學(xué)者,他們深入研究,對(duì)比不同版本,對(duì)漢籍進(jìn)行考核、校正、注釋等,形成校注本。新會(huì)館館藏校注本5種,含《資治通鑒》2種以及《青邱高季迪先生詩(shī)集》《趙注孫子》《精注正續(xù)文章軌范》。這些注釋或在天頭,或小字雙行夾于文字間,或兩截板,上欄注釋。這些注釋,注解甚詳,有的水平頗高,對(duì)于中國(guó)學(xué)者大有裨益,尤其為我們今天的古籍??惫ぷ魈峁┝苏滟F的文獻(xiàn)資料。館藏天保七年(1836)??斡蓝?1849)三重縣印《資治通鑒》,書前刻佐藤坦跋文《刻資治通鑒跋》,此跋有曰:“原書系陳仁錫評(píng)本,分屬儒員數(shù)名,偏覓異本校訂之,表同異于欄外,庶乎無復(fù)紕繆……固無待于改槧然至于校訂之精,罔或遺漏,則此刻蓋有優(yōu)勝于西土通本者,幸再入于西土,則彼稱其出藍(lán)必矣!”透過這些文字可以窺探日本學(xué)者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,今天這套書正如日本人預(yù)言,已回流入中國(guó),回流入新會(huì)館,是否青出于藍(lán),還得經(jīng)過對(duì)比和鑒別才能知曉。這些校注本,也是研究中日文化的一個(gè)重要領(lǐng)域,有待專家學(xué)者去認(rèn)識(shí)和研究。
4.1.3 日本人撰漢文著作。除以上6種漢籍外,其余24種均為日本人撰漢文著作,以史部居多,史部有18種,其中記載日本本國(guó)歷史的有16種,世界歷史的有2種,且版本時(shí)間均為19世紀(jì)中后期。新會(huì)館是一個(gè)縣級(jí)公共圖書館,藏書有一定局限性,但它的藏書結(jié)構(gòu)也是其他大型公共圖書館的一個(gè)縮影。這種藏書結(jié)構(gòu)反映日本人在19世紀(jì)中后期撰著刊刻歷史作品較多,特別是本國(guó)歷史作品。19世紀(jì)中期,日本封閉的國(guó)門被打開,日本人首次接觸到西方工業(yè)革命的先進(jìn)成果,從此,走上“脫亞入歐”的道路。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展必然產(chǎn)生文化自信。長(zhǎng)久以來,在中日兩國(guó)的交往中,中國(guó)一直以大國(guó)自居,藐視日本,而日本卻拼命追趕,不斷表現(xiàn)自我歷史。多部日本人撰刻的漢文史籍傳入中國(guó),一方面?zhèn)鬟_(dá)了這樣的信息:日本并非中國(guó)想象的那種蠻夷之國(guó),其也有自己的歷史和很高的文化水平;同時(shí),也從另一個(gè)側(cè)面反映了明治期間日本雖然西學(xué)盛行,但漢學(xué)也并沒有完全衰退,反而掀起了一個(gè)聲勢(shì)頗為浩大的史學(xué)熱潮,特別是“史略”這一撰史體例很受歡迎。新會(huì)館館藏的16種史籍中就有6種采用了這一體例,分別為《國(guó)史略》《續(xù)國(guó)史略》《續(xù)國(guó)史略后編》《內(nèi)國(guó)史略》《皇朝史略》《續(xù)皇朝史略》。
日本在歷史上曾如饑似渴地收集中國(guó)書籍,收藏的中國(guó)書籍?dāng)?shù)量很龐大,對(duì)中國(guó)的了解也很深入。相反,中國(guó)很少收集日本的書籍,對(duì)日本的了解也不是很深入,這使得國(guó)內(nèi)難以尋覓研究日本歷史文化的第一手資料。從這個(gè)意義上來說,這部分文獻(xiàn)能在一定程度上彌補(bǔ)這一缺失,為廣大研究日本歷史問題的專家學(xué)者,特別是新會(huì)本土的專家學(xué)者更好地了解日本歷史文化提供文獻(xiàn)資料參考。
新會(huì)館館藏日本漢籍雖然僅有30種,但比對(duì)《中國(guó)館藏日人漢文書目》和“日本所藏中文古籍Database網(wǎng)站”,有4種書未被收錄,分別是《內(nèi)國(guó)史略》五卷、《續(xù)皇朝史略》五卷、《村上忠順古事記標(biāo)注》三卷、《江戶政記》六卷。物以稀為貴,它們的價(jià)值不可低估。其中《村上忠順古事記標(biāo)注》三卷,筆者登錄高校古文獻(xiàn)資源庫(kù)“學(xué)苑汲古”及各大省市公共圖書館網(wǎng)站,均未查到。現(xiàn)將其基本情況作簡(jiǎn)要敘述:
《村上忠順古事記標(biāo)注》三卷,(日)安萬侶撰,(日)村上忠順標(biāo)注,日本明治七年(1874)刻本。
半葉七行十五字,小字雙行同。白口,四周單邊??蚋?6.2厘米,寬15.9厘米。二截板。上欄雙行十三字,高5.2厘米,刻日文注釋內(nèi)容。版心上方題“古事記”。存一卷:卷上。正文加標(biāo)點(diǎn)斷句,有訓(xùn)讀符號(hào)。
書前源有長(zhǎng)題詞,日本明治三年(1870)村上忠順撰序,和銅五年(712)安萬侶撰序。黃色內(nèi)封刻“村上忠順古事記標(biāo)注。明治七年一月。深見藤十蔵板”。
《古事記》是日本最早的野史小說形式的文學(xué)作品,由安萬侶在712年呈獻(xiàn)給元明天皇,記載了憑稗田阿禮口誦之《帝紀(jì)》和《舊辭》,以及一些歷代口耳相傳的故事。天武元明兩帝修史的宸衷,加上阿禮的記憶力及安萬侶的文筆,又迎合當(dāng)時(shí)日本國(guó)內(nèi)所發(fā)生的強(qiáng)烈的日本意識(shí),融合在一起成就了這部書。全書用漢字寫成,于語序上雖以漢語語法為主,但日語的語法結(jié)構(gòu)也時(shí)而出現(xiàn),體現(xiàn)了日本早期變體漢文的一些特征。此刻本給研究《古事記》的中日學(xué)者提供了珍貴的文獻(xiàn)資料。
新會(huì)館館藏有日本漢籍465冊(cè),而這部分館藏中有2種3部《資治通鑒》,合計(jì)375冊(cè),占全部日本本冊(cè)數(shù)的81%,究其原因,筆者認(rèn)為主要有以下兩點(diǎn)。
4.3.1 《資治通鑒》是在日本最廣為流傳的中國(guó)史書之一?!顿Y治通鑒》是北宋史學(xué)家司馬光撰寫的一部編年體通史,不僅在我國(guó)流傳甚廣,在日本也成為倍受關(guān)注的重要史籍。日本曾多次點(diǎn)校重印《資治通鑒》,這種大量刊行的背后,顯示出當(dāng)時(shí)多人購(gòu)買、閱讀、研習(xí)此書。因?yàn)闀?,是由文化市?chǎng)需求來推動(dòng)的。館藏天保七年(1836)??斡蓝?1849)三重縣重印本,書前刻藤堂高猷序文《刻資治通鑒序》,此序有曰:“余素好是書(按承上文之說此指《資治通鑒》),每政暇輒熟讀而翫味焉,因命儒臣??睗u次上梓?!睍罂套籼偬拱衔摹犊藤Y治通鑒跋》,此跋有曰:“公聽政之暇,恒潛思于經(jīng)術(shù),旁及古今史籍;最喜涑水之撰,往者命翻雕之,儲(chǔ)諸簧館……漢土?xí)?,舶致于我者,宋元以來,至今不絕。如斯書亦逐年增益,不知見在為幾百千部。”通過序跋中的這些文字,反映了日本人對(duì)《資治通鑒》的垂青及贊賞,至明治時(shí)期已有成百上千部《資治通鑒》東渡傳入日本,成為在日本最廣為流傳的中國(guó)史書之一。
4.3.2 日本漢籍及其漢學(xué)成果西歸?!顿Y治通鑒》作為中日兩國(guó)廣為流傳的史書,研究它的專家學(xué)者甚多。東渡傳入日本后,日本專家學(xué)者深入研究,并產(chǎn)生創(chuàng)造性的理解。日本專家學(xué)者的這些研究成果,逐漸為中國(guó)學(xué)界重視,引起中國(guó)學(xué)者關(guān)注?!顿Y治通鑒》校注本亦是日人研究漢學(xué)成果之一,所以很多回流中國(guó),特別是明治時(shí)期日本開放國(guó)門后,更是出現(xiàn)漢學(xué)成果西歸的熱潮。新會(huì)館館藏的2種、3部《資治通鑒》均為校注本,是日本漢籍及其漢學(xué)成果西歸的佐證,也是中日文化交流與融合的證物。
中日兩國(guó)一衣帶水,古往今來,過從甚密。中國(guó)古籍東傳日本,促進(jìn)了日本的文明進(jìn)步;日本漢籍及其漢學(xué)成果西歸,日本學(xué)術(shù)反過來影響中國(guó)學(xué)術(shù)。新會(huì)館館藏日本漢籍,雖非上乘收藏,但卻包含多重價(jià)值,應(yīng)當(dāng)引起專家學(xué)者的重視,從而對(duì)其深入發(fā)掘、整理和研究,以期取得更豐碩的研究成果。今天我們研究日本漢籍,同時(shí)將對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍的研究產(chǎn)生推動(dòng)與促進(jìn)作用。