【摘要】翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn),方便了譯文與原文差異分析。本文在闡述翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立與組成的基礎(chǔ)上,對(duì)描述性翻譯進(jìn)行了更深層次的研究,最后以翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為例,闡述了描述性翻譯的廣闊運(yùn)用空間。
【關(guān)鍵詞】翻譯英語(yǔ);語(yǔ)料庫(kù);描述性翻譯
【作者簡(jiǎn)介】翱琦(1995-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼人,現(xiàn)就讀于香港城市大學(xué)語(yǔ)言學(xué)與翻譯專業(yè),攻讀碩士研究生學(xué)位。
早在上世紀(jì)初,社會(huì)翻譯專家便對(duì)翻譯過程的實(shí)證研究,從最初的發(fā)聲思維的內(nèi)省法,逐漸發(fā)展到Tran slog法等,所有的實(shí)證研究,最終目的只有解讀翻譯過程的認(rèn)知特點(diǎn)。伴隨著時(shí)代的發(fā)展,對(duì)翻譯過程的實(shí)證研究,也取得了一定的成效,相應(yīng)的研究方法不斷豐富,例如歸納演繹法、描述性研究等,諸多研究法的出現(xiàn),一定程度上促進(jìn)了翻譯研究理論的發(fā)展。隨著描述性研究方法以及研究總特征研究的發(fā)展,翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)隨之誕生,不少學(xué)者基于此取得了多個(gè)榮譽(yù)與成果。鑒于此,本文對(duì)“基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯”進(jìn)行更深層次的剖析具備一定的現(xiàn)實(shí)意義與價(jià)值。
一、翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料相關(guān)內(nèi)容概述
1.翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立。英國(guó)研究學(xué)者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐之后,發(fā)現(xiàn)文本翻譯中的部分特征與某種語(yǔ)言的具體特征具有著一定的關(guān)聯(lián)。之后,基于這一認(rèn)識(shí),在對(duì)翻譯文本與非翻譯文本進(jìn)行比較之后,便創(chuàng)新提出了以下二點(diǎn)觀點(diǎn):一是翻譯文本與翻譯過程中的總特征清晰化;二是研究那些隱含、翻譯者使用語(yǔ)言翻譯時(shí)下意識(shí)表現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn)。在上述兩個(gè)觀點(diǎn)提出之后,英國(guó)學(xué)者便開始與博士研究生共同籌建了“翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”并且對(duì)此進(jìn)行了初步設(shè)計(jì)與編寫。
2.翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的組成。世界部分語(yǔ)種,當(dāng)中涉及到漢語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)以及德語(yǔ)等, 在沒有經(jīng)過刪改,翻譯成為英語(yǔ)的公開發(fā)行出版物均成為了翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料來(lái)源。伴隨著世界上的譯著不斷增多,在獲取譯著文本版權(quán)的情況下,便可以通過簡(jiǎn)單的掃描、編輯或者是標(biāo)注之后,增加新的翻譯文本。為此,翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的詞次不斷增加。
二、描述性翻譯研究——TEC與ECC、CTF比較
1.TEC與ECC文本對(duì)比研究。ECC主要由曼城頓大學(xué)一博士建立,主要涉及到翻譯英語(yǔ)實(shí)踐的資源與方法,作為現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域中的重要的、權(quán)威的資源。博士在自己的博士論文中,將TEC與ECC語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了文本對(duì)比性研究,并提出了相關(guān)觀點(diǎn)。博士所建立的語(yǔ)料庫(kù)中,主要包括傳記、小說(shuō)文本組成的繼續(xù)行散文子庫(kù)以及衛(wèi)報(bào)、日?qǐng)?bào)大風(fēng)組成的報(bào)紙文體子庫(kù)。博士在進(jìn)行對(duì)比研究之后,發(fā)現(xiàn)相比ECC建立初期,TEC具有著自身獨(dú)有特點(diǎn),例如簡(jiǎn)略化、規(guī)范化以及明朗化等,并且就上述幾大特點(diǎn),進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,具體包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:一是詞匯詞與語(yǔ)法詞出現(xiàn)的比例較低;二是高頻詞匯與低頻詞匯的比例較高;三是高頻率詞匯出現(xiàn)幾率較為穩(wěn)定。基于上述觀點(diǎn),研究結(jié)果表明:基于TEC語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,在揭示文本中固有或者特有結(jié)構(gòu)方面具有著不可替代的作用,同時(shí)便能夠反映出翻譯模式對(duì)譯文所產(chǎn)生的影響程度。不過,在此需要引起注意的是博士語(yǔ)料庫(kù)中高頻詞出現(xiàn)幾率較大,針對(duì)此提出了簡(jiǎn)單化詞語(yǔ)與文本普遍性特點(diǎn)將是今后研究的重點(diǎn)。
2.TEC與CTF的文本對(duì)比研究。CTF早在2002年,由約恩蘇大學(xué)創(chuàng)建,主要是參照TEC建立。相比TEC與芬蘭語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),可以發(fā)現(xiàn)TEC在翻譯實(shí)踐、翻譯理論研究等方面具有著客觀代表性。眾所周知,所有翻譯者之所以能夠從事翻譯工作,是因?yàn)閷?duì)母語(yǔ)十分熟練。只有這樣,譯者才能將譯文中的所有資源作為翻譯資源使用,用于教學(xué)、學(xué)術(shù)研究等使用。在隨后的研究中,基于TEC的翻譯研究得以不斷發(fā)展,研究方法逐漸由規(guī)約式轉(zhuǎn)變成為了描述式翻譯研究。詳細(xì)言之,翻譯研究由初始的從語(yǔ)言學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué)角度翻譯研究,逐漸發(fā)展到后期社會(huì)、文化以及政治多角度的雙向解讀,這標(biāo)志著翻譯研究法實(shí)現(xiàn)了共同發(fā)展。
不過,在此需要引起注意的是,僅僅利用TEC以及其他語(yǔ)料庫(kù)比對(duì),根據(jù)當(dāng)前的研究成果,發(fā)現(xiàn)研究還具有著一定的局限性?;谶@一認(rèn)識(shí),部分學(xué)者提出可將多種語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合使用,對(duì)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性研究,使得復(fù)雜多變且有規(guī)律可循的翻譯現(xiàn)象成為了可能。
三、基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
由上文分析可知,原文詞法、句法特征以及譯文詞法等差異研究,均是基于TEC研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容,另外,詞頻分析、不同性別翻譯風(fēng)格等翻譯中的差異問題,在研究成果當(dāng)中也有著一定的描述?;诖耍P者認(rèn)為基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)主要包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容。首先,譯語(yǔ)文化研究方面,英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與原著本身,文化背景以及翻譯語(yǔ)言關(guān)系等將會(huì)作為翻譯的重要資源。其次,省略翻譯方面,為翻譯提供了具有參考價(jià)值的建議及依據(jù)。再次,譯者主觀性與客觀性研究方面,在TEC建立之后,翻譯者性格、性別、文化背景以及宗教信仰等資料便可以完美呈現(xiàn)在他人面前,這樣一來(lái),相關(guān)人員便能夠準(zhǔn)確把握譯者的思想,同時(shí)可以明確翻譯文本是否受到政治背景等影響。最后,譯著時(shí)代性研究方面。有了語(yǔ)料庫(kù)之后,人們可以對(duì)同一作品在不同時(shí)期的翻譯等進(jìn)行同時(shí)研究,并且可以保證研究的有效性。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯得以迅速發(fā)展,因此,廣大翻譯學(xué)者需要不斷總結(jié),并加以創(chuàng)新,以此推進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]何燁.ESP課程教學(xué)描述性研究——以“科技英語(yǔ)翻譯”課程為例[J].大眾文藝,2018(11):183-185.
[2]崔小歡.描述性翻譯研究新探[J].名作欣賞,2016(26):171-172.
[3]余秋蘭.大學(xué)英語(yǔ)延續(xù)性翻譯教學(xué)探析——基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀角度分析[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(02):150-152.