陳張黃黎 黎明清
索緒爾認(rèn)為,語(yǔ)言是符號(hào)系統(tǒng),符號(hào)總是存在不變性和可變性。語(yǔ)言在其所存在的時(shí)間內(nèi)有了變化,我們將這段過(guò)程叫做語(yǔ)言演變。吳福祥在《關(guān)于語(yǔ)言接觸引發(fā)的演變》提到,“很多語(yǔ)言學(xué)家主張,語(yǔ)言演變有‘內(nèi)部因素促動(dòng)的演變’和‘接觸引發(fā)的演變’兩種類(lèi)別”。所以想要考察一種語(yǔ)言的演變,不僅要在語(yǔ)言?xún)?nèi)部找出促動(dòng)改變的因素,還應(yīng)該仔細(xì)研究語(yǔ)言接觸給受影響的語(yǔ)言所帶來(lái)的后果。吳福祥指出,接觸引發(fā)的語(yǔ)法演變大概有以下幾種:特征增加、特征消失、特征替代、特征保留。而關(guān)于接觸引發(fā)演變的手段,托馬森將接觸引發(fā)分為“借用”和“轉(zhuǎn)用引發(fā)的干擾”兩類(lèi)。越南語(yǔ)詞匯中所保留下來(lái)的漢越詞,正是語(yǔ)言接觸的結(jié)果。詞義的演變是一個(gè)長(zhǎng)久的過(guò)程,尤其是語(yǔ)言接觸導(dǎo)致語(yǔ)言借貸的詞語(yǔ)。文章以現(xiàn)代漢越詞為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析了現(xiàn)代漢越詞是否仍然保留了漢源詞的意義,并考察了近幾年借入漢源詞匯的使用情況。
一般而言,研究外來(lái)詞先要從“文化詞”入手。張永言先生在《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》中曾指出:“就一個(gè)語(yǔ)言的詞匯體系來(lái)說(shuō),其中最活動(dòng)的部分(如有關(guān)文化的詞,即所謂‘文化詞’)最容易滲進(jìn)外來(lái)詞,而比較穩(wěn)定的部分(如基本詞匯)就比較不容易滲進(jìn)外來(lái)詞”。因此,想要研究某種語(yǔ)言的外來(lái)詞的詞匯演變,從文化領(lǐng)域找出大量外來(lái)詞之后進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比,可能會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。
越南與中國(guó)在地理位置上相鄰,所以自古以來(lái)都有著長(zhǎng)久的接觸,中國(guó)文化全面地影響到了越南文化。佛教的發(fā)源地雖然在遙遠(yuǎn)的印度,但是佛教傳入中國(guó)、越南比較順利,而且深受大眾的歡迎。對(duì)中國(guó)、越南來(lái)說(shuō),佛教詞都是外來(lái)詞。通過(guò)佛教的傳教,大量詞匯陸續(xù)被借進(jìn)了中國(guó)、越南語(yǔ)詞匯里。因之前的語(yǔ)言接觸與文化相近,所以想研究越南語(yǔ)里佛教外來(lái)詞,需要從借貸的源頭入手。參照漢語(yǔ)佛教詞來(lái)分析越南語(yǔ)漢源佛教詞的詞義演變是具有可論證性的。
在越南人的語(yǔ)感中,漢越詞一般被認(rèn)為帶有高雅的色彩,尤其是在書(shū)面語(yǔ)里。佛教詞是宗教當(dāng)中經(jīng)常使用的詞匯,多以尊敬、高尚的感情色彩的詞語(yǔ)為主。下面我們就同從佛教詞的漢越詞來(lái)淺析詞義演變的結(jié)果。
據(jù)統(tǒng)計(jì),在現(xiàn)代越南語(yǔ)中,漢語(yǔ)借詞約占總詞匯的60%,這些詞匯通常分布在各個(gè)領(lǐng)域。越南語(yǔ)中常見(jiàn)的佛教詞一般都是漢源借詞,其中有一些詞跟漢語(yǔ)詞在結(jié)構(gòu)、讀音、意義上都有不同程度的聯(lián)系。首先,我們用例子來(lái)解釋詞的結(jié)構(gòu)相同、詞的讀音、詞的意義都相似或相同的現(xiàn)象。例如:
輪回luan hoi不管是漢語(yǔ)還是越南語(yǔ)當(dāng)中,輪屬于來(lái)母,臻攝;回在漢語(yǔ)和漢越語(yǔ)都屬于匣母,蟹攝①。輪回是佛教重要的宗教觀(guān)念之一。下等種姓今生積“善德”,下世即可生為上等種姓;而上等種姓今生若有惡行,下世也可生為下等種姓?!皹I(yè)報(bào)輪回”遂成為說(shuō)明人間不平等的原因②。越南著名作家阮攸在《招魂文》有這句“Aiailay phatlam long,tu nhien sieu thoat khoi trong luan hoi”譯為:每個(gè)人如果都學(xué)習(xí)佛祖行善積德,就可以從輪回之中脫離出去??傊@類(lèi)佛教詞的共同特點(diǎn)是通過(guò)漢越音保留了漢語(yǔ)中古音,同時(shí)它們的意義仍然沒(méi)有改變,換句話(huà)說(shuō),詞的所指依然固定。
例子:
菩薩 bo tat佛祖 phat to
慈悲 tu bi功德 cong duc
涅磐 niet ban尼姑 ni co
羅漢 la han業(yè)報(bào) nghiep bao
因果 nhan qua舍利 xa li
觀(guān)音 quan am佛事 phat su
詞匯在發(fā)展的過(guò)程中會(huì)不斷地發(fā)生變化,漢源佛教詞在越南流傳時(shí),自然也會(huì)被越南語(yǔ)所影響而改變。在越南人使用借詞的過(guò)程中,一些借詞的某些方面也會(huì)發(fā)生改變,以符合使用者的語(yǔ)言習(xí)慣。漢語(yǔ)中的“坐禪”是一種坐的姿勢(shì)來(lái)修習(xí)禪定,越南語(yǔ)當(dāng)中也有表示這個(gè)意義的詞是ngoi thien③。這里的“禪”都屬于禪母,山攝,但是“坐”的漢越音被寫(xiě)為toa,很明顯ngoi就不是漢越音而是純?cè)揭?。詞的一部分被越化,但是詞的意義和詞的結(jié)構(gòu)仍沒(méi)有差別。再如“念經(jīng)”一詞,翻譯成越南語(yǔ)為doc kinh,doc的意義是“念”的。這種詞匯演變沒(méi)有特別大的改變,只不過(guò)用一個(gè)純?cè)揭籼鎿Q了漢越音的位置。
漢語(yǔ)與越南語(yǔ)因有長(zhǎng)久的接觸,所以詞匯方面有很多相同之處。但是語(yǔ)法方面兩種語(yǔ)言也差別之處。蔣紹愚在《古漢語(yǔ)詞匯綱要》第八章中指出詞匯與語(yǔ)法有很密切的關(guān)系。漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)定中心語(yǔ)要放在后邊,而修飾成分放在前邊,如:漂亮的花朵、對(duì)面的飯館。反過(guò)來(lái),越南語(yǔ)的中心語(yǔ)卻要放在前邊,如:doa hoa dep(花朵漂亮),non mau xanh(帽子綠色)。正因?yàn)槿绱耍鸾淘~在越南語(yǔ)中流通時(shí)有所變化,以符合越南語(yǔ)的語(yǔ)感。例如(越南語(yǔ)部分來(lái)自侯寒江《漢越詞典》):
佛經(jīng)kinh phat
佛家nha phat
佛門(mén)cua phat
佛像tuong phat
佛經(jīng)、佛家、佛門(mén)、佛像的中心語(yǔ)分別是經(jīng)kinh、家nha、門(mén)cua、像tuong,按照越南語(yǔ)的語(yǔ)法,這些詞在翻譯之后就跟漢語(yǔ)的詞的結(jié)構(gòu)恰恰相反。此外,“佛家”“佛門(mén)”不僅發(fā)生了詞的結(jié)構(gòu)遷移現(xiàn)象,“家”“門(mén)”還被換成了純?cè)揭?。由此可?jiàn),語(yǔ)言演變所提到的各種變化并不是單一謀方面的演變,詞的結(jié)構(gòu)、詞的讀音、詞的意義可以同時(shí)發(fā)生變化。
為滲透到越南語(yǔ)口語(yǔ)里去,漢越音的佛教詞有時(shí)候被換為純?cè)揭?。值得注意的是,發(fā)音被代替之后,原本的發(fā)音并非完全消失、不再使用。這種代替帶具有相對(duì)性,兩者并存。
漢語(yǔ) 漢越音 純?cè)揭?/p>
和尚hoa thuong thay chua
寺 tu chua
越南語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)當(dāng)中指出家修行的男僧叫hoa thuong,但是口語(yǔ)就用thay chua,thay人稱(chēng)代詞泛指男性,chua是寺廟的意思。thay chua構(gòu)詞的意義是在寺廟居住及修行的人??梢哉f(shuō)hoa thuong這個(gè)詞是從漢語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的詞,thay chua則是民間為這個(gè)社會(huì)現(xiàn)象而造新詞。雖然兩個(gè)詞的意義相同,但是感情色彩不一樣。越南人之所以喜歡使用漢越詞,是因?yàn)樗c生俱來(lái)的莊重和高雅色彩。
談到tu和chua,現(xiàn)代越南語(yǔ)中有個(gè)詞組是di chua,泛指去寺廟拜佛的意思??谡Z(yǔ)當(dāng)中chua占的比例比較多,tu似乎只用在書(shū)面語(yǔ)。雖然上文所提這兩個(gè)詞意義相同,但是觀(guān)察構(gòu)成詞組的位置卻有所不同。張繼的《楓橋夜泊》里有一句“姑蘇城外寒山寺”,音譯為“Co To thanh ngoai Han Son tu”,義譯為“chua Han Son o ngoai thanh Co To”。觀(guān)察兩個(gè)翻譯的版本,我們所提的兩個(gè)詞的位置不一樣,一個(gè)在名詞前,另一個(gè)在名詞后。這反映出的問(wèn)題是漢源借詞因漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,跟純?cè)侥显~的語(yǔ)法位置大不相同??傊瑵h語(yǔ)借詞滲透到越南語(yǔ)之后,還是留下了自己本身的特性,從而導(dǎo)致了越南語(yǔ)詞語(yǔ)不能徹底的代替它。
綜上所述,詞匯的演變可以從詞的結(jié)構(gòu)、詞的讀音、詞的意義等方面來(lái)觀(guān)察。越南語(yǔ)中的佛教詞仍然保留了大量的漢源詞匯。在長(zhǎng)久的發(fā)展過(guò)程中,詞匯的變化是無(wú)可避免的事情,其中值得注意的是經(jīng)過(guò)各種各樣的變化之后保留的總比改變的占優(yōu)勢(shì)??赡苓@個(gè)僅僅是表面上的現(xiàn)象,一旦進(jìn)入深層詞匯研究,結(jié)果會(huì)有不一致的地方。
根據(jù)語(yǔ)料進(jìn)行觀(guān)察,近幾年新借入的一批漢越詞中,大部分都是與文學(xué)有關(guān)的詞語(yǔ),越南文學(xué)研究Tran Le Hoa Tranh強(qiáng)調(diào)中越文化交流的過(guò)程中中國(guó)文學(xué)對(duì)越南文學(xué)有著影響。漢語(yǔ)詞以外來(lái)詞的身份被借入越南語(yǔ),但通過(guò)漢越音翻譯方式,使人們自然而然地接受并使用。如:tieu thuyet ngon tinh(言情小說(shuō)),soai ca (帥哥),ong chong quoc dan(國(guó)民老公),suu nhi(源自麒麟玉的《丑兒》),xuyen khong(穿空),huyen huyen(玄幻),hac dao(黑道),dam my(耽美),bach hop(百合),cau huyet(狗血),cung dau(宮斗),da nu(打女),sung phi(寵妃),ty de luyen(姐弟戀)等。
越南語(yǔ)詞匯里新詞的產(chǎn)生,相當(dāng)一部分來(lái)自于現(xiàn)代漢語(yǔ),而且往往是直接用漢越音翻譯成漢越詞。若干漢越詞的結(jié)構(gòu)、讀音、意義都被保留,比如:soai ca(帥哥),xuyen khong(穿空),huyen huyen(玄幻),hac dao(黑道),“quoc dan(國(guó)民),bach hop(百合),cau huyet(狗血),cung dau(宮斗),da nu(打女),sung phi(寵妃),ty de luyen(姐弟戀)。
Ong chong quoc dan(國(guó)民老公)情況相當(dāng)特殊,國(guó)民老公按照漢越音翻譯時(shí)的順序應(yīng)該是“quoc dan lao cong”,但該詞到越南語(yǔ)里用純?cè)皆~“ong chong(老公)”代替了“l(fā)ao cong(老公)”。雖然詞組的意義保留,但一部分讀音已被越化。詞組的結(jié)構(gòu)也按照越南語(yǔ)詞組的順序來(lái)編排,越南語(yǔ)詞組的中心詞“ong chong(老公)”在前,修飾成分“quoc dan(國(guó)民)”在后。至于“quoc dan(國(guó)民)的結(jié)構(gòu)、意義,則跟源語(yǔ)一致,僅僅是讀音按照漢越音的讀法?!癟ieu thuyet ngon tinh(言情小說(shuō))”詞組的內(nèi)部構(gòu)造之所以有所改動(dòng),同樣是因?yàn)樵侥险Z(yǔ)詞組順序的牽制。越南語(yǔ)里詞組的中心部分必須前置,修飾成分后置?!把郧樾≌f(shuō)”翻譯成越南語(yǔ)讀音是按照漢越音的讀法,而詞組結(jié)構(gòu)就顛倒成了“小說(shuō)言情”。
值得關(guān)注的是“suu nhi”的詞義發(fā)展。起初“suu nhi”借入到越南詞匯里是來(lái)自麒麟玉的小說(shuō)名“丑兒”,“丑”漢越音念為“suu”,“兒”漢越音念為“nhi”?,F(xiàn)在廣大越南人民都把“suu nhi”理解為“tre trau(心里年齡遠(yuǎn)小于實(shí)際年齡的人,顯得太幼稚)”。“tre trau”是純?cè)侥险Z(yǔ)詞匯的流行網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,“trau”指“牛”,“tre ”指“年輕、幼兒”。“tre trau”之所以被解釋“suu nhi”,是因?yàn)椤芭!钡臐h越音是“suu”,“兒”的漢越音是“nhi”??梢?jiàn)漢語(yǔ)里的“丑”和“?!庇迷侥险Z(yǔ)漢越音念出來(lái)是同樣的聲音“suu”。根據(jù)越南語(yǔ)組詞的順序“tre trau”轉(zhuǎn)換成漢越詞應(yīng)該是“nhi suu”,實(shí)際上詞組的構(gòu)造卻傾向于漢語(yǔ)組詞的順序。而原因則可能是詞匯里恰好出現(xiàn)了一個(gè)新詞“suu nhi”,雖然意義與“tre trau”毫無(wú)瓜葛,但詞素的讀音與它漢越化版本“nhi suu”有所相似,所以“suu nhi”直接被借用表達(dá)“tre trau”的意思。阮福祿在《再談漢越詞與漢語(yǔ)詞的詞義對(duì)比》中提出漢越詞與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞在意義上異同并存,反映出兩者之間的意義關(guān)系縱橫交錯(cuò)。他說(shuō)以詞義為單位,詞義的關(guān)系表現(xiàn)于詞義擴(kuò)大與縮小。參照阮先生所提的統(tǒng)計(jì)“suu nhi”的情況可以列入詞義擴(kuò)大的組合,但義項(xiàng)增加的條件背景與其它詞語(yǔ)有所不同,此現(xiàn)象較為特殊。
總之,新漢越詞借入越南語(yǔ)時(shí)的發(fā)展基本跟歷史發(fā)展的演變一脈相承,同時(shí)也隨著語(yǔ)言應(yīng)用的實(shí)際情況而發(fā)展演變有所不同。
從若干例子來(lái)看,漢越詞的歷史發(fā)展演變是一個(gè)漫長(zhǎng)而錯(cuò)綜復(fù)雜的過(guò)程。現(xiàn)代越南語(yǔ)里漢越詞的地位沒(méi)有日漸式微,而漢越詞與純?cè)侥险Z(yǔ)同時(shí)并存。漢越詞是漢源借詞進(jìn)入越南語(yǔ)中的詞匯,在將漢源詞借入越南語(yǔ)的過(guò)程中,有時(shí)候保留了詞義、詞音、結(jié)構(gòu),但有時(shí)候也未能保持原來(lái)的樣貌。越南人使用漢源借詞的過(guò)程中,也對(duì)漢越詞作了某些調(diào)整,簡(jiǎn)單的如調(diào)整詞的內(nèi)部構(gòu)造,復(fù)雜則是用純?cè)皆~的造詞理?yè)?jù)來(lái)對(duì)詞的結(jié)構(gòu)進(jìn)行替換?,F(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的借詞還會(huì)對(duì)詞附加上與源語(yǔ)南轅北轍的詞義。這種現(xiàn)象目前是個(gè)例,原因是漢越詞的同音現(xiàn)象,但語(yǔ)言接觸和發(fā)展的過(guò)程中同樣可能會(huì)滋生更多個(gè)例,此類(lèi)語(yǔ)言現(xiàn)象值得關(guān)注并加以研究。
注 釋
①漢越音音標(biāo)及“等韻”的系統(tǒng)是按照王力分析漢越音的系統(tǒng)在《王力文集》第18卷,第465頁(yè),山東教育出版社
②任續(xù)愈主編.《佛教大辭典》,江蘇古籍出版社,2002年
③侯寒江.《漢越詞典》,商務(wù)印書(shū)館