黃曉云
摘 要: 人力資源的競爭是現(xiàn)今企業(yè)競爭成敗的決定因素,我國的人力資源管理正處于改革時期,迫切需要從國外引進(jìn)先進(jìn)的理論和實踐方法,人力資源管理文獻(xiàn)的英漢翻譯需求量逐漸增加。本文以美國管理學(xué)著作The Coaching Manager -2nd Edition-Developing Top Talent In Business(《成為教練型經(jīng)理人(第2版)行動教練如何幫助人才發(fā)展》)為范本,根據(jù)其信息文本的特點(diǎn),以功能派的交際翻譯法為指導(dǎo),以句子、段落為著眼點(diǎn)分析分析人力資源管理文獻(xiàn)的翻譯實踐和技巧,探索交際翻譯法在人力資源管理文獻(xiàn)的英漢翻譯中的應(yīng)用和指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 功能派 交際翻譯法 信息型文本 人力資源管理文獻(xiàn)
一、引言
經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展必然引起文化的頻繁交流,嶄新、先進(jìn)的管理理念隨之在國家間自由交換。從20世紀(jì)80年代起,國際人力資源管理逐漸形成了現(xiàn)代的人力資源管理系統(tǒng)的理論和實踐。然而在我國新的經(jīng)濟(jì)大環(huán)境下,傳統(tǒng)的人事管理方法已經(jīng)不適應(yīng)時代的發(fā)展,企業(yè)正積極探索企業(yè)管理、人力資源管理的新方法。在這個從傳統(tǒng)的人事管理過渡到現(xiàn)代人力資源管理的探索階段,我國企業(yè)迫切需要借鑒國外先進(jìn)的管理理論和實踐,人力資源管理文獻(xiàn)英漢翻譯的需求量因而大大增加了。
二、功能派、文本模式與交際翻譯法
功能派起源于德國翻譯學(xué)家賴斯,她提出:“理想的翻譯是譯文與原文在概念內(nèi)容、語言形式和交際功能等方面對等的翻譯,是一種整體性交際活動?!卑言谀康奈谋局斜A粼凑Z文本交際功能的翻譯定義為交際翻譯(communicative translation)。
功能派的翻譯理論認(rèn)為,不同的文本類型應(yīng)該用不同的翻譯策略。西方最早提出文本功能分類法(Functional typology)的是語言學(xué)家、符號學(xué)家布勒(K. Buhler), 他認(rèn)為語言功能的行為主義的模式主要分為三類:representational(再現(xiàn))、appellative(訴求)和expressive(表達(dá))。后面很多翻譯學(xué)者根據(jù)此理論將文本分為相應(yīng)的三種類型,即informative(信息型)——以傳遞各種信息為主、側(cè)重的是客觀現(xiàn)實,expressive(表達(dá)型)——以表達(dá)主觀思想感情為主,側(cè)重的是作者,operative/vocative(呼喚型)——以喚起讀者的預(yù)期反應(yīng)為主。
英國著名的翻譯學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)將“自然科學(xué)、科技、工商經(jīng)濟(jì)類”歸為“信息型文本”并提出,翻譯信息型文本時應(yīng)該以交際翻譯方法為主。
三、人力資源管理文獻(xiàn)的翻譯實踐
人力資源管理類文獻(xiàn)主要闡述人力資源管理的理論和實踐,旨在傳遞最新的、更有效的人力資源管理信息和方法,對現(xiàn)實的商業(yè)企業(yè)運(yùn)作有指導(dǎo)性作用,因此屬于信息型文本。
本文以筆者的拙作——美國巴布森大學(xué)兩位管理學(xué)教授詹姆斯·M.亨特(James M. Hunt)與約瑟夫·R.溫特勞布(Joseph R. Weintraub)合著的The Coaching Manager -2nd Edition-Developing Top Talent In Business(《成為教練型經(jīng)理人(第2版)行動教練如何幫助人才發(fā)展》)的英漢譯作為范本,根據(jù)紐馬克等翻譯學(xué)者的交際翻譯法理論,以句子和段落為著眼點(diǎn),分析該類文獻(xiàn)翻譯的實踐和技巧,探索交際翻譯法在人力資源管理文獻(xiàn)的英漢翻譯中的應(yīng)用和指導(dǎo)意義。
(一)句子的翻譯
在人力資源管理文獻(xiàn)中,英語長句用得非常多。長句子通常由“主句+從句”組成,主要結(jié)構(gòu)部分還有各種修飾語、介詞、連詞,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜。翻譯長句需要譯者有良好的英語基本功,對英語的基本語法和專業(yè)的語境有充分的認(rèn)識,在翻譯過程中先要分析句子的“主語、謂語、賓語”等主要成分,找出句子的中心內(nèi)容,分析各種修飾詞的邏輯關(guān)系和句法結(jié)構(gòu),最后按照中文的表達(dá)順序和習(xí)慣再重新編排和潤飾。
例1:However, we issue a cautionary note about the use of pay for performance as a vehicle for changing managerial behavior use when it comes to encouraging coaching. There is a growing body of evidence suggesting that external rewards (pay) undermine intrinsic motivation(performing because it fits with your personal need or motivation).
譯文:然而,這里給大家發(fā)出一個關(guān)于利用工資衡量績效以作為改變管理行為的工具的警告,當(dāng)涉及鼓勵教練(和幾乎任何事情)時,越來越多的證據(jù)表明,外部薪酬(工資)會破壞員工的積極性(為個人要求或者動機(jī)而工作)。
在英語中,這是兩個句子,但是按照句子表達(dá)的邏輯關(guān)系,“我們發(fā)出一個……警告”,警告的內(nèi)容是在句號之后,因此根據(jù)兩者緊密的邏輯關(guān)系及中文的表達(dá)習(xí)慣,筆者將兩句話翻譯成一個長的中文句子。其次,我們先分析了第一句,about是介詞后面跟的都是修飾“note”當(dāng)定語;英語是定語后置,漢語定語一般前置,所以我們需要把定語翻譯出來之后調(diào)整到“警告”的前面;“when”這里是當(dāng)時間狀語,翻譯成“當(dāng)涉及鼓勵教練(和幾乎任何事情)時”。后一句是一個“there be”句型+賓語從句這樣的結(jié)構(gòu),因此根據(jù)語法和語境對其進(jìn)行翻譯并按照漢語表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整。
(二)段落的翻譯
人力資源管理文章結(jié)構(gòu)多樣,一般由理論闡述、案例學(xué)習(xí)、實操指引等部分構(gòu)成,還會夾雜圖表,甚至公式,非常復(fù)雜。理論的闡述語言規(guī)范準(zhǔn)確,可能會用大量的長、難句子,闡釋嚴(yán)肅的理論知識;整個段落邏輯性強(qiáng),句與句之間會有大量的連接詞;指引性文字,例如介紹實際操作辦法時,就用簡單明了的句子,節(jié)奏明快,讓讀者一看就明白;人力資源管理文章還會引用大量案例,為讀者的理論學(xué)習(xí)提供更生動的例子,因此案例的描述有時會選擇比較貼近生動、文藝性的表達(dá)方法。所以,應(yīng)用交際翻譯法翻譯此類文獻(xiàn)時,譯者首先要有良好的中英文語言功底,能夠準(zhǔn)確無誤地把作者的信息展示給目標(biāo)讀者的同時,也要保留文章的文采和感染力;其次是要有敏感的同感能力,才能把文章想表達(dá)的情感順利地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。
1.理論的翻譯
例1:This is a portrait of the coaching manager, someone who uses coaching to develop talent in his or her business unit, in order to achieve business or organizational results. We have talked with people like our friends boss, and we know they are out there. We also know that they can play critical roles in addressing some of the most important concerns in business today. Regardless of the state of the economy, if you are in business, you need talented people to do their best. In a down market, it may be easier to fill jobs, but it is probably not easier to fill those jobs with the right people and to keep the right people moving, with commitment.
譯文:以上案例就是對教練型經(jīng)理的側(cè)寫,教練型經(jīng)理人就是為了達(dá)到公司或者組織的目標(biāo),在公司用教練方法培養(yǎng)人才的人。我們曾經(jīng)與像這位“上司”那樣的經(jīng)理聊天,這樣的人確實存在。他們可以扮演決定性的角色,從事現(xiàn)今公司里面最重要的工作。不管經(jīng)濟(jì)情況如何,只要經(jīng)營生意,你就需要有才華的員工盡他們最大的努力工作。世道不好的時候,招聘員工很容易,但是要為職位雇用正確的人,并讓員工投入工作,不斷向前,就不容易了。
這一段闡述“教練型經(jīng)理人”的概念,為了更適合中文的表達(dá)方式,將“in order to”這個目的狀語的順序由后面調(diào)到前面,盡量直譯,保證概念的翻譯準(zhǔn)確和清晰;此段由“and”,“if”,“but”等連接詞連接多個句子,句子前后順序、邏輯明顯。根據(jù)交際翻譯法,筆者靈活處理了連詞,不翻譯“and”;因為前一句講的是“不管經(jīng)濟(jì)情況如何”,按照漢語的習(xí)慣,應(yīng)該后面用“只要”,而不是把“if”直譯成“如果”。
2.案例的翻譯
例1:When she knocked on Freds door, she heard, “Come in,” in his usual, somewhat stuffy manner. After an exchange of small talk while Fred was unpacking his briefcase, Jane began to explain what had happened with the client earlier in the day. Fred kept unpacking, never looking at Jane. Jane continued to describe the problem, obviously in distress. Fred began to read his e-mails while offering a perfunctory “Too bad.” Jane knew he wasnt listening. And why should he? This problem wont affect his bonus, let alone his career, she thought to herself. But she continue to feel a powerful need to talk. She kept trying, to no avail.
譯文:她敲響了費(fèi)雷德的門,聽到他平常而有點(diǎn)古板的聲音,“請進(jìn)”。一陣寒暄之后,費(fèi)雷德解開公文包,簡開始解釋早前客戶發(fā)生的事情。費(fèi)雷德繼續(xù)從公文包里取出東西,沒有看簡。簡繼續(xù)描述問題,顯然很苦惱。費(fèi)雷德開始查看自己的電子郵箱,并敷衍道“太糟糕了”。簡知道他沒有聽,他為什么要聽?這個問題不會影響他的獎金,更別說他的職業(yè),她這樣想。但她還是有強(qiáng)烈的傾訴需求,于是繼續(xù)嘗試,雖然徒勞無功。
此段用“when”帶出的時間狀語開頭,但是翻譯成中文時候,為了保持行動的表述,符合中文表達(dá)方式,譯者把這個詞忽略了。此段用節(jié)奏感較強(qiáng)的敘事方式,描繪一個自詡為“教練型經(jīng)理人”的主管費(fèi)雷德,他對下屬尋求教練時候的錯誤表現(xiàn),色彩非常鮮明。所以譯者在翻譯的時候除了常規(guī)地靈活處理了詞匯、句子順序之外,還需要把故事的感情準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來:包括“古板”“敷衍”等詞描述費(fèi)雷德的心理,簡“顯然很苦惱”,知道上司“沒有聽”,翻譯了遞進(jìn)句,描述了簡理解上司不需要聽自己講話的原因,但是由于自己“有強(qiáng)烈的傾訴需求,于是繼續(xù)嘗試,雖然徒勞無功”。通過這樣的心理展示,筆者將一個失敗的教練案例展示給讀者,同時說明了雙方的心理狀態(tài),使故事生動、活潑,有感染力。
3.實操性指引的翻譯
人力資源管理的文獻(xiàn)注重介紹最新的管理實操技術(shù),帶有很強(qiáng)的指導(dǎo)性,翻譯這些段落的時候,要保持文字的準(zhǔn)確、簡單、明確,讓讀者一目了然,容易上手,達(dá)到交際翻譯法“盡量在目標(biāo)語讀者上產(chǎn)生與源語讀者相同的效果”的對等功能。
例1.We encourage you to look carefully at each of the competencies described below and the questions related to each competency. How would you assess your performance? Ideally, you should also ask members of your team for their feedback. It may be easier in that regard to use a rating system. Rate yourself as a “5” if you see your performance as very strong and, using a graduated scale, as a “1” if you see yourself as needing significant developmental work in this area.
…
Demonstrate Effective Listening
·I do not interrupt others when they are speaking.
·I pay attention to the manner in which others are speaking as well as their words(using cues such as body language, tone of voice, etc.).
·I stop what I am doing and pay attention when someone is speaking.
·I restate others words to ensure that I have a proper understanding of what they are trying to say.
譯文:請仔細(xì)地觀察下面描述的每一項能力,以及與每一種能力相關(guān)的問題。如何測試自己的績效?理想情況下,你應(yīng)該向團(tuán)隊成員索求反饋。那樣來看,用打分系統(tǒng)會更加容易。請用1分—5分打分,如果你認(rèn)為自己做得非常好,給自己打“5”分;如果覺得自己在哪個領(lǐng)域明顯需要加強(qiáng),打“1”分。
……
4.有效聆聽
·別人談話的時候我不插嘴。
·我關(guān)注別人談話的態(tài)度和內(nèi)容(利用身體語言和語調(diào)等內(nèi)容作為線索)。
·別人說話的時候,我停下手頭的工作。
·我復(fù)述別人的話,確保自己正確理解了他們的話。
5.圖表的翻譯
本文所選的范本一共有14章,因此出現(xiàn)了大量的圖表,輔助論述主題,使論證更充分有力。這些圖表詞匯更加專業(yè)、復(fù)雜,概念抽象、信息量豐富,是典型的信息文本,翻譯要求準(zhǔn)確、明了。
這個表格出現(xiàn)的詞有對應(yīng)的效果,像“Overestimator”,“Underestimator”,“positive”,“Negative”,翻譯的詞義和節(jié)奏都要注意翻譯出對等的效果,像“高估者”對“低估者”,把原文信息準(zhǔn)確無誤地帶給讀者,同時還要保留原來的文字特點(diǎn)和風(fēng)格。
四、翻譯實踐總結(jié)
The Coaching Manager 2nd Edition-Developing Top Talent In Business(《成為教練型經(jīng)理人(第2版)行動教練如何幫助人才發(fā)展》)是當(dāng)今美國兩位管理學(xué)教授借鑒了幾千名應(yīng)用教練技術(shù)管理者的經(jīng)驗,為企業(yè)管理者提供一套有效的發(fā)展性教練方法。通過這本書的翻譯實踐,筆者認(rèn)為,以翻譯信息“準(zhǔn)確”為目的,允許根據(jù)目標(biāo)語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整的功能派交際翻譯法對人力資源管理文獻(xiàn)的翻譯有實際指導(dǎo)意義。筆者總結(jié)如下:
(一)信息準(zhǔn)確無誤
交際翻譯法要求譯者在翻譯過程中分析文本的語言因素。筆者要熟悉人力資源管理專業(yè)領(lǐng)域詞匯或者背景知識、選擇適當(dāng)?shù)恼Z義,保證該類文獻(xiàn)信息翻譯的準(zhǔn)確性,讓目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確理解作者的意圖。
(二)語言風(fēng)格對等
除了分析語言因素之外,譯者還需要充分認(rèn)識文獻(xiàn)的語用因素。雖然信息文本是以信息翻譯為主,但是很多時候會夾雜案例等其他文體,因此要根據(jù)語用因素(語境、主題、時間、地點(diǎn)、讀者、作者、情感等)進(jìn)行有一定自由度的翻譯,保證信息準(zhǔn)確翻譯的同時感情色彩也能順利地傳達(dá)給目標(biāo)讀者,達(dá)到功能派交際翻譯法的“交際”功能。
總之,這次的漢譯實踐對筆者來說既是一個學(xué)習(xí)機(jī)會,又是一個巨大的挑戰(zhàn)。以英國翻譯學(xué)家紐馬克為代表的交際翻譯法在信息文本的翻譯實踐中具有較強(qiáng)的針對性,對人力資源管理文獻(xiàn)的英漢翻譯有很好的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[2]鄭曉紅.交際翻譯策略指導(dǎo)下的信息型文本漢譯——《智力韓國21項目對建設(shè)世界級研究型大學(xué)的影響》漢譯翻譯報告[D].南京:東南大學(xué),2015.
[3]秦臻.小議功能視域下人力資源管理詞匯特征及翻譯——以《2015年全球人力資本趨勢報告》為例[J].學(xué)術(shù)論壇,2016(11).