【摘要】本文基于楊憲益, 戴乃跌譯本和許淵沖譯本,從篇名,形式,對話,意境四個方面進(jìn)行楚辭《大司命》與《少司命》英譯研究。本文旨在分析兩個譯本不同風(fēng)格不同,梳理各自優(yōu)點,為今后的楚辭英譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】楚辭;《大司命》;《少司命》;英譯
【作者簡介】胡秋,四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系。
《大司命》與《少司命》為楚辭《九歌》中的兩篇。王逸《楚辭章句》云:“《九歌》者,屈原之所作也。昔楚國南郢之邑,沅、湘之間,其俗信鬼而好祠。其祠,必作歌樂鼓舞以樂諸神。”本文基于楊憲益, 戴乃跌譯本和許淵沖譯本研究《大司命》與《少司命》英譯。
一、篇名翻譯
大司命與少司命是一組天神,關(guān)于其職責(zé)的劃分,王夫之《楚辭通釋》認(rèn)為:“大司命統(tǒng)司人之生死,而少司命則司人子嗣之有無?!逼g,楊譯為“The Great Fate”,“The Yong Fate”,顯示二神年齡之別。許譯為“The Great Lord of Fate”, “The Young Goddess of Fate”,不僅顯示二神年齡之別,還表明二神性別差異。
二、形式翻譯
楊譯通篇采用英雄雙韻體,每兩句成對押韻,從形式上符合原文。許譯采用隔行押韻或雙行押韻,句子長短基本一致,達(dá)到形式之美。
句子結(jié)構(gòu)方面,楊譯句式靈活,運用倒裝及狀語來體現(xiàn)原文的意合。許譯多采用主謂賓的結(jié)構(gòu),把原文中省略的主語顯性表現(xiàn)出來。如“紛吾乘兮玄云。令飄兮先驅(qū)”,楊譯為“While Hosts of Angles down the dark Clouds ride; The Whirlwinds I command the Course rehearse”,許譯為“I will descend, oh! on cloud blue-black. I bid whirlwind, oh! to go before”.
語氣助詞方面,“兮”作為楚辭特色,貫穿全篇,隨樂歌抑揚頓挫,抒發(fā)情感。楊譯忽略 “兮”,并未將其譯出。許譯采用“oh!”這個語氣助詞,重現(xiàn)了原文的韻味,如將“廣開兮天門”譯為“Open wide, wide, Oh! The Heavens door!”
三、對話翻譯
湯炳正《楚辭今注》認(rèn)為大司命為男性神,少司命為女性神?!洞笏久窞榕子滥猩裰o,有表現(xiàn)男女愛慕之意。祭祀由男巫飾大司命,女巫迎神,相互歌唱并舞蹈,所以歌辭為一對男女對話?!拔崤c君兮齊速,導(dǎo)帝之兮九坑”,楊譯為“With you, oh, Lady of the Clouds, I speed Through the Nine Continents the Way to lead”,許譯為“I will speed up, oh! with our lord divine; I will lead him, oh! to holy peaks nine.”楊譯中“君”為“Lady of the Clouds”,許譯中“君”為“our lord divine”。對話對理解文本內(nèi)容至關(guān)重要。結(jié)合上下文,“吾”為迎神巫自稱,“君”指大司命。按照楊譯,此為大司命與云中仙女的對話。根據(jù)許譯,此為迎神巫與大司命對話,更符合原文本意。
四、意境翻譯
“綠葉兮素華,芳菲菲兮襲予?!贝司涿枋黾漓肷裉没ㄏ阋u人,后半句楊譯為“Their Fragrance floods my senses with Delight”,許譯為“Fragrance assails us, oh! left and right.” 楊譯采用意譯,表現(xiàn)出花香讓人感官陶醉愉悅。許譯采用直譯,突出香氣襲人,強(qiáng)烈而直接。
“夫人兮自有美子,蓀何以兮愁苦!”此句描述少司命執(zhí)掌世人子嗣傳承。前半句楊譯為“Each mortal has a Loved One of his own”,許譯為“All women have, oh! fair ones they love” 這里的“人”具有普遍的意義,并不特指女性。楊譯“Each mortal”比許譯“All women”更能顯示出少司命憂慮世人子嗣的情懷。
“竦長劍兮擁幼艾,”此句描述少司命手持長劍保護(hù)幼童。楊譯為“Guarding the Young your Scimitar gleams bright”,許譯為 “You wield long sword, oh! to grasp the young”. 許譯“wield long sword”比楊譯“Scimitar gleams bright”更能體現(xiàn)原文“竦長劍”的動態(tài)意境,少司命為保護(hù)人類子嗣仗劍辟邪。對于“擁幼艾”,楊譯“Guarding the Young”比許譯“grasp the young”恰當(dāng)一些?!癵rasp”一詞略顯粗魯。
從以上四個方面的英譯研究可以看出,楊譯與許譯各有優(yōu)點。翻譯古典詩詞本身就很困難,達(dá)到比較理想的效果已實屬不易。本文旨在為今后的楚辭英譯提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]屈原,林家驪.楚辭[M].北京:中華書局,2016.
[2]屈原,許淵沖.楚辭[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2016.
[3]屈原,楊憲益,戴乃跌.北楚辭選[M].京:外文出版社,2016.