王 歡
如何處理文化專有項(xiàng)的教學(xué)問(wèn)題,既是一個(gè)大學(xué)老師執(zhí)教能力的體現(xiàn),也是衡量一個(gè)老師翻譯能力的標(biāo)準(zhǔn)。文化專有項(xiàng)的教學(xué)貫穿于全部的英語(yǔ)教學(xué)之中,不論是閱讀教學(xué),還是寫作教學(xué);不論是英漢翻譯教學(xué)中涉及到的文化專有項(xiàng),還是漢英翻譯中涉及到的文化專有項(xiàng)問(wèn)題,都是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)。
下邊結(jié)合自己對(duì)文化專有項(xiàng)翻譯問(wèn)題的思考,參考他人的相關(guān)論述,對(duì)教學(xué)中有關(guān)文化專有項(xiàng)的處理策略進(jìn)行一個(gè)例證式的分析:
探討教學(xué)中的文化專有項(xiàng)的處理策略,首先應(yīng)該明確文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵及其教學(xué)特點(diǎn),其次才能在此基礎(chǔ)上對(duì)其如何進(jìn)行教學(xué)處理的問(wèn)題進(jìn)行解析。
所謂的文化專有項(xiàng)是指語(yǔ)言翻譯中存在的一種現(xiàn)象。具體而言,它是指在翻譯過(guò)程中,譯語(yǔ)文化的解讀者不能正確理解或接受的特有文化現(xiàn)象?;蛘哒f(shuō),在另一個(gè)層面上,所謂的文化專有項(xiàng)是在文化交流過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的,某一民族特有的文化現(xiàn)象。[1]從引文里可知,從教學(xué)的層面上講,文化專有項(xiàng)是翻譯教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn);從其產(chǎn)生的緣由上說(shuō),文化專有項(xiàng)的翻譯是文化交流的必然結(jié)果。只要存在文化交流,那么就會(huì)有文化專有項(xiàng)問(wèn)題的存在;從其存在的范圍上來(lái)說(shuō),每一個(gè)民族都有其與眾不同的文化專有項(xiàng)。因此,不論英漢翻譯,還是漢英翻譯,只有存在文化交流就會(huì)涉及到文化專有項(xiàng)的問(wèn)題。
在英語(yǔ)教學(xué)中,文化專有項(xiàng)問(wèn)題的相關(guān)教學(xué)具有如下的特點(diǎn):首先,文化專有項(xiàng)問(wèn)題是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。在英漢翻譯教學(xué)過(guò)程中,文化專有項(xiàng)是所有師生都必須面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題。因此,對(duì)其處理策略的探討尤具實(shí)踐意義與理論價(jià)值;其次,文化專有項(xiàng)是一個(gè)廣泛存在的問(wèn)題。它不僅存在于翻譯教學(xué)之中,而且也存在于寫作與閱讀教學(xué)之里。因?yàn)?,閱讀也好,寫作也罷,特別是有關(guān)英語(yǔ)文學(xué)的課程教學(xué)實(shí)踐中,文化專有項(xiàng)的處理特別重要。再次,文化專有項(xiàng)是一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的問(wèn)題。對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯,既涉及到翻譯理論的運(yùn)用,也涉及到文化的交流與融合。因此,對(duì)于文化專有項(xiàng)而言,對(duì)它的處理一定要體現(xiàn)專業(yè)性的特點(diǎn)。
針對(duì)上述對(duì)文化專有項(xiàng)教學(xué)特點(diǎn)的總結(jié)可知,文化專有項(xiàng)的正確處理對(duì)于提升英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量至關(guān)重要。為此,我們師生都應(yīng)該慎重對(duì)待文化專有項(xiàng)的教學(xué)。文化專有項(xiàng)的處理策略一般有如下幾種可供大家借鑒與參考:
文化專有項(xiàng)問(wèn)題是文化交流發(fā)生之日起就存在了。因此,在古今諸多文化交流的實(shí)踐中,許多翻譯學(xué)者為我們積累了諸多的經(jīng)驗(yàn)。
例如:這一夜沒有月,未莊在黑暗里很寂靜,寂靜到像羲皇時(shí)候一般太平。(《吶喊·阿Q正傳》)
There was no moon that night, and We izhuang was very still in the pitch darkness, as quiet as in the peaceful days of Emperor Fu Xi.“伏羲”是華夏文明的始祖,由于他的統(tǒng)治,華夏才得以繁衍。由于已有了“太平”說(shuō)明“伏羲”統(tǒng)治下的盛世,因此,楊氏夫婦直接采用音譯,而沒有額外加注解釋說(shuō)明。[2]
在這個(gè)案例中,翻譯家楊憲益夫婦在處理文化專有項(xiàng)“伏羲”的時(shí)候,采取了直接音譯的方式,即用“Fu Xi”取代“伏羲”,對(duì)于他們這樣音譯的原因,引文里也進(jìn)行了說(shuō)明,即“太平”這樣的詞語(yǔ)闡釋了伏羲的作用。因此,雖然在句子里運(yùn)用了音譯的方法,但不影響目的語(yǔ)讀者對(duì)伏羲的理解。但是對(duì)于其他一些文化專有項(xiàng)而言,似乎直接的音譯卻不利于讀者理解。例如,在《阿Q正傳》小說(shuō)里有一位“白舉人”,如果在翻譯中采取音譯的方法,目的語(yǔ)的讀者就不可能正確理解這個(gè)人物形象的自身的內(nèi)涵。因?yàn)椋生活的未莊里,“白舉人”還是一保守派的代表人物。在魯迅的小說(shuō)《故鄉(xiāng)》里,潤(rùn)土是一個(gè)著名的人物形象。如果也采取直接音譯的方法,雖然也能使目的語(yǔ)的讀者知曉這個(gè)人物叫什么,但它卻不利于目的語(yǔ)的讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)的命名方法。因此,這就需要翻譯者像魯迅一樣向其讀者介紹“五行缺土,潤(rùn)月所生”所以他才叫“潤(rùn)土”。
隨著文化交流的發(fā)展,目的語(yǔ)的讀者也隨著對(duì)中國(guó)文化的了解而使文化專有項(xiàng)的數(shù)量相對(duì)減少。因此,如何翻譯文化專有項(xiàng),翻譯哪些文化專有項(xiàng),我們都應(yīng)該根據(jù)目的語(yǔ)讀者的實(shí)際水平確定相關(guān)的翻譯原則。而這就是借鑒策略的基本內(nèi)涵。
文化專有項(xiàng)的翻譯需要功能翻譯理論的參與。能翻譯理論運(yùn)用的重點(diǎn)在于對(duì)文本類型的把握,根據(jù)文本類型的不同確定文化專有項(xiàng)翻譯方法。賴斯根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)界普遍接受的語(yǔ)言功能模式,把文本劃分為信息型、表情型和操作型三種主要類型;她認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)文本的主要功能和語(yǔ)言特點(diǎn)采取適合的翻譯策略。[3]在表情類文本的傳統(tǒng)詩(shī)歌的翻譯中,對(duì)于文化專有項(xiàng)的翻譯宜用音譯加文外注釋的方法。例如,在“廉頗老矣,尚能飯否”這樣的詩(shī)詞翻譯中,對(duì)于“廉頗”這樣的人物形象就適合用音譯加文外注釋的方法。通過(guò)音譯可以使目的語(yǔ)的讀者記住廉頗這樣的歷史人物,結(jié)合文外的注釋則又可以使目的語(yǔ)的讀者了解到廉頗在歷史上的影響。在傳播傳統(tǒng)文化的同時(shí),普及歷史知識(shí),拓展傳統(tǒng)文化在目的語(yǔ)讀者群中的客觀影響。有且只有如此,才能使目的語(yǔ)的讀者從詩(shī)詞的語(yǔ)句里體悟到作者的情感;才能使目的語(yǔ)的讀者結(jié)合詩(shī)詞的語(yǔ)境體驗(yàn)到文中的情感。
關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯也有重要影響。在關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用過(guò)程中,最核心的問(wèn)題就是如何實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)與翻譯文本之間的最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯的原文本中,文化專有項(xiàng)一般都承載著一定的情感,一定的民俗知識(shí),歷史事件。因此,為了使目的語(yǔ)的讀者更好地理解文化專有項(xiàng)的功能,譯者必須努力構(gòu)建兩種語(yǔ)言之間的關(guān)聯(lián),構(gòu)建文化專有項(xiàng)與特定文化背景間的關(guān)聯(lián)。
例如,在I once tried asking, Old Master Zhao' son,his nibs the Budding, Talent這句話里,還有一個(gè)因?yàn)楣糯芍M習(xí)俗而產(chǎn)生的文化專有項(xiàng)的問(wèn)題,即“秀才”與“茂才”的關(guān)系問(wèn)題[4]。在這個(gè)翻譯案例里,目的語(yǔ)的讀者對(duì)于“秀才”一詞的理解本已相當(dāng)困難了,更何況在文中它還涉及到了傳統(tǒng)的忌諱習(xí)俗。因此,面對(duì)這樣的專有項(xiàng),譯者應(yīng)該努力構(gòu)建它與中國(guó)傳統(tǒng)文化的聯(lián)系,構(gòu)建它與原本語(yǔ)境的聯(lián)系。在這個(gè)意義上講,構(gòu)建語(yǔ)境是實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的一種實(shí)用方法。在運(yùn)用語(yǔ)境最佳的關(guān)聯(lián)過(guò)程中,一定要注意從兩個(gè)層面上構(gòu)建關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境。一是原本中的語(yǔ)境;另一是文化專有項(xiàng)所在的大文化語(yǔ)境。因?yàn)?,在魯迅先生的這本小說(shuō)中,他之所以要把“秀才”寫成“茂才”除了有傳統(tǒng)忌諱習(xí)俗之外,它還有其它的創(chuàng)作目的。因此,僅僅構(gòu)建文化語(yǔ)境與原文語(yǔ)境中的任何一個(gè)都不能達(dá)到上述的翻譯目的。
教學(xué)中有關(guān)文化專有項(xiàng)處理策略及其相關(guān)問(wèn)題的探討應(yīng)該基于對(duì)文化專有項(xiàng)的理解,基于對(duì)文化專有項(xiàng)教學(xué)特點(diǎn)的把握。所以,按照這樣的思路在上邊重點(diǎn)詳細(xì)談及了三種處理策略:借鑒式處理策略、功能翻譯理論策略以及關(guān)聯(lián)理論策略。