桑秋波
2017年3月初,筆者為一個(gè)金融科技的會(huì)議提供英漢交傳(亦即“交替?zhèn)髯g”)服務(wù)。在一個(gè)小時(shí)內(nèi),談及的內(nèi)容基本都是行業(yè)知識(shí)。會(huì)議最后,主持人講了一句話為會(huì)議收尾,同時(shí)筆者在做交傳筆記。在開口翻譯的那一刻,便無意間想起并用了標(biāo)題里的英文詞。
主講人的原話:
“很抱歉,時(shí)間有限,只能一小時(shí)結(jié)束。這就好像一個(gè)演唱會(huì),聽到高潮時(shí)只能戛然而止?!?/p>
筆者的即席譯文:
I’m sorry that we had only one hour for this meeting. It’s like a concert almost hitting crescendo, and yet having to end.
翻譯完這句話,就算是結(jié)束了此次口譯任務(wù)。事后,總覺得這個(gè)來自意大利語的英文詞很值得玩味。
本義:A gradual increase in the volume or intensity of sound in a passage(來源:The Free Dictionary網(wǎng)站)
一段樂章中音量或者聲音強(qiáng)度的逐漸增強(qiáng)
引申義:A steady increase in intensity or force (來源:The Free Dictionary網(wǎng)站)
強(qiáng)度或者力度的穩(wěn)步上升
1776 as a musical term, from Italiancrescendo“increasing, ” from Latincrescendo,ablative of gerund of crescere “to increase” (see crescent). Figurative use is from 1785. As a verb, from 1900. (來源:http://www.etymonline.com)
1776年作為音樂術(shù)語出現(xiàn),來源于意大利語crescendo(漸增的),最早是拉丁語crescendo,是拉丁語動(dòng)詞crescere動(dòng)名詞的離格,表示“增加”,參考crescent(新月)。
順便提示一下 crescendo(/kr?′??nd?u/)的讀音。這個(gè)詞不是一般的讀法,尤其第二個(gè) c,發(fā)音為 /?/。
從本科的三年級(jí)開始,筆者開始做一些文件筆譯和零星的交傳,還??礆W美的電視劇和選秀節(jié)目,這些都是非常龐大和鮮活的語料庫。先后看過《天賜》(Kyle XY)、《英雄》(Heroes)、《老友記》(Friends)、《丑女貝蒂》(Ugly Betty)、《緋聞女孩》(Gossip Girl)、《絕望主婦》(Desperate Housewives)、《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》(Grey’s Anatomy)、《危機(jī)邊緣》(Fringe)、《邪惡力量》(Supernatural)、《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)、《鬼語者》(Ghost Whisperers)差不多20部美劇。與此同時(shí),還做了45部電影和11部美劇的語料總結(jié),每個(gè)總結(jié)都劃分為俚語、生詞、妙譯三個(gè)部分。
筆者看過不少美劇,但對(duì)于選秀,只鐘情于一個(gè):《美國偶像》(American Idol)。
其中,在《美國偶像》第八季,有一位選手亞當(dāng)·蘭伯特(Adam Lambert)。有一次亞當(dāng)選了“周導(dǎo)師”史摩基·羅賓遜(Smokey Robinson)的一首歌Tracks of My Tears。在節(jié)目錄制前的試唱環(huán)節(jié)中,史摩基聽了亞當(dāng)?shù)难莩浅<?dòng),說道:“Including me and everyone I’ve heard sing it, it’s sort of like crescendo and goes up...”(不管是我唱還是我聽過的翻唱版本,都是聲音慢慢變強(qiáng)……)
在本科時(shí)期,由于對(duì)詞匯特別感興趣,筆者特地留意了crescendo一詞,并順帶學(xué)了點(diǎn)兒其源語意大利語的動(dòng)詞變位。但在現(xiàn)實(shí)中,很少有能夠用到這個(gè)詞的場景。
crescendo原義是一段樂章不斷變強(qiáng),引申為“一件事情不斷變好、變強(qiáng)”,一直到climax(高潮),這個(gè)結(jié)果是culminate(動(dòng)詞,與with/in搭配,表示“最終……了/在……達(dá)到頂峰”)。
所以,crescendo就是一個(gè)慢慢變強(qiáng)的過程。假設(shè)一個(gè)會(huì)議,雙方對(duì)彼此了解不深。會(huì)議只有一個(gè)小時(shí),互相聊得正酣,但因?yàn)闀r(shí)間緣故和事先安排,不得不結(jié)束。主持人用“演唱會(huì)快到高潮”的比方,譯者的腦海里就會(huì)蹦出climax、peak、close to……這種結(jié)構(gòu)。
我在做交傳筆記的時(shí)候,《美國偶像》第八季的上述畫面在腦中一閃而過,crescendo這個(gè)詞到位,組詞成句就不難了。
在前面不到1秒的時(shí)間內(nèi),想著reach,但那樣搭配不出彩,換個(gè)動(dòng)態(tài)的hit。
在后面不到1秒的時(shí)間內(nèi),看到hitting a crescendo,后面“戛然而止”最好類似結(jié)構(gòu),“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(動(dòng)詞+名詞)”短時(shí)間內(nèi)想不起來,就來個(gè)having to end。不對(duì),再加個(gè)yet,表達(dá)“惋惜”的語氣。大家試著對(duì)比下有yet和沒yet語感上的細(xì)微差別。
譯文 1:It’s like a concert hitting a crescendo and having to end.
譯文 2:It’s like a concert hitting a crescendo and yet having to end.
精妙的翻譯少之又少,就算有,真的就是靈光一現(xiàn)(a fl eeting moment of epiphany)。
列舉兩句電影《梅蘭芳》里面的英譯:
1. 質(zhì)本潔來還潔去Pure of essence, pure they stay.
2. 角兒不到,怎么開戲?。縏he show can’t begin without its star.
類似的例子,不論是英譯漢還是漢譯英,每位讀者心中都能想起幾句。它們有著一個(gè)特征:譯者似乎看透了文字,并因此抓到了核心。
比如電影《梅蘭芳》里的第一句,這句中文的核心如果抓的是“質(zhì)”,英文譯文會(huì)是另一個(gè)樣子;如果抓的是“潔”,并選中pure,加上句式多樣化,如上的英文譯文不難獲得。再如上面的第二句,在筆者看來,中文核心是“不到”或者“不”,譯文看似簡單,但非常值得玩味,而且是很值得學(xué)習(xí)的譯法。
看似是會(huì)議,而翻譯只是文字的轉(zhuǎn)換。但在譯者心里,更像是一場音樂會(huì),聽者越來越入迷,演奏者(講者)越來越熱情。 □