金方琪
【摘 要】近來,隨著經(jīng)濟(jì)一體化和全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中扮演著至關(guān)重要的角色。商務(wù)英語翻譯也有自己獨(dú)特的特點(diǎn),因此將傳統(tǒng)翻譯策略應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中也有一些局限性。本文主要將目的論應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中的實(shí)踐當(dāng)中去,同時目的論也可以指導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯。本文以一些翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),提出比較合適的商務(wù)英語翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯;目的論;翻譯方法
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0234-01
近來,商務(wù)英語的廣泛使用與語言的發(fā)展和社會的進(jìn)步有著密切的關(guān)系。在21世紀(jì),知識經(jīng)濟(jì)文化在各個領(lǐng)域中都扮演著重要的角色,商務(wù)英語被認(rèn)為是英語的重要產(chǎn)物,在不同的領(lǐng)域中它都發(fā)揮著獨(dú)特魅力。因此,掌握商務(wù)英語翻譯技巧十分重要,理解商務(wù)英語的特點(diǎn)以及將目的論應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯當(dāng)中去可以使翻譯商務(wù)英語文本更為流利嚴(yán)謹(jǐn)。
一、目的論
“目的論”這一詞源于希臘語,意味著“目的”,它也是功能主義的核心,在20世紀(jì)70年代,弗米爾將它分類到翻譯理論。目的論主要強(qiáng)調(diào)翻譯活動的目的,它決定了翻譯的方法和策略,這些都可以運(yùn)用在目標(biāo)文本中。因此當(dāng)提到目的論時,譯者有必要了解原文的目的。
二、商務(wù)英語的特點(diǎn)
商務(wù)英語是英語的特殊產(chǎn)物,它的語言特點(diǎn)有以下幾點(diǎn):
(一)句子簡短,隱含充足信息量。在翻譯領(lǐng)域中,許多學(xué)者在他們的理論書中都提到了翻譯文本,例如,富有表現(xiàn)力的、信息豐富的、呼喚類的文本都是紐馬克提出的。總的來說信息類文本主要是客觀的傳達(dá)信息,除此之外,這類文本主要集中在內(nèi)容。如:
原文:Located in the southern part of Guanzhong Plain. Xian is recognized as one of the most important cities in China both historically and currently. It also has been the eastern of the Silk Road; this city has many places of interests and is surrounded by natural beauty.
譯文:西安市從歷史角度和現(xiàn)代角度都被稱為中國重要城市之一,位于關(guān)中平原的南部,并且是絲綢之路的東起之點(diǎn)。這座城市有很多名勝古跡并被美麗的自然風(fēng)光所圍繞。
從例句我們可以看出,這句話主要告訴想要來的讀者西安的風(fēng)光,并對西安簡單介紹,其目的可以引起讀者的注意,因此用簡單的話語表達(dá)出充足的信息量是非常必要的。
(二)使用商務(wù)術(shù)語。商務(wù)術(shù)語經(jīng)常用在商務(wù)文本和文學(xué)領(lǐng)域中。在商務(wù)用語中,商務(wù)術(shù)語可以簡單準(zhǔn)確地表達(dá),這是其他術(shù)語和短語不能替代的。如:
原文:If all the terms and conditions in the credit are not complied with, the exporter may run the risk of his draft being dishonored by the bank.
譯文:如果信用證的條款不一致,出口商的匯票有可能遭到銀行拒付。
從例句我們可以得到一些商務(wù)術(shù)語,例如:“credit”,“draft”,“dishonor”,這些單詞也經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)文本中,因此我們可以翻譯成“信用證”,“匯票”,“不兌現(xiàn)”。如果在普通文本中,這些術(shù)語在普通英語文本里可以翻譯成“銀行存款,信用”,“恥辱,不名譽(yù)”。因此這些術(shù)語在不同語境中有不同的含義。
三、從目的論的角度下看商務(wù)英語翻譯
在商務(wù)活動中,會有許多合同、信件以及報告翻譯成不同種語言。商務(wù)英語翻譯的主要目的是使商務(wù)文本變得簡潔和精確,便于讀者理解。因此將翻譯理論應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中,會使翻譯效果更加明顯。
(一)傳遞充足準(zhǔn)確的信息。在目的論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯中,我們應(yīng)該主要考慮原文本想表達(dá)的含義。因此,譯者可以從原文中選擇準(zhǔn)確的信息并將其翻譯成更精確的商業(yè)文本,可以更好地傳遞原文本主要內(nèi)容。如:
原文: Can you make us an offer of CIF Shanghai?
譯文: 貴方可否報盤以上海到岸價?
從例子中可以看出,原文本和目標(biāo)文本的單詞都是仔細(xì)挑選的。詞組的表達(dá)式清晰簡潔的?!癿ake an offer of …”翻譯成“報盤”。中文翻譯與英文是相對應(yīng)的,因此詞語的選擇達(dá)到了功能目的論。
(二)達(dá)到目的論的內(nèi)涵。大體上來說,原文本的翻譯要發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文本的意圖,為傳遞好信息做準(zhǔn)備。如:
原文:Working to Increase Your Success Worldwide
Respect for Your Culture-Ideas for Your Growth
譯文:竭誠服務(wù),助閣下享譽(yù)全球
深明各地文化之精粹,助閣下大展宏圖
從上述例子中我們可以得知,譯者在翻譯商務(wù)文本時應(yīng)該考慮讀者的語言習(xí)慣,同時,在翻譯過程中譯者應(yīng)該準(zhǔn)確傳遞源文本的準(zhǔn)確信息。在實(shí)例中,譯者采用修辭手段來翻譯原文,以符合讀者的習(xí)慣,可以使讀者更好理解原文。
現(xiàn)今,商務(wù)英語被認(rèn)為商業(yè)活動的媒介,許多商務(wù)活動也在以一些媒體的形式運(yùn)營,例如雜志、網(wǎng)絡(luò)、報紙。因此譯者應(yīng)該學(xué)習(xí)商務(wù)方面的相關(guān)知識并且提高商務(wù)英語翻譯的相關(guān)技能。為了可以提高商務(wù)英語翻譯,熟悉掌握商務(wù)英語的特點(diǎn)以及方法是十分重要的。因此,目的論可以給我們一個嶄新的視角去學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1):40-46.
[2]劉亦慶.1992.漢英對比與翻譯[M].江西:江西教育出版社.